[Translation from English to Japanese ] Bitcoin: Beyond the fear and media hype Find out more about Bitcoin, the vir...

This requests contains 5094 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kenji614 , mars16 , blackdiamond , azwel00 , makotomori26 , usaryo ) and was completed in 7 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 07 Oct 2013 at 13:25 4587 views
Time left: Finished

Bitcoin: Beyond the fear and media hype

Find out more about Bitcoin, the virtual currency that is growing in popularity, and its use in Singapore.

David Moskowitz is an entrepreneur and Bitcoin enthusiast living in Singapore. Disclosure: David owns Bitcoin and the Bitcoin-focused site http://coinrepublic.com

After reading several articles and opinion pieces in the Straits and other media in Singapore, I thought it was time to help set the record straight on Bitcoin. These are some common questions I hear from people when discussing Bitcoin in Singapore.

kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:22
Bitcoin、恐怖とマスコミの煽りを超えて

Bitcoinについてもっと知識を得よう。Bitcoinは、シンガポールで使用されている、ますます人気の高まっている仮想通貨だ。

David MoskowitzはBitcoinに熱中しているシンガポール在住の起業家だ。
以下はDavidが公開しているBitcoinを取り扱ったサイトである。
http://coinrepublic.com

Straitsなどのシンガポールのメディアに掲載されたいくつかの記事や意見を読んで、そろそろBitcoinに関する事実を明確にするべき時だと感じた。これらは、シンガポールでBitcoinが論じられる際によく聞かれる質問だ。
startupdating likes this translation
azwel00
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:37
Bitcoin 懸念とマスコミの過剰宣伝を越えて

シンガポールで使われ、人気が高まるっている仮想通貨であるBitcoinについてさらに調べよ。

シンガポールに住む起業家、David MoskowitzはBitcoinのファンである。DavidはBitcoinとBitcoin中心のウェブサイト(http://coinrepublic.com)を所有している。

the Straitsやシンガポールの他のメディアの記事や意見記事をいくつか読んだ後、私はBitcoinの事実を明らかにする手助けをする時だと思った。ここにシンガポールのBitcoinに対する一般的な質問がいくつかある。

★★☆☆☆ 2.0/1

Is it legal to use Bitcoin in Singapore?

Yes. The Monetary Authority of Singapore (MAS) has stated that they do not regulate virtual currencies, and businesses may accept Bitcoin as a means of payment. MAS does warn that since there is no counterparty for Bitcoin, if they cease to be used they will lose their value. However, in my opinion, unlike a traditional means of stored value, there is no central backer to go bankrupt or nation to default or devalue it. Bitcoin is decentralized, peer-to-peer, so as long as any shop or other person on the planet accepts it, it will have value.

kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:34
シンガポールでBitcoinを使用するのは合法か?

合法である。Monetary Authority of Singapore (MAS)が述べたところでは、彼らは仮想通貨を規制しておらず、企業は決済手段として仮想通貨を受け入れている。MASは、取引相手がいないことが理由でBitcoinが使用されなくなった場合、Bitcoinはその価値を失うと注意している。だが、伝統的な価値貯蔵手段とは異なり、Bitcoinの場合は破綻するような中央銀行も、デフォルトに陥ったり通貨価値を切り下げたりする国家も存在しない。Bitcoinは脱中心化されたピアツーピアの通貨であるため、地球上の店や他の人間が受け入れてくれる限り価値を失うことはないのだ。
azwel00
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:09
シンガポールでBitcoinを使うことは合法なのか?

合法である。The Monetary Authority of Singapore (MAS) は仮想の通貨を規制しないこと、そして商取引でBitcoinを支払手段として受け入れることを宣言した。MASはBitcoinのための取引先企業が存在しないことを理由にBitcoinが利用されないことはBitcoinが価値を失うことになると警告している。しかし、私は従来の価値保存の方法とは異なり、中心的な支配者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはないと思っている。分散的かつピアツーピアでどの店からだれでもアクセスすることができるBitcoinには価値があるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Why should I care about Bitcoin? My Singapore dollars are good

Bitcoin is ‘Cash with Wings’. You can send money person to person, across borders, with no bank intermediary. This allows for private transactions, just like cash, but internationally and without delays.

・Mobile: You can carry your Bitcoin on a mobile wallet as you travel – but be sure to backup your wallet securely.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:54
なぜBitcoinは気を付けなければならないのか、シンガポールドルは大丈夫なのに

Bitcoinは、「羽根のついた現金」だ。国境を越え、銀行を介さずに、個人間で送金し合えるのだ。現金のような、国際的な、遅滞のない個人の取引を可能にする。

・携帯:旅行の際にも、携帯のお財布にビットコインを持ち歩くことができる – ただし、必ずお財布のバックアップは取るべきだろう。
usaryo
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 17:19
なぜ私がbitcoin(仮想通貨)に注目しているのか?シンガポールコインは、良い。

Bitcoinは、翼を持つ現金です。すぐに銀行を行かずに、国境を越えて、人から人へ送る事ができる。

個人売買の取引は、まるで現金を扱うかのように、でも、国際的で、遅れる事はありません。

携帯電話:旅行時にbitcoinを所持できます。ーしかし、万が一のため、財布を持っていってください。

・Frictionless Finance: Merchants and consumers can send and receive Bitcoins at a much lower cost (0%-1%) than traditional payment options. Centralized systems such as credit cards and Paypal can charge 3% and 8% respectively just to use their service! As many merchants are enthusiasts themselves, they believe Bitcoin will appreciate in value and often pass the transaction savings on the customer.

makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 21:43
・衝突の無い財政
売却者と消費者は0%~1%という従来の支払い方法よりも大変低いコストでBitcoinを送ったり受けとったりする事ができる。クレジットカードやPaypalのような中央集中型のシステムはそれらのサービスを使うごとに3~8%の手数料を課しうるのだ!多くの売却者が自分たち自身に熱心であるように、彼らはBitcoinが価値の点で評価され、頻繁に顧客における取引の際の節約につながると信じている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 21:31
フリクションレス・ファイナンス:出品者と消費者はBitcoinを従来の支払い方法よりも低いコスト(0%から1%)で送ったり受け取ったりできる。中央化されたクレジットカードやPaypalなどのシステムでは,それぞれ3%から8%もの手数料がかかる!多くの出品者は熱心な支持者で、Bitcoinの価値が上がり、その結果カスタマーの手数料負担が軽くなると信じている。
★★★★★ 5.0/1

・Safety: Unlike credit card transactions, no personal credit card information, csv codes etc. need to be provided. Therefore, you are not vulnerable to someone stealing your information and making unwanted charges. Also unlike cash, you can backup your Bitcoin wallet, so if your mobile wallet is lost or stolen, you can recover your funds.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 14:58
・安全性:クレジットカード取引とは異なり、個人のクレジットカード情報は不要であるが、csvコード等は提供される必要がある。ゆえに、情報盗難や望まない課金に対する脆弱性はない。また、現金とも異なり、Bitcoinの財布はバックアップを取ることができるので、携帯の財布を紛失したり、盗難されたりしても、お金を取り戻すことができる。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:59
・安全: クレジットカードでの取引と違って、いかなる個人のクレジットカード情報やcsvコードなどの提供は必要とされない。したがって、 誰かがあなたの情報を盗みとり不正に使用するといった脆弱性もない。また現金取引とも違って、Bitcoinウォレットのバックアップを取ることができるので、もしモバイルウォレットをなくしてしまったり盗まれたりしたとしても、持っていた金額を回復させることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Once I have Bitcoin, what can I buy with them?

The current number of merchants in Singapore accepting Bitcoin is still small, but growing. You can also use your Bitcoin to purchase gift cards to use at places like Amazon and other large retailers. (Visit gyft.com). Because of the low fees, many gaming sites are now offering Bitcoin as a means of payment, with a particular focus on micropayments. This will allow publishers to charge cents or dollars for single content items and for the gamers to quickly and cheaply get the service they desire from anywhere in the world.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 17:03
Bitcoinがあれば何が買える?

シンガポールでBitcoinを使用可としている商人はまだまだ少ないが、増加している。Amazonや他の大型店といった場所で、ギフトカードの購入にBitcoinを使用することもできる。(gyft.comのサイトへいってみよう。)特に少額の支払いにおいて手数料が少なく済むので、多くのゲームサイトはBitcoinの使用を推奨している。これは一つひとつの内容物に発行元が数セントあるいは数ドルといった利用料を課すことを可能にし、ゲームユーザーは世界中のどこからでもほしいと思うものサービスを早く安く受けることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 21:50
一旦Bitcoinを手に入れたら、何を買う事ができるのか。

現在シンガポールでBitcoinを受け入れている店の数はまだ少ない、しかし増えてはいる。Bitcoinを使ってAmazonやその他の大きな小売りで使う事のできるギフトカードを購入する事もできる。(gyft.comを参照)低価格の手数料のおかげで、多くのゲームサイトがBitcoinに支払い方法として、特にmicropaymentにフォーカスした利用を申し入れている。これは制作者がセントやドルを一つのコンテンツアイテムに課す事を可能にし、ゲームをプレイする人が迅速に、そして安価に彼らが欲しいと思うサービスを世界中のどこからでも手に入れることを可能にするのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 21:48
Bitcoinの入手後、それを使って何を購入できるのか?

現在シンガポールでBitcoinの取り扱いのある出品者の数はまだ少ないが、増加している。持っているBitcoinをAmazonやその他の大手小売り店で使えるギフトカードを買うために使うこともできる(gyft.comを参照)。手数料が低いため、多くのゲームサイトはBitcoinを支払い方法、特に少額決済用手数料として提供している。このため、パブリッシャーは世界中のどこでも1つのコンテンツアイテムにつき数セントや数ドル単位を早く、安くゲーマーにチャージをできる。
★★★☆☆ 3.0/1

Is it an investment, or savings vehicle?

Yes, it can be both. But it is risky to buy Bitcoin and hold them as an asset class. There are a fixed number of Bitcoin that will ever be mined. It’s capped at 21 million, with about 12 million currently available, and the rest to be mined over the next 100 years. It is deflationary in nature since demand is steadily increasing. This means that all things being equal, the value of a Bitcoin should rise relative to fiat (government issued) currencies. However, all things aren’t equal, and the price at which you buy Bitcoin may be at a high or low point during a correction.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:54
投資?それもと貯蓄としての利用?

はい。その両者と言えるだろう。しかしながら、Bitcoinを購入し資産の一部として保有するにはリスクがある。Bitcoinは決められた数しか使うことができあに。2,100万が上限だ。1,200万が現在入手可能であり、残りは今後数百年にわたって使用される。需要が安定して増加しているための自然なデフレだ。全ては平等であり、Bitcoinの価値は(政府が発行する)不換通貨に比例して増加するべきだ。そうはいっても、やはり全てが平等なわけではない。あなたがBitcoinを購入した価格も訂正の中で上下するだろう。
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 22:34
これは投資なのかそれとも伝達手段の節約なのか。

その通り、両方当てはまるだろう。しかしBitcoinを買って試算として保持するのは危険性がある。掘り起こされるだろうされる固定された量のBitcoinがある。それは2100万存在し、現在使えるもので1200万である。その他は次の100年以上の間に掘り起こされる。需要は着実に伸びているため、それは性質的にデフレ気味である。これはすべての物は平等であり、Bitcoinの価値は認可済みの(政府が発行した)通貨と関係して上昇するべきである、ということを意味する。しかし、全ての物は平等でなく、そしてBitcoinを買う際の値段は、修正期間で中高かったり低かったりするかもしれない。
★☆☆☆☆ 1.0/1

We’ve seen several run-ups and drops over the past few years. I would not recommend putting a large amount of a portfolio into Bitcoin as an investment. That being said, as a long tail, black swan bet, I am comfortable with about a 1% allocation. Bitcoin are not controlled by any central government or bank, they cannot be seized if properly stored. (Unlike savings in banks in Cyprus, other EU governments are starting to write laws allowing them to do ‘bail-ins’.)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 22:33
過去数年間、上がり下がりを見てきた。ポートフォリオの大半を投資対象としてのBitcoinにつぎ込むのはお勧めしない。しかしながら、ロングテールとして、ブラックスワンの賭け、1%の資金配分であれば居心地がよい。Bitcoinはいかなる中央政府や銀行からも監督を受けていない、適切に貯蔵しておけば押収されることもない(キプロスの銀行預金と異なり、他のEU諸国政府は「ベイルイン」できる法律を制定する準備をしている)。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 15:37
過去5年間でいくつかの山や谷を経験した。多額のポートフォリオを投資の一環としてBitcoinにつぎ込むことはおすすめしない。 そうはいってもロングテールとして、突然の変異に掛けるとすれば1%の配分は投資してもいいだろう。Bitcoinは中央政府や中央銀行の管理下にあるわけではないので、適切な蓄えを取り上げられることはない。(Cyprusにおける銀行での貯蓄とちがって、他のEU政府は「差し押さえ」のための法整備に乗り出している。)

★★★☆☆ 3.0/1

Isn’t it only used by criminals and money launderers?

While this is what makes for good headlines, it is clearly not true. 0.5% of Bitcoin transactions have been shown to be used in the drug trade in comparison to the 1% of worldwide GDP that is the drug trade. 90% of US$100 bills have cocaine on them, and HSBC has paid US$1.9 Billion in penalties for assisting in money laundering. The total market cap for Bitcoin is only US$1.3 billion.

To learn more about Bitcoin in Singapore, I invite you to check out the Facebook page: http://tinyurl.com/bitcoinsingapore or come to a Meetup: http://www.meetup.com/BitcoinSingapore/ (you can buy Bitcoin in person at the Meetup too)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 22:22
ただ犯罪やマネーロンダリングに使われるのではないのか?

これはタイトルとしてはいいものだが、まったく真実ではない。ドラッグ取引は世界全体のGDPの1%であるのに対し、Bitcoin取引の0.5%がドラッグ取引に使われたことが示されている。100ドル紙幣の90%はコカイン関係で、HSBCはマネーロンダリングを手助けしたとして19億ドルの罰金を支払った。Bitcoinの時価総額は13億ドルにすぎない。

シンガポールのBitcoinについてもっと知るために、Facebookのページ: http://tinyurl.com/bitcoinsingapore かMeetup: http://www.meetup.com/BitcoinSingapore/ に来てほしい(ここではBitcoinを個人的に購入することができる)。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 15:27
犯罪者やマネー・ロンダラーだけが使うわけじゃない?

良い見出だが、明らかに事実ではない。世界的総生産の1%が麻薬取引であるのに比べ、Bitcoin取引の0.5%は麻薬取引に使用されていることが示されている。米国の100ドル紙幣の90%はコカイン取引によるものである。また、HSBC はhas paid 190億アメリカドル をマネーロンダリング助長のために支払っているのだ。Bitcomの合計時価総額は、130億アメリカドルに過ぎない。






To learn more about Bitcoin in Singapore, I invite you to check out the Facebook page: http://tinyurl.com/bitcoinsingapore or come to a Meetup: http://www.meetup.com/BitcoinSingapore/ (you can buy Bitcoin in person at the Meetup too)
★☆☆☆☆ 1.5/2

It’s difficult to buy Bitcoin in Singapore.

The current market for Bitcoin in Singapore is still small and not very liquid. The local Singapore exchange FYBSG allows you to buy and sell Bitcoin like a share trading platform. With continued interest the volume of transactions will increase, and the buy/sell spread decrease. Several Singapore based entrepreneurs are also working on ways to help make it easier to buy Bitcoin either online or even using ATM like cash in/Bitcoin out machines.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 15:20
シンガポールでBitcoinはなかなか手に入れられない

シンガポールにおける現在のBitcoin市場はまだ小さく、換金もまだまだ難しい。現地シンガポールの取引所であるFYBSGは、トレーディング・プラットフォームを共有するようなBitcoinの売買を認めている。興味が増すにつれて取引高も増えるとみられ、売買の拡散は減少する。 シンガポールを拠点とするいくつかの法人は、オンライン上であるはATMを使って入金したりBitcoinを機械からだしたりしてBitcoinの購入をもっと簡単にするよう取り組んでいる。

★★★☆☆ 3.0/1
azwel00
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 21:18
Bitcoinをシンガポールで購入するのは困難

現在、シンガポールのBitcoin市場は未だ小規模で換金が直ぐにできるわけではない。現地のSingapore exchange FYBSGがあることでBitcoinを株取引のプラットホームのように売買することが可能である。継続して関心を持ってもらうことで取引量は増えるだろう。そして売買の蔓延は減少する。何人かのシンガポールを拠点としている起業家たちはBitcoinをネットからだろうと現金のようにATMからだろうと容易に購入できるようにするための手助けに尽力している。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/10/01/bitcoin-beyond-the-fear-and-media-hype/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime