[Translation from English to Japanese ] Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of t...

This requests contains 3074 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( lyunuyayo , ittetsu , rico , akoyan , jsmanami ) .

Requested by prtimes at 14 Apr 2011 at 12:46 4438 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of the worst mistakes any business can make is focusing its marketing efforts on attracting new clients while neglecting past and current customers. Studies have shown that the cost of acquiring a new customer is far greater than what it costs to generate business from an existing client.
Thanking your clients for their business can also set you apart from your competitors, increase loyalty, boost sales and even build relationships that last a lifetime. Effective marketing depends on repeat exposure and showing appreciation is an affordable and effective way to build your company’s presence.

rico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 13:36
皆知っている通り、顧客なしではビジネスは成り立たない。しかし、ビジネスにおいて起こりうる最悪な失敗というのは、過去の過ちを軽視したり現在の顧客をおろそかにする一方で、新しい顧客を魅了しようと商品の売り込みに焦点を合わせることである。新しい顧客を獲得するためにかかる費用は、既存の顧客からビジネスを展開させるためにかかる費用よりも遥かに高いということが研究により証明された。
自身のビジネスに対しその顧客に感謝することは、競争相手を切り離すことや、その企業の忠実さを高めること、売り上げを上げること、または顧客との生涯にわたっての関係を築き上げることにも繋がっていくことがある。効果的なマーケティングとういのはリピーターにかかっており、自らの会社を生き残らせるための妥当で効果的な方法は、顧客に対し感謝の気持ちを表すことである。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 13:57
誰もが知っているように、ビジネスは客がいなければ成り立たない。しかし、どんなビジネスでも陥りうる最も大きな誤りは、過去または現在の顧客を無視して新しい客を呼び込む市場努力にばかり力を注いでしまうことだ。調査によれば、新しい客を獲得するのにかかる費用は今いる顧客からビジネスを生み出すのにかかる費用よりずっと高い。
また、今の顧客に感謝することで、競争相手と距離をおき、より誠実になり、売り上げを伸ばし、一生続く関係を築くことさえできる。効果的なマーケティングを展開できるかどうかは、顧客といかに繰り返し接するかにかかっている。感謝を表すことは、あなたの会社の存在を確立するための取り掛かりやすく効果的な方法なのだ。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 19:18
顧客がいなければビジネスが成り立たないことは誰もが知っている。だが、どのビジネスでも起こりうる最悪の失敗のひとつは、新規顧客開拓のためのマーケティングに注力するあまり、過去の、あるいは現在の顧客を軽視してしまうことだ。新規顧客獲得のためのコストは、既存顧客からビジネスを生み出すコストよりもはるかに高くつくと調査は示している。ビジネスの顧客に感謝することによって、競合他社を遠ざけ、企業への信頼を高め、売上を伸ばすことができ、生涯続く信頼関係を築くことさえできる。感謝の意を継続的に表明することによるマーケティングは、企業のプレゼンスを構築するための、手近で効果的な方法なのだ。
Original Text / English Copy

Here’s what you can do to show your clients how grateful you are for their business:

1. Send a thank you card after an appointment or major purchase. Thoughtful and unexpected thank you notes are an easy way to let people know you appreciate them. Consider sending a hand-written note in the mail. Sending birthday cards with a coupon is another way to express your appreciation.

2. Give small gifts. Token items such as flowers, books, and mugs make thoughtful gifts for clients. These can be sent on special occasions or can be sent for no other reason than to show your gratitude.

rico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 14:03
顧客に対しどれほど感謝しているかを伝える際に、あなたができることが下記に示されている。
1.予約やたくさんの購入があった際は、顧客にお礼の手紙を送る。思いやりのある予期せぬお礼の言葉は、謝意を伝えるにはやりやすい手段である。手紙はなるべく手書きが良い。クーポンを添えて誕生日カードを送るのも、感謝の気持ちを伝える方法のひとつである。
2.ささやかな贈り物を渡す。花、本、マグカップのような粗品は、顧客にとって心のこもった贈り物となるだろう。これらは特別な機会もしくは、感謝の気持ちを表す理由で送ると良い。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 14:14
以下があなたがどれだけ顧客との取引に感謝しているかを顧客に示すためにできることだ。

1.予約や高額の購入をしてもらった後はお礼状を出す。親切で思いがけない感謝の言葉は、人に恩義を感じていることを知ってもらう簡単な方法だ。手紙に手書きのメッセージを書いて送ってみるのもよい。クーポンつきの誕生日カードで感謝を表す方法もある。

2.粗品を贈ろう。花や本、マグカップのような記念品は顧客にとって思いやりのあるプレゼントとなる。これらの品は特別な場合に贈ってもいいし、あなたの感謝の気持ちを表すためだけに贈ってもよい。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 17:47
クライアントにあなたがどんなに彼らの仕事に感謝しているかを見せる方法です。

1. アポイントメントや大口の発注の後には感謝の気持ちをこめたカードを送りましょう。考えられた思いがけない感謝の言葉は人々にあなたがどれだけ感謝しているのかということを知らせる簡単な方法です。手書きの言葉を送ることも考えましょう。クーポンつきのバースデーカードを送ることも感謝を示す別の方法です。

2. ちょっとしたプレゼントを贈りましょう。気持ちの印のようなもの、例えば花、本、マグカップなどはクライアントへの気持ちのこもったプレゼントになります。特別な機会にでも、特に理由はなくても気持ちを表すために送ることができます。
Original Text / English Copy

3. Let them choose their own reward. Give people what they want by letting them choose among several options. Introduce a rewards program that lets customers choose from a variety of gifts or coupons if they spend a certain amount within a month, for example.

4. Surprise them. Select repeat customers at random and surprise them with a free gift or a discount. Zappos, a company that is renowned for its strong customer service and company culture, gives "surprise" free upgrades to overnight shipping for many customers.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 14:31
3.顧客にお礼を選ばせよう。いくつかの選択肢の中から欲しいものを選んでもらい、進呈しよう。たとえば顧客がひと月の間に一定額購入した際に、様々な品物やクーポンから選ぶことのできるお礼プログラムを導入しよう。

4.顧客を驚かせよう。何度も利用している顧客を無作為に選んで、無料プレゼントや値引き特典を贈って驚かせよう。熱心な顧客サービスと社風で有名なザッポスは、多数の顧客にサプライズで翌日配送にアップグレードするサービスを無料でプレゼントしている。
rico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 16:24
3.顧客に報酬となる品を選んでもらう。いくつかの選択肢の中から自らの欲しい物を選んでもらい、渡す。例えば一定金額以上使うと、様々な品またはクーポンの中から好みのものを選ぶことができるといった報酬プログラムを導入する。

4.顧客を驚かせる。無作為に常連客を選出し、無料ギフトまたは割引で驚かせる。徹底したカスタマーサービス、そして社風が有名なZapposは、顧客の翌日配送に対し、サプライズで無料でアップグレードするということを多く行っている。
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 17:04
3.感謝の品を選んでいただく。いくつかの選択肢の中から選んでいただき、お客様が欲しいと思われたものを差し上げてください。例えば1ヶ月以内にある一定金額のお買い物をされた場合、お客様がさまざまなギフトまたはクーポンから選ぶことができるご褒美プログラムを導入してください。

4.お客様を驚かせてください。無作為にリピーター客を選び、無料のギフトや割り引きでそのお客様を驚かせてください。ザッポスというその確固たる顧客サービスと社風で有名な会社では多くの顧客に対して発送翌日に「驚きの」無料アップグレードを贈っています。
Original Text / English Copy

5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”
6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 15:20
5.顧客サービスの役割を忍耐強く感じの良い態度の人に任せよう。特に顧客と接する時、社員に魅力的に振る舞わせよう。「簡単なことこそ日常の人々にとっては最も重要な意味を持ちます。顧客を思いやり顧客に耳を傾けることなのです。」とザッポスのカスタマー・ローヤルティチームの主幹ジェーン・ジャッドはEconsultancyに語っている。「多くの場合小売業者は経験でなく売り上げを重視しています。我々は魅力的であるようベストを尽くしています。お客様にもっと購入するよう勧誘したりしませんし、電話対応に時間制限も設けていません。」

6.顧客の提案を実行し、そのことを伝えよう。顧客の提案やクレームを重大に受け止めていることをはっきり示すことで顧客の評価を得よう。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 20:00
5. 顧客サービス担当には忍耐強く感じの良い人を集めよう。従業員が感じの良い人物であるために手伝おう。彼らが顧客と対話している場合には特に。Zappos のカスタマーロイヤリティチームのシニアマネージャー Jane Judd は、Econsultancy に対し 「ほとんどお客様に対して最も意味のあるシンプルなこととは、気を配って、話を聞くことです」 と話した。リテイラーはいつも、体験ではなく売上にかかりきりになってしまう。私たちはできる限り感じが良いように、追い立てるような関連販売などせず、閉店時間のために焦らせたりしないように、ベストを尽くしています。
6. 顧客の提案を実践し、それを伝えよう。顧客と一緒になって採点してみよう。彼らの提案や苦情を真剣に捉えている証明となるはずだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 23:31
5.カスタマーサービス役割は寛容かつ楽しい態度の人々で満たすこと。従業員が魅力的で、特に顧客とお互いに関係を持つことを奨励します。「簡単なことです。それは最も日常的なものであるという意味です。顧客を気にしたり、話を聞くことです。」と、ZapposのCustomer Loyaltyティームの上級マネージャー、Jane JuddがEconsultancyに言います。「何度も小売業者は経験ではなく販売をしています。我々は魅力的であるために最善を尽くし、顧客に売り上げを上げることはしませんし、また電話に制限時間を設けています。」

6。顧客の提案を実行し、顧客そのことを話してください。顧客の提案と苦情を真面目に取り組んでいるということを証明することにより、顧客から点数をもらってください。
Original Text / English Copy

7. Reward referrals. The highest compliment a business owner can receive is a referral. Always acknowledge when a customer sends business your way.This gesture deserves recognition in the form of a thank you note, discount on services or small gift card.

8. Pay it forward. If your clients are business owners, look for ways to refer business to them in return

Be aware that some industries have strict guidelines about accepting gifts. Gifts can be perceived as bribes so when in doubt, ask your clients if such policies exist or stick to sending items with no monetary value.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 15:51
7.推薦に対してお礼をしよう。会社の所有者にとって最高の賛辞は推薦を受けることだ。顧客があなたに仕事を依頼してきたらお礼を言おう。この行為はお礼状やサービスの値引き、ギフトカードなどのかたちでお礼を受けるだけの価値がある。

8.恩送りしよう。顧客が会社所有者の場合、お返しに彼らに仕事を紹介する方法を探そう。

品物を受け取ることに関して厳しい指針を設けている業界もあることに留意しよう。プレゼントはわいろと受け取られる可能性もあるので、心配な場合はそのような方針があるか、金銭的価値のある品物を送られて困るかどうか顧客に確認しよう。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2011 at 20:27
7. 紹介には謝礼を。紹介してもらえることはビジネスオーナーにとって最大の賛辞だ。顧客がビジネスのチャンスをくれるなら、常に受け入れよう。顧客のしてくれたことは、感謝状やサービスの割引、ささやかなギフトカード等で形にする価値がある。

8. 次へのつながりを。もし顧客がビジネスオーナーなら、お返しに彼らのビジネスのためになることを考えてみよう。

いくつかの産業では、贈り物を受け取ることについて厳格なガイドラインが存在することに気をつけたい。贈り物が賄賂と見なされる場合があるためだ。そのような規則が存在している場合は、贈ろうとしているものが金銭的価値のあるものでないか顧客に尋ねよう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime