Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please do not make inquiries to the concert site. If you forget to bring the...

This requests contains 1352 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( honeylemon003 , sujiko , nyincali ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2014 at 11:04 3552 views
Time left: Finished


※全てコピー及び期限切れは不可。
※顔写真付き住民基本台帳カードは年齢問わず取得できます。(住民基本台帳カードHP http://juki-card.com/)
※顔写真付き身分証明書をお持ちでない方は、お住まいの市区町村の窓口にて写真付き住民基本台帳カードを取得してください。発行までにお時間がかかる場合もございますので、イベント開催日まで余裕を持ってお手続きください。
※上記「顔写真付き身分証明書」お持ちでない方は、ご入場頂けませんので、ご注意ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 11:40

※Copied and expired IDs not accepted
※Everybody regardless of age can obtain the basic resident register card or citizen identification card with a picture.
(Website for the basic resident register card: http://juki-card.com/)
※For those without ID with a picture, please obtain the basic resident register card at a local government office. It may take time to be issued, so please apply it early enough by the event day.
※Please be noted that those who do not have above mentioned ID with a picture shall not be allowed to enter the event venue.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:14
* All copied or expired ID is not acceptable.
* You can obtain Basic Resident Register card with a head shot at any age.
(Basic Resident Register card's HP http://juki-card.com/)
* If you do not have ID with a head shot photo, please go to the council of your residential area and obtain Basic Resident Register card with a head photo.
* Please note that you can not enter the site if you don 't have an ID with a head shot photo.
★★★☆☆ 3.0/1
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:25
*Copied or expired ones are not allowed.
*You can take out a Basic Resident Register Card with a photograph of your face no matter how old you are. (http://juki-card.com/)
*If you don’t have a photo identification, please take out a Basic Resident Register Card at the counter of the town hall you belong to. It might take a long time to be issued, so please start the procedure early so that you will take it out before the event.
*As mentioned above, if you don’t have a photo identification, please be adivsed that you will not be allowed to enter the site.
★★★★☆ 4.0/1


【イベントに関する注意事項】
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
・イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
・イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
・当日は映像収録が入ります。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 11:50

【Cautions to participate the event】
・Please follow the instructions and precautions of officials and staffs on the event day. Those who do not follow may be refused for entry.
・Please be noted that we do not accept the return of event related goods purchased at the venue. We will replace those defect items with the same brand new one if available.
・Please be informed that the details of event may be changed without prior notice depending on situations of members.
・Please be informed that there will be video recording activities on the event day.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:23
【Guidelines for the event】
*Please follow these instructions and guidelines of staffs on the day. If you do not follow the directions, you may be refused to participate.
*Please note that purchased goods at the event are nonrefundable. Defective goods will be exchanged.
*The contents of the event could be changed with members's conditions. Please be forewarned.
* There will be video recording at the event. Please be forewarned.
★★★★☆ 4.0/1

・全席指定のお座席となります。
・当選者が確認できるQRコードはご当選者ご本人に限り有効で、ご参加いただけるのは1枚でお1人様になります。どのような事情があっても、当選後、権利を他人に譲渡することは出来ません。(当選者ご本人のみ有効となります。)
・当日、当選QRコードおよび身分証確認の上、座席指定チケットをお渡しします。座席は全て抽選の上、決定しています。ご来場順ではございません。
・会場および会場付近での不道徳な行為は絶対におやめください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:00
・All seats are reserved
・The QR code to identify a privileged is valid only for a winner in a drawing. One QR code is valid only for one person.
The privilege should be non-transferable to a third party under any circumstances. (it is only valid for a person who won in a drawing.)
・On the event day, we will first confirm privileged using the QR code and a ID, and then, give a reserved seat ticket.
Assignment of a seat has been determined by a drawing but not on first-come-first-serve basis.
・Please strictly refrain from immoral conduct in the venue and premises.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:02
All seats are reserved.
QR code that identifies those who won the lottery is effective only for the winner, and 1 ticket is effective for only 1 person.
No matter what happens, after winning, you cannot trasfer the right to others(Effective only for those who won).

Upon confirmation of QR code that you won and identification, we will give you a ticket that designates the seat.
All the seats are decided by lottery. It is not on first-comes, first -served basis.

Please do not act unethically in the place and around it.

・会場へのお問い合わせは一切行わないで下さい。
・当日、当選QRコード、身分証明書を忘れた場合は、一切入場をお断りさせていただきます。紛失・消失・破損・盗難等であっても入場はできません。
・「応援グッズ(ボード、風船、東方神起オフィシャルグッズ以外のペンライト)」の持込は禁止させていただきます。『うちわ』や『タオル』を持って応援するときは、かならず胸の高さの位置でお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:46
Please do not make inquiries to the concert site.
If you forget to bring the winning QR code and your ID, you will not be allowed to enter. If you lose it, damage it, and have it stolen, you can’t enter.
You are now allowed to enter with cheering goods (boards, balloons, penlights other than the official goods). If you use fans and towels to cheer, please hold them at the level of your chest.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:11
・Please strictly refrain from inquiring to the venue.
・Those who forget the privileged QR code and an ID on the event day will be refused for entering the venue.
Those who lost, misplaced, damaged, and stolen etc. will also be refused for entering.
・Bring in of those “Cheering goods (board, balloon, pen lights other than official goods of TONOSHINLI” will be refused.
For cheering them with “paper fans” or “towels”, please do not raise them above your breast height.


・当日会場でのプレゼント・手紙などの受け取りは出来ませんので、ご了承ください。
後日郵送(送料自己負担)にてお送りいただきますよう宜しくお願いいたします。

宛先:〒107-0062
東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」メンバー名宛

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:06
We cannot accept present and letter in the place on that day, and we appreciate
your understanding.
Please send them later by mail,and please pay shipping charge by yourself.

Address to be sent:
107-0062
Avex Building 3-1-10 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo
TOHOSHINKI Official Fan Club "Gigeast" member
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:17

・Please be informed that any gifts and letters will not be accepted at the venue on the event day/
If you would like to do so, please send them by post in later day with your own expenses.

Address:
Member’s Name
TOHOSHINKI official fan club “Bigeast”
Avex Bldg.,
〒107-0062 3-1-30 Minami Aoyama, Minato Ku, Tokyo, Japan.


・個人名義の楽屋花・スタンド花の受付・受け取りもできませんので、予めご了承下さい。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
・イベント中止・延期の場合の旅費などの補償はできません。
・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:52
Please be aware that we cannot accept flowers to the backstage or stage.
Recording audios or videos with cameras and videos is strictly forbidden.
You will be responsible for transportation and accommodation fees for the day of the event.
We can’t reimburse your travel expenses in case the event is canceled or postponed.
If we judge it impossible to hold the event because of equipment failures at the concert site, natural disasters, and transportation strikes, we will cancel the event.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:35

・Please be informed that those flowers for dressing room addressed to an individual and flower stands will strictly not be accepted/
・Shooting pictures with camera or video cam etc. and recording on the event day will be strictly prohibited.
・Please shoulder any expenses including transportation fees and accommodation by your own.
・Please be noted that no compensations you may be incurred will be provided in case of the cancellation and/or postponing of the event.
・The event will be canceled if it is determined to be impossible to carry on due to the failure of venue facilities, Act of God, and the transport strike etc.

・学生服でのご入場はご遠慮ください。
・未就学児は入場不可となりますので、予めご了承ください。
【イベントに関するお問い合わせ先】
0120-85-0095 (月曜~金曜祝祭日を除く 11:00~18:00)


【B賞/C賞に関して】

<当選発表>
当選発表は、ご当選者様のみへのご案内とさせて頂きます。
発送をもって当選発表とさせていただきます。(発送は4月中旬を予定しております)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:14
Those who wear school uniform and children younger than school age are not allowed to enter.
We appreciate your understanding.

(Inquiry about event)
0120-85-0095(11:00 ~18:00 on Monday through Friday except for holidays)

(B Prize andC Prize)

<Winning prize>
For announcement of winning the prize, we will inform to only those who won.
If we send the prize, it means announcement of winning the prize(We are scheduled to send it in the middle of April).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 12:48
・Please be noted that those wearing in school uniformed will be strictly refused for entering.
・Please be informed that preschoolers will be strictly refused for entering.
【Please inquire at】
TEL: 0120-85-0095 (Monday to Friday except public holidays: from 11:00am to 6:00 pm)


【For B and C prizes】

<Announcement of Winners>
Only winners will be sent with a prize.
Receiving a prize will replace the announcement of your winning. (Prize is scheduled to be send in mid-April)

Client

Additional info

"東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime