Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For the third issue of our City Series, we’ve taken inspiration from our favo...

This requests contains 6295 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , sachin , elephantrans , pimpshit , blackdiamond , rollingchopsticks ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by evolution at 20 Sep 2013 at 13:18 4239 views
Time left: Finished

For the third issue of our City Series, we’ve taken inspiration from our favorite German city: Berlin. The Berlin Yalta combines a mash up of three of our favorite German things -- lederhosen, Bavarian needlepoint, and beer.

The exterior is constructed of a water-resistant “felted” polyester shell and feels like a wool German Army blanket. The zippered external front pocket is an embossed suede material like traditional lederhosen. The floating bucket liner is constructed of 1000 denier truck tarpaulin and has a Bavarian inspired needlepoint pattern created by British illustrator and pattern designer Matt Manson. The Berlin Yalta is finished off with antique brass finished hardware. Prost!

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:35
我々のCity Seriesの第3版に関して、我々はお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションをもらいました。ベルリン・ヤルタは我々のお気に入りの3つのドイツのもの―レーダーホーゼン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスしています。

外側は防水の「フェルト」のポリエステルの外殻でてきており、手触りはウールのドイツアーミーの毛布のようです。ジッパーのついた外の前ポケットは伝統的なレーダーホーゼンのようなスエード生地がエンボス加工してあります。浮いているバケツライナーは1000のデニールトラックの防水加工でできており、バイエルン調の刺繍の柄はイギリス人のイラストレーターでもありパターンデザイナーでもあるMatt Manson作です。ベルリンヤルタはアンティークの真鍮で作られた金属製品です。乾杯!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:00
私達の第三版シティーシリーズは、私達の好きなドイツの街ベルリンから思いついた商品です。ベルリンヤルタロールトップは私たちの好きな三つのドイツの物、革の半ズボン、バーバリー柄レース編み、そしてビールを混ぜ合わせて組み合わせた商品です。

外側は防水の”フェルト状”ポリエステルのシェルで、ウールのドイツ陸軍毛布のような感じがします。ジッパーのついた外側の前にあるポケットは伝統的な革の半ズボンのようなボコボコしたスウェードの記事です。浮揚性バケツ上の内張りはデニールトラック防水布1000で作られていて。イギリスのイラストレーターで柄のデザイナーでもあるMatt Mansonがデザインしたバーバリー柄レース編み模様です。ベルリンヤルタは真鍮古美仕上げされています。乾杯(プロースト)!

FIT:
• Ergonomic shoulder-strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap for load distribution
• Industrial-metal brass finished cam lock underarm compression buckles

FEATURES:
• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson
• Embossed suede zippered external front pocket inspired by German lederhosen
• Water-resistant rolltop main compartment with adjustable brass finished closure accommodates a range of load sizes
• Side-access zippered compartment with built-in laptop pocket fits 13-14" laptops (padded sleeve recommended)
• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 18:34
フィット感:
-人間工学に基づきデザインされたショルダーストラップは
EVAフォームが背面に施されていてフィット感や通気性も一段と改善された
-胸元で固定するチェストストラップは重量分配に最適
-工業用グレードメタルの真鍮掛けがねは脇の下でコンプレッションバックルをロック

特徴:
-英国のイラストレーターとパターンデザイナーのMatt Manson
に寄るババリア地方伝統にインスピレーションを得た刺繍付き
-ドイツのlederhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)からアイデアを得たエンボス加工がされたスエードのジッパー付きの外付けポケット
-撥水加工されたロールトップは真鍮仕上げをほどこした留め金により荷物の量で大きさを調整できる
-脇から出し入れできるファスナー付き仕切りには作り付けのラップトップ用のポケットが着いていて13-14インチのラップトップがフィットするようになっている(パッド付きのケース使用をお勧め)
-カラビナ、または自転車のライトを取り付けるための
デイジーチェーンクライミング用ループ付き
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 05:00
装着感:
•人間工学的にデザインされたショルダーストラップとEVAフォームの背あてクッションはフィット感を向上させ、かつ通気性を改善します。
•スターナムストラップ(胸部横断ストラップ)で荷重を分散
•腋の下に位置する耐久性のある真鍮仕上げカムロック式のコンプレッションバックル。

特徴:
•イラストレータで模様デザイナーのMatt Mansonがバーバリーレース編みに刺激を受けデザインしたバーバリー柄
•ドイツの革のズボンから思いついたボコボコした表面を持つスエード生地のジッパー付き前ポケット
•真鍮仕上げの調節可能な防水のロールトップ式の主要物入れはさまざまな大きさの荷物を収納します。
•13~14インチディスプレイ搭載のノートパソコンの大きさまで収納可能な側面から収納、取り出し可能な物入れ(クッション式パソコン入れで覆ってください)。
•円形のデイジーチェーンはカラビナやバイク用ライト取付用です。

• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps

FIT:
• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability

FEATURES:
• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson
• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen
• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener
• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights
• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap
• Reflective straps for night visibility
• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves
• Accommodates up to a 17" Laptop

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 16:18
•産業用強度のベルクロ製アクセサリー取り付けショルダーストラップ

適合:
•高頻度使用向けクロスチェストスタビライザーつき発泡EVAパッドショルダーストラップ

特徴:
•英国のイラストレーター、パターンデザイナーMatt Manson氏デザインのバイエルン風の刺繍
•ドイツのバイエルン地方の民族衣装をイメージさせるエンボス加工のスエードフロントパネル
•真鍮仕上げの一体化した栓抜きをイメージさせるクイック・リリースシートベルトバックル
•カラビナや自転車のライトを取り付けるためのデイジーチェーンマウントループ
•産業用強度のベルクロ製アクセサリー取り付けショルダーストラップ
•夜間の視認性のための反射ストラップ
•ノートPCおよび戦術的なスリーブのための頑丈なクローム製内部ファスナー
•17インチのノートPCまで収容
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 21:58
-工業規格強度のベルクロとアクセサリーを取り付けるためのショルダーストラップ

フィット:
-EVAフォームのパッド付きショルダーストラップと負荷安定のため胸前でとめるストラップが荷物の座りをよくする

特徴: 
-英国のイラストレーターとパターンデザイナー、Matt Mansonが
ババリア地方の伝統にインスピレーションを得てデザインした刺繍
-ドイツのlenderhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)
からヒントを得たエンボス加工されているスエードの前面パネル
-今やアイコン的な着脱が簡単な真鍮仕上げのバックルは栓抜きにも
-カラビナや自転車のライトを取り付けられるデイジーチェーンのループ付き
-アクセサリーの取り付けができる工業規格強度のベルクロのショルダーストラップ
-夜間にも安全な反射素材を用いたストラップ
-ラップトップを固定するために付けられた内蔵ファスナーとスリーブ
-17インチのラップトップまでが収納可能

★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 21:59
・産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐

マッチ性
・乗り心地を増す胸交差の荷重安定型発砲パッド入りEVA肩紐

特徴
・英国のイラストレーター、パターンデザイナーのMatt Mansonによって設計されたCustom Bavarian風のポイントレースの手工芸品
・ドイツのレーダーホーゼン風浮き出しスエード革のフロントパネル
・栓抜きと統合されたブラス仕上げで象徴的な急速切り離しのシートベルトバックル
・騎銃兵や自転車のライトを取り付けるデイジー・チェーン取り付け輪
•産業強度のVelcro、アクセサリー取り付け肩紐
・夜間視認性の反射ストラップ
・Chromeラップトップと戦術的なスリーブを固定する内部ファスナー
・17型ラップトップまで収納

Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen.

The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:50
我々のCity Seriesの第3版は我々のお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションを得ました。我々はベルリンシチズンを発展させるためレーダーホーセン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスさせました。そうです。我々はベルリンがバイエルンにないことを知っています。そして、我々はただ本当にレーダーホーセンが好きなのです。

ベルリンシチズンの外側の殻は防水の「フェルト」のポリエステルで、ウールのドイツアーミーの毛布のような手触りです。エンボス加工されたDパネルは伝統的なドイツの仕事着を思わせます。浮き上がったバケツライナーは防水加工された1000のデニールトラックでできており、イギリスのイラストレーターでもありパターンマスターでもあるMatt Mansonがデザインしたバイエルン調の刺繍で仕上げられています。最後はアンティークの真鍮製のシートベルトバックルで完成されています。乾杯!
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:50
City Seriesの3号は、大好きな街ベルリンから発想を得ています。ベルリン市民を作り上げてきたものとして、Lederhosenとババリア風針刺繍、ビールの特徴を取り上げてきました。そうです、ベルリンはババリアにはないです。そして、Lederhosenはただ好きなのです。

ベルリン市民の上着は、ドイツ軍隊の毛布のような耐水性の『圧縮された』ポリエステルです。エンボス加工されたD-panelは、伝統的なドイツ人の作業着を思い出させます。浮動式のバケットライナーは、1000デニールの厚さのタール塗り防水布からできていて、イギリスのイラストレーターでデザイナーのMatt Mansonによる、ババリア風にインスパイアされた針刺繍のデザインで仕上げられています。アンティークの金属でシートベルトバックルの仕上げがされています。プロスト!

FABRICATION:

• Water-resistant felted polyester exterior
• Embossed suede front panel
• Water-resistant independently suspended military grade 18 oz. truck tarpaulin liner
• Commercial grade five bar seatbelt webbing and nylon 69 thread

Our limited edition water-resistent rolltop backpack. Inspired by the land of lederhosen, Bavarian needlepoint, and beer.

Lederhosen. Bavarian Needlepoint. Beer

Matts Second collaboration with Chrome Bags is inspired by Berlin, Germany. Yah, we know Berlin is not in Bavaria ... and they don't wear lederhosen ... but today's Berlin embraces all. It's a mash up of epic proportions.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:35
製作:

•耐水性フェルトポリエステルの外装
•エンボス加工スエードフロントパネル
•軍用グレードの18オンスの遮水・耐水性トラックの防水シートライナー
•商用グレード5バールのナイロン69製シートベルト織物

当社限定のレーダーホーゼン、バイエルンの刺繍、そしてビールの土地を連想させる耐水性ロールトップバックパック。

レーダーホーゼン、バイエルンの刺繍、ビール

MattとChrome社との2回目のコラボレーションによるバッグは、ドイツのベルリンにヒントを得たものです。そう、ベルリンはバイエルンにはありません...それに、彼らはレーダーホーゼンを着ていませんし...しかし、今のベルリンは、すべてを包み込んでいます。それは壮大なスケールでどろどろとしています。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:09
仕様

・耐水仕様のフェルト化ポリエステルの外装
・浮き出しのスエード製フロントパネル
・それぞれ耐水仕様に強化された軍用レベルの18oz.のタール塗りライナー
・商業レベルの織り込まれたシートベルトとナイロン69の織り込み

限定版の耐水性ロールトップのバックパック。革のズボン、バーバーバリアン・ニードルポイントとビールにインスパイアされた製品。

革のズボン。バーバリアン・ニードルポイント。ビール。

マットとクロームバッグ社とのコラボレート企画の第二弾はドイツのベルリンにインスパイアされた。ベルリンがバーバリアでないことはわかっているけど、それに彼らが革のズボンをはかないことも。しかし最近のベルリンはそのすべてを恥ずかしいと思っている。神話的なプロポーションの組み合わせを。

We made these bags with water-resistant "felted" polyester that feels like a wool German Army blanket and embossed suede remenescent of traditional German workwear and lederhosen. The inside has our very own Bavarian inspired needlework print. Finished off with an antique brass finish seatbelt buckle. Prost!

Matt Manson is a British illustrator and surface designer specializing in pattern design and home-wear collections.

Having started his career working with Flavor paper in Brooklyn, New York Matt is currently living in Amsterdam working with Marcel Wanders..


blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:42
私たちは、これらのバッグを、ウールのようなドイツ軍の毛布のような防水”フェルト”ポリエステルと、ドイツの伝統的な仕事着とレダーホーセンを思い起こさせるエンボス加工されたスウェードで作りました。内側には独自のバイエルン風の刺繍プリントがあります。プロスト!

Matt Manson氏は、英国人イラストレーターで、パターンデザインおよびホームウェアコレクションを専門とした表装デザイナーです。

ニューヨークのブルックリンでFlavor paper社で働き始めたMatt氏は、現在Marcel Wanders社で働きながらアムステルダムに住んでいます。..
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:30
我々はこれらのバッグにをフェルト」のポリエステルで防水加工し、それはドイツアーミーの毛布のような手触りで、エンボス加工のスエードが伝統的なドイツの仕事着とレーダーホーセンを思わせます。内部には我々独自のバイエルン調の刺繍が施されています。仕上げにはアンティークの真鍮のシートベルトバックルがつけられています。乾杯!

Matt Mansonはイギリスのイラストレーターかつ表面デザイナーでパターンデザインとホームウェアーコレクションを専門としています。

ニューヨークのブルックリンのFlavor Paperでキャリアをスタートさせ、Mattは現在Marcel Wanderで働きながらアムステルダムで暮らしています。

He attended London College of Communication (part of the University of the Arts London). Matt graduated in Surface Design, a course specialising in the key techniques and principles used in the design and printing of paper, textiles and ceramics.

In the summer of 2010 Matt completed an internship with Flavor Paper in Brooklyn, N.Y. Flavor Paper produces vintage, contemporary and custom handmade wallpapers for clients such as Jay – Z, Lenny Kravitz and Urban Outfitters.

Matt spent his time learning the techniques of the trade; making up the customised inks, hand screen printing the wallpapers and of course doing the dirty jobs.

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:58
彼はロンドン大学でコミュニケーションの分野を学んだ。マットは表面デザインの学科を卒業。このコースは紙製品、織物製品、セラミックなどへのデザインと印刷技術の鍵となる技術と合理的な使用方法を学ぶ学科だ。

2010年の夏、マットはブルックリンのヴィンテージ物、流行もの、Jay-Zやレニー・クラヴィッツなどのお洒落なセレブなどから依頼を受けて作る壁紙などを制作するフレーバー紙社のインターンシップを終えた。

マットは貿易の技術を学び、特別仕様のインクを作り、壁紙のハンドスクリーン印刷し、もちろん汚い仕事もした。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:07
彼はロンドンのコミュニケーションカレッジ(ロンドン美術大学の分校)に通っていました。Mattは紙、織物、陶磁器のデザインや印刷に使うテクニックや原理を専攻する表面設計コースを卒業しました。

2010年の夏、MattはニューヨークブルックリンでFlavor Paperと共にインターンシップを終えました。Flavor PaperとはJay - Z、Lenny Kravitzや都会の洋品店などの顧客にビンテージ、コンテンポラリー(現代)、オーダーメイドの手作りの壁紙を製作しています。

Mattは自分の時間を使って商売のテクニックを学びました。―特注のインク、壁紙のハンドスクリーン印刷、もちろん汚い仕事もやりました。
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すみませんが2つ目のパラグラフの最初を「MattはニューヨークブルックリンのFlavor Paperでインターンシップを終えました。」に変更お願いします。

While with Flavor Paper Matt took the opportunity to create and produce his own patterns as well as working on orders for the company.

At Nobrow Matt spent his time in the basement, away from all natural light, working on
On his return to London Matt found an internship with Nobrow. Nobrow works with illustrators from around the world to produce books, prints and other fine collectable objects.

Nobrow Small Press. Nobrow has a fully equipped screenprint studio on the premises and works with many different artists, illustrators and designers to create beautifully crafted books and prints. The editions are extremely limited: they never do more than 100 of anything.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:12
Flavor paper社で働きながら、Mattは会社の注文をこなすのと同様に、自分のパターンを創作し、生産する機会を得ました。

Nobrow社で
Mattは自然の光から全く隔離された地下室で時間を過ごし、取り組みました。ロンドンへ帰る途中、MattはNobrow社でのインターンシップを見つけました。Nobrow社は書籍、印刷物、その他の細かい収集用のオブジェクトを製作するために世界中から来たイラストレーターが働いています。

Nobrowスモールプレス社
Nobrowは、業務用に設備の整ったシルクスクリーンのスタジオを所有し、美しく細工された本や印刷物を製作するためのさまざまなアーティスト、イラストレーター、そしてデザイナーが働いています。版が非常に限られています。彼らは100以上は絶対に製作しません。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:17
Flavor Paperと共にMattは会社の注文の品を作ると同様に、独自のパターンを考えて作りだす機会を得ました。

NobrowでMattはオールナチュラルライトの仕事場から遠く離れた地下室で過ごしました。ロンドンに帰ってくると、MattはNobrowと共にインターンシップを受けました。Nobrowは世界中のイラストレーターと一緒に仕事をして本、印刷、その他の微細な収集物を生みだしました。

Nobrow Small Press:Nobrowはその基礎に十分装備されたスクリーン印刷スタジオを備え、たくさんの様々なアーティスト、イラストレーター、デザイナーと共に美しく装丁した本やプリントを生み出しています。発行部数は非常に限られており、どの作品も100以上は作りません。
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すみませんが、最初の文を「Flavor PaperでMattは...」に変更お願いします。


In 2011 just after showing work at New Designers Matt Moved back to Brooklyn to spend another summer working with Flavour Paper. This time Matt designed a collaboration between Flavor Paper and Chrome, a San Francisco bike massager bag company.


Camouflage by Day. Reflective by Night. Our compact utility belt in a limited edition reflective camouflage. Made in USA. Guaranteed for Life.

Limited quantities available at select dealers nationwide.


Product Details

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:41
2011年、New Designersでの展覧会の仕事を終えたばかりのMatt氏はBrooklyn(ブルックリン)にFlavor Paper ともう一つのこの夏の仕事をするために戻った。今回Matt氏はFlavor PaperとChromeの間でのコラボレーションをデザインした。

日中はカモフラージュ。夜に映し出す。私たちのコンパクトな限定版ユーティリティベルトはごまかしを映し出す。アメリカ製。生涯補償。

限定品は全国の取り扱い販売店でお求め頂けます。

商品の詳細
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:52
2011年、ニュー・デザイナー・ショウの直後にマットはブルックリンに戻り、フレイバー紙社で働きながら夏を過ごした。このときマットはフレイバー紙社とクローム、それにサンフランシスコ・バイク・マッッサージャー・バッグ社とのコラボレート企画のデザインを行った。

日中はカムフラージュとなり、夏には反射板となる。私たちの小さなユーティリティー・ベルトは限定版の反射材付きカムフラージュ柄となっている。Made in USA。一生物です。

国内のセレクトショップで数量限定販売

製品詳細

Our Reflective Camo Victor combines utility, camo and reflectivity. Exclusively developed by Chrome, we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. This compact utility belt keeps essentials safe and organized. It can be worn across the chest or around the waist. It keeps phone, wallet and windbreaker secure and accessible, with a separate phone pocket for quick access. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 16:14
私たちのReflective Camo Victorは実用性と迷彩柄と反射率を兼ね備えています。Chromeによって独占的に開発され、最大100フィートの距離からでも反射する特別なガラスビーズプリントを使ったフランス迷彩柄パターンのものを4色作りました。このコンパクトで実用的なベルトは大切な物を守り、綺麗に整理した状態で入れられます。胸の周り、又はウエストで装着できます。電話や財布、それにウインドブレーカーを安全に収納でき、また取り出し易いです。簡単に取り出せる独立した電話用ポケットもついています。これらのバッグはアメリカの工場で本当に限られた数量だけ限定生産されました。生涯補償です。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:51
私どものReflective Camo Victorは実用性、迷彩性及び反射性を兼ね備えています。私どもはChromeによって独占的に開発され、100フィートの距離からも反射する特殊なガラス玉で、フランスの迷彩模様の4番目の色を作りました。このコンパクトで実用的なベルトは貴重品を安全にまた健全に保持します。胸周りや腰周りは擦り切れることがあります。電話、財布及びウインドブレーカー―電話は直ぐ取れるように他のポケットで―をしっかりと取りやすく保ちます。これらのバッグは私どものアメリカの工場で極めて限定された品質で製造されました。生涯保証となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime