Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Baidu down, Qihoo up, Google dead: 2013 was a year of drama for China’s searc...

This requests contains 2666 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , graynora , usk__ ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2014 at 12:23 4054 views
Time left: Finished

Baidu down, Qihoo up, Google dead: 2013 was a year of drama for China’s search engines

Baidu down; Qihoo up; Google dead. That’s the summary of what happened to search engines in China in 2013. It was a year of big and dramatic changes.

Baidu’s (NASDAQ:BIDU) slide was put into motion in the summer of 2012 when web portal company and software maker Qihoo (NYSE:QIHU) unleashed its brand-new search engine. Much of Qihoo’s gain – thanks to web searches stemming from its Internet Explorer-esque browser – came at the expense of Baidu.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 15:00
Baiduは下がり、Qihooは上がり、Googleは死んだ:2013年は中国の検索エンジンにとって劇的な年だった

Baiduは下がり、Qihooは上がり、Googleは死んだ。それが2013年、中国の検索エンジンに起きたことの要約である。大きく、そして、劇的な変化の年だった。

Baidu (NASDAQ:BIDU)の下落は、Webポータル企業とソフトウェアメーカーであるQihoo (NYSE:QIHU)が新しい検索エンジンを解き放った2012年の夏に始まった。 Qihooの増加の多くは - Internet Explorer風のブラウザに起因するウェブ検索のおかげで - Baiduを食い物にしてきたものである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:12
減速したBaidu、勢いづいたQihoo、衰退したGoogle:2013年に中国で起きた劇的な検索エンジン争い

減速したBaidu、勢いづいたQihoo、衰退したGoogle;これは2013年に中国で起こった検索エンジン争いの概要だと言えよう。2013年は大きく、劇的な変化のあった年であった。

Baidu(NASDAQ:BIDU)の下降は、2012年夏、ポータルサイト企業でありソフトウェア開発も手がけるQihoo(NYSE:QIHU)が新たな検索エンジンを出した頃に、その動きを見せ始めた。Qihooの大きな躍進は、インターネットエクスプローラーであるesque browserに起因するインターネット検索によって、Baiduの脅威となった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

China’s search engine leader entered 2013 with 71.7 percent market share of page-views, but Baidu ended the year with just 63.1 percent. Meanwhile, Qihoo rocketed from 10.4 percent in December 2012 to 22.5 percent in December 2013 data from CNZZ.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 15:08
中国の検索エンジンのリーダーは2013年に参入し、ページビューにおける71.7%の市場シェアを得たが、Baiduはたった63.1%でその年を終了した。一方で、CNZZのデータによるとQihooは2012年12月の10.4%から、2013年12月には22.5%に急上昇した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:18
中国における検索エンジンの最有力であったBaiduは、71.7%のページ閲覧シェアをもって2013年に入ったが、その年の暮れには63.1%と下降して終えた。一方で、CNZZのデータによると、Qihooは2012年12月には10.4%であったシェアを、2013年12月には22.5%と大きな躍進を見せた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Google stares into the abyss

Google (NASDAQ:GOOG) had already been struggling since early 2010 when the Silicon Valley giant shuttered its Chinese search engine – it was at Google.cn – so as not to comply with China’s media censorship laws. However, its Google Hong Kong search engine is partially blocked by China’s Great Firewall, and it’s a lottery if the Google.com.hk page loads or not. Google has a mere 1.6 percent market share as a search engine in China in December 2013, compared to the 11.25 percent share it had in December 2010. It was already tanking in 2012, but 2013 was the year that Google slid into oblivion in China, barely ahead of Bing and Yahoo.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 20:59
Googleはどん底を味わう

シリコンバレーの巨人企業であるGoogle (NASDAQ:GOOG)は、中国メディア検閲法の適用を受けないよう検索エンジン (Google.cn)を閉鎖した2010年初めからすでに苦労していた。 しかし、Google香港の検索エンジンは中国の万里のファイアーウォール(Great Firewall)による妨害を一部受け、Google.com.hkのページが読み込めるかどうかは運次第である。Googleは2013年12月時点で中国の検索エンジン市場のわずか1.6%のシェアしかない(2010年12月には11.25%だった)。2012年にはすでに落ち込んでいたが、2013年は中国で忘却のかなたにあり、BingやYahooを上回るのがやっとだった。
startupdating likes this translation
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:39
どん底を見つめるGoogle

Google(NASDAQ:GOOG)は、中国のメディア検閲法に応じないよう、シリコンバレーの巨大企業Google.cnが中国の検索エンジンを閉め出した2010年早期から、戦いを繰り広げていた。しかしながら、Google Hong Kong検索エンジンは中国のGreat Firewallによって部分的に妨げられ、Google.com hkページが読み込まれるかどうかは運まかせのようなものであった。中国においてGoogleは、検索エンジンとしては、2010年12月の11.25%と比較して、2013年12月にはたった1.6%のシェアしかもっていない。2012年期ですでに急激な低下を見せていたが、2013年期はGoogleが記憶の彼方へ追いやられた年であり、せいぜいBingやYahooを上回っているのがやっとである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Here’s the shifting sands of 2013 captured in one chart:

After all that tumult, this is the scene in CNZZ’s newest data for December 2013:

Who’s winning mobile search?

While that looks worrying for Baidu, the company can gain some comfort from the fact that it has the best smartphone strategy and mobile app ecosystem of any of its local rivals. Certainly way ahead of Qihoo, whose mobile search engine is about five years behind the curve.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 21:38
以下は2013年の流動的な状況で、1つのチャートで捉えられている。

そうした混乱の後、2013年12月のCNZZによる最新データにおける光景である。

携帯での検索で誰が勝利するか?

Baiduにとって心配のように見えるが、同社は現地競合の中で最高のスマートフォン戦略と携帯アプリエコシステムがあるためにいくらか安心できる。確かにQihooよりは進んでいる。Quihooの携帯検索エンジンは5年遅れのものだからだ。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:04
チャートに見られる2013年の目まぐるしい変化:

騒動後、2013年12月におけるCNZZの最新の展望

モバイル検索の勝者は誰か?

懸念の一方で、Baiduは、スマートフォン市場における最高の戦略と全てのローカル競合社のモバイルアプリケーションエコシステムを持つという事実から安心感を得ている。およそ5年は市場曲線から遅れをとっているモバイル検索エンジンを扱うQihooよりは確実に先をいっている。

As shown in the image below, Qihoo’s search engine (so.com) gives you a bunch of links when you search “Starbucks” on your phone, whereas Baidu actually makes itself useful (if you scroll down the first page a bit) by showing you the nearest Starbucks branches along with a handy button for you to call the store. When I search for something on my phone, it’s usually because I need local information, but Qihoo still has none of that.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 21:08
下の画像に示されているように、Qihooの検索エンジン(so.com)は、携帯電話で「スターバックス」を検索すると様々なリンクを表示してくれる。一方Baiduは、お店に電話できる便利なボタンとともに最寄りのスターバックス店舗を表示することで(最初のページをスクロールダウンすれば)本当に役に立つものになる。私の携帯で何かを検索するときは、通常現地の情報が必要だからだが、Qihooはこの点、何もしてくれない。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:18
下の図が示す通り、Qihooの検索エンジン(so.com)は、あなたが携帯電話で"Starbucks"と検索をかけると多くのリンクを提供するだけであるが、その一方で、Baiduは一番近いStarbucks支店とすぐさまその店に電話をかけられる便利なボタンを同時に示すことで、役立つ検索結果を提供する。私が何かを携帯電話で検索する時、たいていの場合、それはローカルな情報を必要としているからであるが、Qihooは未だその情報を検索結果として提供していない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2014 will be a year of intensifying rivalry between Baidu and Qihoo – not just for search engine users, but for web users and app downloads across numerous areas, such as anti-virus apps, web browsers, Android app store users, and music streaming. And those are just the current clash points between the two firms. More will emerge in the new year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 21:14
2014年はBaiduとQihooの間で競争が激しくなる年になるだろう。これは検索エンジンユーザにとってだけでなく、ウェブユーザのほか、アンチウィルスアプリ、ウェブブラウザー、Android アプリストアユーザ、音楽ストリーミングなど多くの分野のアプリダウンロードにとってもいえる。これらは両社が現在衝突している部分である。新年にはこうした分野がさらに現れるだろう。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:28
2014年はBaiduとQihooの競争を激化さえる年になろう。それは検索エンジンのユーザにおいてだけではなく、アンチウイルスアプリケーション、ウェブブラウザ、Androidアプリケーションユーザや音楽ストリーミングなどといった多くの分野におけるアプリケーションのダウンロードであり、ウェブユーザだ。そしてそれらはその2つの会社が、現在、競い合っている分野に過ぎない。近い将来、もっと多くのものが生まれてくるに違いない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/how-baidu-qihoo-google-performed-in-china-in-2013/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime