Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 15:37

[deleted user]
[deleted user] 60
English

We’ve seen several run-ups and drops over the past few years. I would not recommend putting a large amount of a portfolio into Bitcoin as an investment. That being said, as a long tail, black swan bet, I am comfortable with about a 1% allocation. Bitcoin are not controlled by any central government or bank, they cannot be seized if properly stored. (Unlike savings in banks in Cyprus, other EU governments are starting to write laws allowing them to do ‘bail-ins’.)

Japanese

過去5年間でいくつかの山や谷を経験した。多額のポートフォリオを投資の一環としてBitcoinにつぎ込むことはおすすめしない。 そうはいってもロングテールとして、突然の変異に掛けるとすれば1%の配分は投資してもいいだろう。Bitcoinは中央政府や中央銀行の管理下にあるわけではないので、適切な蓄えを取り上げられることはない。(Cyprusにおける銀行での貯蓄とちがって、他のEU政府は「差し押さえ」のための法整備に乗り出している。)

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 06 Mar 2014 at 06:40

original
過去5年間でいくつかの山や谷を経験した。多額のポートフォリオを投資の一環としてBitcoinにつぎ込むことはおすすめしない。 そうはいってもロングテールとして突然の変異に掛けるとすれば1%の配分は投資してもいいだろう。Bitcoinは中央政府や中央銀行の管理下にあるわけではないので、適切な蓄えを取り上げられることはない。(Cyprusにおける銀行での貯蓄とちがって、他のEU政府は「差し押さえ」のための法整備に乗り出している。)

corrected
過去年間でいくつかの山や谷を経験した。多額のポートフォリオを投資の一環としてBitcoinにつぎ込むことはおすすめしない。 そうはいってもロングテールとして突然の変異に掛けるとすれば1%の配分は投資してもいいだろう。Bitcoinは中央政府や中央銀行の管理下にあるわけではないので、適切な蓄えを取り上げられることはない。(Cyprusにおける銀行での貯蓄とって、他のEU政府はベイルインを行うための法整備に乗り出している。)

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/01/bitcoin-beyond-the-fear-and-media-hype/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。