Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 16:54

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Is it an investment, or savings vehicle?

Yes, it can be both. But it is risky to buy Bitcoin and hold them as an asset class. There are a fixed number of Bitcoin that will ever be mined. It’s capped at 21 million, with about 12 million currently available, and the rest to be mined over the next 100 years. It is deflationary in nature since demand is steadily increasing. This means that all things being equal, the value of a Bitcoin should rise relative to fiat (government issued) currencies. However, all things aren’t equal, and the price at which you buy Bitcoin may be at a high or low point during a correction.

Japanese

投資?それもと貯蓄としての利用?

はい。その両者と言えるだろう。しかしながら、Bitcoinを購入し資産の一部として保有するにはリスクがある。Bitcoinは決められた数しか使うことができあに。2,100万が上限だ。1,200万が現在入手可能であり、残りは今後数百年にわたって使用される。需要が安定して増加しているための自然なデフレだ。全ては平等であり、Bitcoinの価値は(政府が発行する)不換通貨に比例して増加するべきだ。そうはいっても、やはり全てが平等なわけではない。あなたがBitcoinを購入した価格も訂正の中で上下するだろう。

Reviews ( 1 )

hinter 52
hinter rated this translation result as ★★★★ 03 Mar 2014 at 15:35

original
投資?それもと貯蓄としての利用?

はい。その両者と言えるだろう。しかしながら、Bitcoinを購入し資産の一部として保有するにはリスクがある。Bitcoinは決められた数しか使うことができあに。2,100万が上限だ。1,200万が現在入手可能であり、残りは今後数百年にわたって使用される。需要が安定して増加しているための自然なデフレだ。全ては平等であり、Bitcoinの価値は(政府が発行する)不換通貨に比例して増加するべきだ。そうはいっても、やはり全てが平等なわけではない。あなたがBitcoinを購入した価格も訂正の中で上下するだろう。

corrected
投資?それもと貯蓄としての利用?

はい。その両者と言えるだろう。しかしながら、Bitcoinを購入し資産の一部として保有するにはリスクがある。Bitcoinは決められた数しか使うことができない。2,100万が上限だ。1,200万が現在入手可能であり、残りは今後数百年にわたって使用される。需要が安定して増加しているための自然なデフレだ。全ては平等であり、Bitcoinの価値は(政府が発行する)不換通貨に比例して増加するべきだ。そうはいっても、やはり全てが平等なわけではない。あなたがBitcoinを購入した価格も訂正の中で上下するだろう。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/01/bitcoin-beyond-the-fear-and-media-hype/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。