Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] a We have not received your response to our email yesterday. Again, your im...

This requests contains 866 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , takeshiotsuki , plvsvltra18 , weifenbach , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Feb 2014 at 12:25 3206 views
Time left: Finished

a
We have not received your response to our email yesterday. Again, your immediate action is required to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. We ordered an item from you to double check.

We reiterate our demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:31
a
昨日のメールの返事をいただいておりません。再度申し上げますが、あなたが本物のSpigen商品を扱っているのか偽物なのかを検証するためにもすぐにご対応いただく必要があります。再確認のため商品を再度発注いたしました。

再度の要請です
(1)B.comからすげてのSpigen商品の出品を取りげること、そして
(2)あなたにSpigen商品を販売した販売者を特定できる連絡先を明記してください。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:40
a

昨日送信したEメールへのご返信をまだいただいておりません。もう一度申し上げますが、あなたが販売しているSpigen製品が正規品なのか偽造品なのかを確認するため、直ちにご対応いただかなければなりません。再確認のため、商品を1つ注文いたしました。

再度確認させていただきますが、直ちに下記の対応をお願いいたします。
(1)B.comであなたが販売しているすべてのSpigen製品を直ちに削除すること。
(2)あなたのSpigen製品の仕入先業者の連絡先情報を提供すること。
★★★★★ 5.0/1
plvsvltra18
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:36
a
当方が昨日お送りしたメールにまだ返事が頂けていません。繰り返しますが、あなたの販売するSpigen製品の真贋を確かめるため、迅速な行動を要求します。ダブルチェックため商品をオーダーしました。

当方の要求のおさらいです。
(1) B.com上からあなたのSpigen製品を即座に削除してください
(2) Spigen製品をあなたに販売している業者が分かる連絡先を教えてください
takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:46
a
我々が昨日送ったメールに返事をもらっていませんが、早急に返事してくださるようお願いします。あなた方が販売している Spigen goods が純正品なのかあるいは偽造品なのかを説明してもらう必要があります。あなたがたから購入した商品の再確認をお願いします。

我々の要望をもう一度繰り返しますと、
(1)すぐに、B,com から Spigen goods の商品リストを削除してください、また、
(2)あなたがたに Spigen goods を販売した販売者を特定できる連絡先を知らせてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:37
a
昨日、当社は貴販売店からの返信を受取っていません。改めて、貴販売店が正規のSpigen製品を販売しているのか、複製品を販売しているのかを確認するために、貴店は直ちに回答する事を要求する。当社ではダブルチェックをするために貴店に商品を注文した。


当社は再度以下に関しての貴店の行動を要求する。
(1) 直ちにSpigen製品をB.comの出品リストから取り除くこと。
(2) 貴店にSpigen製品を販売した販売店を識別するための連絡先情報を提供すること。.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
すみません。(2)の文章にある「識別」を「特定」に差換えてください。
weifenbach
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:45
私共はまだ昨日のメールに対しての返事をいただいておりません。
今一度申し上げますが、貴方が販売しているのがSpigenの正規品か模造品かを確認するのには、貴方の迅速な対応が必須です。
私共は念のためある商品を貴方へ注文しました。

私共の要求を繰り返します。
(1) 今すぐにB.com上にある全てのSpigen商品を削除すること。
そして
(2) 貴方にSpigen商品を販売した卸業者とその連絡先を開示すること。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:43
昨日、貴社からのお返事を頂いておりません。
spigenの本物を販売しているのか、偽造品を販売しているのか確認するため、あなた様の迅速なお返事が必要です。
再確認するため、貴社から商品を注文させて頂きました。

こちらからの要求を繰り返させて頂きます。
(1)迅速にB.comから全てのspigenのリストを消去してください。
(2)あなた様にspigenの商品を売られた方の連絡先を知らせてください。

Spigen takes this matter very seriously, and if we do not receive a satisfactory response by tomorrow, we will assume that you have no interest in cooperatively working with us and you may be indeed selling counterfeit Spigen goods. Your continued non-response may cause us to take more aggressive measures, including hiring a private investigator for further investigation of this matter and pursuing legal proceedings against you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:34
Spigenではこの問題を重要視しています。明日までに十分な回答が得られない場合、あなたが非協力的であると断定し、あなたが販売しているのはSpigenのにせものであると結論付けます。お返事がいただけない場合、私的調査を行い、法的措置を視野に対応を進める方針です。
takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:55
Spigenn は事態を非常に重く見ています。 もし明日までに返事がいただけないようでしたら、我々と協力していく意思がない、そして実際に偽造の Spigen goods を販売していたとみなします。引き続き返事がもらえないようでしたら、さらなる厳格な処置にでる場合もあります。調査員を雇ってこの件に関して調査を推し進め、法的な措置にでるかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:47
Spigenはこの事件を非常に重大視し、また明日までに貴店から満足できる回答を受取れない場合は、貴店が当社に協力することに関心がないと見なし、貴店がまさにSpigen製品の複製品を販売しているものと見なす。貴店がこのまま回答しなければ、当社は、この件を更に調査をするための私立探偵を雇う事を含め、更なる強硬な処理を取り、貴店に対する法的な手段を取ることも辞さない。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
すみません、最後のほうの「処理」を「処置」に差換えてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2014 at 12:54
Spigenはこの問題を深刻に捉えています。明日までに正式な連絡がこないようであれば、私たちと協調的に働く意志がないと捉え、そちらはspigenの偽造品を売ることになるでしょう。
返信がない状態が続いてるのは私たちにとって攻撃的な出方だと捉え、この問題に於いて、更なる調査をするための個人的な調査員を手配し、あなたに反する法的議事を追うこととします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime