Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 m...

This requests contains 4176 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yashiro148 , oier9 , mars16 , momo1974 , tweet0 ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 07 Apr 2014 at 11:29 4195 views
Time left: Finished

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

ミュージシャンから転向した起業家はいかにして年商4億ドルの会社を作ったか

日本でIT業界にいる人ならKoki Sato (写真は上)というSepteniホールディングスのCEO兼社長をご存知だろう。

日本の立教大学法学部を卒業したSato氏は多くの同窓生とは異なる進路に進んだ。 弁護士としてのキャリアを諦めた後、音楽の道を究めることにした。 当然ながら彼にはまだ返済しなくてはいけない金額があったので、卒業後はSepteniという伝統のある人材開発会社に勤める一方で自由時間には音楽をしていた。会社の中では、彼は他のサラリーマン同様、平均的な社員であったが、退社後は音楽の世界に没頭していた。

Sato pursued his music dream since age 16. But as he started to get his hands dirty in the music industry, he came to realize that he couldn’t quite compete with other musicians:

I experienced two obstacles in my music career. Firstly, I came to realize that there are a lot of other musicians who are more talented than me. Secondly, the traditional structure of music industry in Japan was failing. It was vulnerable because of technology and the internet.

佐藤氏は16歳の時から、彼の夢であった音楽の道を追求した。しかし実際に音楽業界で働きだしてから、他のミュージシャンに歯が立たないと悟った――。

自身の音楽人生にいて、2つの壁があると感じました。一つは、私よりも才能に恵まれたミュージシャンがたくさんいる、ということを実感したこと。もう一つは、日本における従来の音楽業界システムは業績悪化の一途をたどっていました。テクノロジーやインターネットによって脆弱になっていたのです。

A new path

After thinking long and hard, Sato decided to throw in the towel and put an end to his musical ambitions. Instead, he decided to be an entrepreneur.

He wrote a list of ideas he thought could work. On it were about 50 possible businesses in industries like finance, food, and internet. He eventually chose online advertising. It was 1999, a period when companies were exploring internet advertising but didn’t quite know how to do it. There were no experts, resources, or guidelines available, and there were very few companies enthusiastic about internet marketing.

新たな道

Sato氏はじっくり考え抜いた後、彼の音楽にかける情熱を捨て去りその道での成功を諦めようと決断した。その代わりに彼はアントレプレナーになることを決めた。

彼は実現可能なアイディアを書き連ねた。そこには、金融業、外食産業、そしてインターネット業界で可能だと考えられる50ものビジネスが記されていた。最終的に彼はオンライン広告の道を選んだ。それは1999年のことで、多くの企業がインターネット広告を開拓してはいるがまだその方法をよく分かっていない時代だった。専門家がいなければ頼れるリソースもなく、また指針となるものもなかった。そして、インターネット・マーケティングに力を入れている企業も少なかった。

“The internet can disrupt the advertising industry. Back then, I realized that there were no experts. So I thought it was a good opportunity,” said Sato.

With the idea in mind, the then CEO of Septeni gave resources to Sato to venture into the world of online advertising. At age 24, Sato couldn’t imagine himself leading Septeni’s online advertising arm. His goal was to innovate on the company’s business model.

「インターネットは、広告業界を破壊するかもしれません。当時、専門家がなかったことに気づきました。だからこそ、絶好の機会だと思ったんです。」佐藤氏はそう語った。

こうした考えを念頭に、当時Septeniの最高経営責任者(CEO)は、オンライン広告業界への進出を狙って佐藤氏を支援した。24歳の時、佐藤氏は自分がSepteniのオンライン広告部門をリードする自分の姿を想像できなかった。彼の目標が、Septeniのビジネスモデルを革新することになった。

In 1999, online advertising wasn’t flashy like today. Search engine marketing didn’t exist yet, and online ad banners weren’t popular due to slow internet speeds. What worked back then was email. Sato says only two or three other companies were doing email advertising at that time, but Septeni was growing the fastest.

In the first year of operation (2000), Sato’s new online ad marketing department roped in $2 million in revenue. In 2001, Septeni’s sales increase by more than five times, hitting $12 million. In the same year, the corporation went public on JASDAQ stock exchange. Sato was only 26 years old at the time.

1999年、オンライン広告は今日のように煌びやかなビジネスではなかった。サーチエンジン・マーケティングはまだ存在しておらず、インターネット速度が遅かったことからオンライン広告バナーも人気がなかった。当時効果があったのはEメールだった。当時Eメール広告を行っている企業は彼の企業以外にまだ2、3社しかなかったが、Septeniが最も速い成長を遂げていた、とSato氏は述べている。

企業設立の初年度(2000年)には、Sato氏のオンライン部とマーケティング部では200万米ドルの収益を計上していた。そして2001年には、Septeniの売上は5倍以上に伸び、ついに1200万米ドルの壁をたたいた。同年、SepteniはJASDAQ証券取引所で上場した。Sato氏は当時まだ26歳だった。

Sales continued to grow like wildfire. By 2004, Septeni’s hit $63 million in sales revenue and his online advertising department had already outgrown the old HR business by a wide margin.

Bigger, wider, farther

Septeni obviously had to adapt to new trends, which saw growing ad revenue from hot online platforms like Facebook, Twitter, and Line. Last year, Septeni’s sales broke $459 million.

Backed by its success in Japan, Septeni expanded to Singapore, Vietnam, and the U.S. In the first quarter of FY2014 alone, overseas sales was bigger than its total overseas sales in all of 2013.

売上は野火のように拡大し続けた。2004年までにSepteniの売上は6300万ドルに達し、彼のオンライン広告部門の事業規模は既存のHR事業をかなりの差で上回った。

大きく、広く、遠くへ

Septeniは明らかに新たなトレンドに適合しなくてはいけなかった。そこではFacebook、TwitterやLineなどのホットなオンラインプラットフォームからの売上拡大があった。昨年、Septeniの売上は4億5900万ドルとなった。

日本での成功に支えられてSepteniはシンガポール、ベトナム、米国にも事業を拡大した。2014年第1四半期だけで2013年通期の海外売上金額を超えた。

Septeni also ventured into other new areas of business. Other projects include Axel Mark, a subsidiary that makes mobile games, Comicsmart, a subsidiary in the mobile manga business, and Vivivit, an online recruitment platform.

Sato, now 39, remains as passionate as ever to continue building Septeni. He thinks the most important thing for the company to continue growing is to keep evolving with new trends. As Septeni grows to over 800 employees, Sato says the biggest challenge during business expansion is to reform the organization in accordance to the scale of its operations.

Septeniは新たな分野となる他ビジネスにも乗り出した。モバイルゲームを制作する会社の関連会社Axel Mark、モバイルマンガ事業を行う会社の関連会社Comicsmart、そしてオンラインリクルートプラットフォームVivivitなどが、彼が着手したその他のプロジェクトだ。

現在39歳のSato氏は、Septeniを引き続き開拓していくため、依然その情熱を保ち続けている。彼は企業が成長を継続していく上で最も重要なことは新たなトレンドに共に進化し続けることだと述べている。Septeniは800名もの従業員を抱えるまでに成長したが、Sato氏にとって事業展開していく上で最も大きな挑戦は、企業の運営規模に沿って組織を再構築していくことだと言う。

“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says.

When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term.

“You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.

「急成長する大手で人をまとめるのは楽ではありません。」とSato氏は述べている。

今日の起業家達に対するアドバイスを求められたSato氏は、長期的な視点で考える事を強く勧めていた。

「ビジネスは、短距離競走のようにすぐに構築することはできません。マラソンだと思って下さい。」と彼は述べている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime