Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ydereviere さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

activetestによる依頼 2013/10/08 15:04:20 閲覧 4751回
残り時間: 終了

難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯の軌跡を追った。

 記者が初めて出会ったとき、彼女はまだ12歳の小学6年生だった。やや大人びた外見とは裏腹に性格はまだ幼く、その落差が返ってこの年頃の少女特有の雰囲気を漂わせていた。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 16:43:36に投稿されました
Une fille de 13 ans, qui a été diagonostiquée de deux mois de vie en raison d'une maladie incurable a fait une préparation tous les jours pour realise son rêve de 'devenir une Hatsune Miku'. J'ai poursuit toute trace de sa vie de 13 ans.

Quand je l'ai connu pour la premiére fois, elle était dans le 6eme années de l'école primaire et elle n'avait que 12 ans. Au contraire de son apparence mûri, son caractère est encore enfintin, mais cet écart laisse lui avoir une ambiance particulière des filles de cette âge.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:31:02に投稿されました
Une fille de 13 ans, souffrant d'une maladie incurable et dont le diagnostique vital ne lui laissait que deux mois à vivre, s'appliquait à ses enregistrements studio journaliers afin de réaliser son rêve, devenir 'miku hatsune'
J'ai suivi la trajectoire cette courte vie de 13 ans.

Lorsque je l'ai rencontrée, elle avait 12ans et était encore une écolière de sixième année.
La contradiction entre sa personnalité encore naïve et son apparence plutôt précoce créait une ambiance caractéristique des filles de cet âge.

 生まれつき心臓に難病を抱えた彼女は週に2日程度地元の小学校に通っていたが、それ以外は自宅で静養する日々を送っていた。そんな彼女が楽しみにしていたのは、動画サイト「ニコニコ動画」に日々アップされる「ボカロ曲」と呼ばれる歌を聴くことだった。

 「ボカロ」とは、ボーカロイドと呼ばれる音声合成技術のことで、2007年発売のソフト「初音ミク」は、そのキャラクターも含め中高生を中心に大きなムーブメントを巻き起こした。今もなおその人気は衰えず、毎日多くのオリジナル曲が発表され続けている。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 17:33:39に投稿されました
La fille qui soufrrait la maladie cardiaque depuis son naissance, allait à l'école primaire locale deux fois pour semaine et elle restait chez elle en espérant la retablissement. Dans ce contexte, elle aimait écouter des pieces appelé 'Vocalo' qui ont été téléchargé chaque jour sur le video site Web 'NikoNko douga'.

'Vocalo' indique une technique appelée Vocaloid qui synthésizes des sons. 'Hatsune Miku, le logiciel publié en 2007 a provoqué, avec ses personnages, un grand movement,notamment chez des élèves du secondaire. Même aujourd'hui, la popularité de Hatsune Miku ne change pas et beaucoup de pieces originales sont publiées sur une base quotidienne.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:31:47に投稿されました
A cause de sa maladie congénitale incurable, elle fréquentait une école locale environ deux jours par semaine et se reposait à son domicile les autres jours.
Ce qui la réconfortait était d'écouter les chansons appelées "Vocalo" en vidéo qui étaient publiées quotidiennement sur "Niko Niko Doga", le site web d'hébergement de vidéo.

Le " Vocalo " signifie la technologie de synthèse vocale nommée Vocaloid.
Le logiciel « Hatsune Miku » commercialise en 2007, ainsi que le personnage synthétique ont provoqué un grand mouvement notamment auprès des adolescents au secondaire.
Avec sa popularité toujours constante, de nombreuses chansons originales continuent à être publiées chaque jour.

自身を「ボカロ厨」と呼ぶ彼女は作曲はできないものの、気に入ったボカロ曲を何度も繰り返し聴き続けていた。「200曲くらいなら歌詞がなくても歌えるよ」と自信ありげに話す彼女の笑顔が印象的だった。

 その後しばらく多忙が続いたため、記者と彼女の距離は遠のいていたが、今年3月、彼女の母親から「娘が会いたがっている」という内容のメールが届いた。彼女に残された時間が2か月しかないということを知らされたのもこの時だった。

 

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 17:53:50に投稿されました
La fille qui s'appelle elle même 'Vocalomane', ne savait pas composer une piece, mais elle écoutait répétitivement ses pieces favori. "Je sais chanter envions 200 chansons sans lire des textes" Elle m'a dit fièrement avec un sourire saissisant.

Je ne l'avais pas revu depuis longtemps, car j'étais très occupé. Pourtant, j'ai reçu un e-mail de sa mère en mars dernier. C'était aussi alors que la mère m'a fait savoir que sa fille n'avait que deux mois de vie.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:32:31に投稿されました
Elle affirme etre " Vocalo addict " même si elle n'est pas capable de composer elle-même et écoutait en boucle ses morceaux préfères.
Son sourire m'a marque quand elle m'a raconte qu'elle était "capable de chanter deux cent chansons sans regarder les paroles avec fierté.

Au mois de mars, après une période au planning chargé ou j'étais éloigné d'elle, j'ai reçu un mail de sa mère qui disait que sa fille souhaitait me voir.
C'était a ce moment la que j'ai appris qu'il ne lui restait plus que 2 mois.

自宅を訪れると、中学に進学して13歳になった彼女が出迎えてくれた。以前取材に訪れたときに比べて身体全体が細く薄くなっており、死の影が迫っていることをありありと感じさせた。彼女も自分がそう長くないことを悟っているためか、記者に会うなり「初音ミクになりたい」と率直に話した。これほどしっかりとした声を聞いたのは初めてだった。
 記者が「それならまずコスプレ衣装を…」と言いかけると、彼女は「じゃなくて、ボカロになりたい」とさえぎった。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 18:08:17に投稿されました
Quand je l'ai rendu visite, la fille qui avait 13 ans alors et une élève du secondaire m'a acuelli. Son corps est devenu plus maigre que le moment ou je l'avais vu dans l'entrevue précédente et ça m'a fait sentir que le sombre de la mort s'approchait. Puisqu'elle savait que sa vie ne serait pas très longue, aussitôt qu'elle m'a vu, elle m'a dit sans hésiter 'Je veux devenir une Hatsune Miku'. C'était la première fois que j'ai écouté sa voix tellement claire.
Quand je lui ai dit, 'Il faut préparer un costume de Cosplay....', elle m'a interrompu et m'a dit, "Non. En effet, je voulais devenir un Vocalo! ".
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:33:21に投稿されました
Lorsque je lui ai rendu visite, c'est elle qui m'a accueilli. Elle avait eu ses 13 ans et était passée à l'école secondaire.
Son corps avait maigri de partout par rapport à notre dernière rencontre, ce qui m'a bien rappelé que l'ombre de la mort planait sur elle.
Probablement parce qu'elle aussi se rendait compte qu'il ne lui restait plus beaucoup de temps, elle m'a dit qu'elle voulait "devenir Hatsune Miku" dès qu'elle m'a vu.
Je ne l'avais jamais entendu parler avec autant d'affirmation.
Ma phrase "Alors, il te faudrait des costumes de ..." a été interrompue par son "Non, je veux devenir un Vocalo".

「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。

その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 18:18:13に投稿されました
C'était sa volonté de laisser même une seule voix en tant qu'épreuve de sa vie. Ses parents avaient déjà acheté l'équipment de l'enregistrement en aceptant la dernière desire de leur fille. Le studio pour l'enregistrement a été aussi réservé pendant un mois.

Les travaux de l'enregistrement qui a commencé depuis ce jour-là était très durs. Pour enregistrer les sons pour un Vocal, il faut combiner dizaines de voyelles et de consonnes.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:34:05に投稿されました
Son souhait était de "laisser seulement sa voix au monde pour marquer la trace de sa vie".
Ses parents lui avaient déjà fourni l'équipement pour l’enregistrement afin de réaliser le rêve de sa vie.
Ils avaient également réservé un studio pour un mois.

Le jour même, débuta un dur travail journalier d'enregistrement.
Pour enregistrer les voix du vocaloid, il faut plusieurs dizaines de combinaisons de gamme musicales et voyelles - consonnes.

健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。

収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。

 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。

 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 18:33:37に投稿されました
Au fur et mésure que le programme de l'énregistrement vraiment dûr que même un adult ne puisse pas le supporté, a progressé, la force vital de la fille a reduit, mais elle n'a jamais essayé de laisser le microphone.

Le 27eme jour de l'énregistrement. Toutes les voix sont prêtes pour composer un Vocal. Il m'a semblé que les joues de la fille qui avait reçu la nutrition de l'infusion sont devenus un peu rouges.

Peut-être qu'elle est utilisé tous ses forces de deux mois de sa vie pendant un mois. Le jour suivant, la fille qui adorait Vocalo est partie par le monde celestiel en laissant seulement sa voix.

Le prochain janvier, elle fera sa deuxième debut comme 'KInune(le son soyeux) Sara'.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/08 21:39:42に投稿されました
Tout au long de ce planning insupportable même pour un adulte en bonne sante, elle s'affaiblissait mais n'a jamais voulu quitter le microphone.

Le 27e jour de l'enregistrement
Ont été enregistrées toutes les voix nécessaires pour composer un programme vocaloid.

J'ai constaté ses joues légèrement rougies de joie, sur elle qui n'avait plus que la perfusion en tant que support nutritionnel depuis quelques jours.

Elle a sans doute épuisé sa force de vie de deux mois en un seul; le lendemain, la fille
qui aspirait à devenir un vocalo nous a quitté en laissant sa voix à notre monde.

En janvier prochain, elle commencera sa 2e vie en tant que vocaloid "Kinune Sara".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。