[Translation from English to Japanese ] 5 things I wish I knew before 500 Startups All set to join a world-class tec...

This requests contains 5601 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , tani1973 , white_elephant , marikowa , blackdiamond , mkjson_c ) and was completed in 9 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 09 Aug 2013 at 12:21 3104 views
Time left: Finished

5 things I wish I knew before 500 Startups

All set to join a world-class technology accelerator? Hear five key lessons from 500 Startups alumnus GreenGar.

Truong Thanh Thuy is the co-founder of GreenGar, the creator of real-time collaborative application Whiteboard. She is a 500 Startups alumnus and spends her time between San Francisco and Ho Chi Minh City. Follow her on Twitter at @thuymuoi.

There are tons of things that I learned throughout my time at 500 startups. However, these are the five things that I wish I knew better.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 22:16
500 Startupsに参加する前に知っておくと便利だと思う5つのこと

一流のテクノロジーアクセラレータに参加する準備はできているか?500 Startupsの支援企業であるGreenGarから、キーとなる5つの教訓を教えよう。

Truong Thanh Thuy氏はGreenGarの共同経営者である。彼女はリアルタイム式共同アプリWhiteboardを開発した。彼女は500 Startupsの支援企業で、サンフランシスコとホーチミンを行き来して活動している。彼女のTwitter(thuymuoi)をフォローしてみるといい。

私は、500 Startupsで非常に多くのことを学んだ。しかし、これから、もっと知っておくと便利だと、私が思う5つのことを述べる。
startupdating likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 13:56
500の新規事業立ち上げ前に知っておきたかった5つのこと

世界基準の技術を加速させるために必要な全てのこと?GreenGarで働いていた500の新規事業を行った人の5つの鍵となるレッスンを紹介しよう。

Trying Thanh ThuyはGreenGarの共同創始者である。彼女は、Whiteboardというリアルタイムとつなげるアプリの製作者である。彼女は500の新規事業を行い、サンフランシスコとホーチミンで生活している。 Twitterで彼女をフォローしてみるといい。@thuymuoi

500の新規事業を通してかなりたくさんのことを学んだ。しかし、もっと知っておけば良かったことが5つある。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 21:16
500スタートアップの前に知っておきたかった5つのこと
世界で第一のテクノロジー加速者に参加する準備はできたか?500スタートアップの卒業生のGreenGarから5つの大事な教訓を聞きなさい。
Truong Thanh Thuy はGreenGarの共同設立者であり、リアルタイムでWhiteboardアプリを共同制作したクリエイターである。彼女は500スタートアップの卒業生の一人でSan Francisco とHo Chi Minh で生活している。彼女のツイッター@thuymuoiをフォローしてください。
私が500スタートアップでの経験を通して学んだことはとてもたくさんある。しかし、もっとよく知っておけばよかったことが5つあるのだ。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
修正です。『リアルタイムでWhiteboardアプリを共同制作したクリエイターである。』から
『リアルタイムで共同作業できるアプリWhiteboardの製作者だ。』へ修正です。

1. Make better use of your mentor’s time

There are more than 200 mentors available in 500 Startups’ network, together with the whole family (mentors, founders, staff) more than 1000 people. That’s a huge network that any entrepreneur could ever dream of. Entrepreneurship is a lonesome road. However, this network give you no excuse to say, “I don’t know how to do abc or xyz”. Unless you managed to invent a whole new problem with your startup, there will always be someone in the network that is an expert in what you are dealing with.

mkjson_c
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 14:43
1. メンターとの時間を有効活用する

500 Startupsのネットワークでは、200名を超えるメンターを得ることができる。社員全員(メンター、創設者、スタッフ)を含めると1000名を超える。これはあらゆる起業家が夢にまで見た巨大ネットワークだ。起業家精神は孤独を強いられる。しかし、このネットワークを使えば、「事のいろはも分からないんだ」などという言い訳をすることもなくなる。自らのスタートアップに関する全く新しい問題を作り出しでもしない限り、このネットワークには扱っている案件に関する専門家が必ずいる。
startupdating likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 14:07
1. 自分のメンターの時間を有効に使う

500 Startupのネットワークには200人以上のメンターがいる。全てのメンター、創始者、スタッフ全てを合わせると1000人以上に上る。これはどんな企業家も夢見る巨大ネットワークである。企業家精神は孤立した道である。しかし、このネットワークはあなたに「abcやxyzのやり方がわからない」という言い訳は言わせない。あなたが全ての新しいプログラムを立ち上げない限り、あなたが対処していることに関するエキスパートが必ずいる。
startupdating likes this translation

If you can’t find anyone who has experienced similar problems before, it will be difficult to address issues like how to scale your back-end performances, understanding term sheets, or decoding investors’ message that is specific to your product.

All mentors offer office hours of at least once per month each batch, or even more. Each ranges from 30 to 45 minutes a session. Make the best use of each mentor’s time by studying their profiles (literally stalk them). Do your homework. Send them an email about your company and a few questions that you want to discuss before the mentorship session. That is how you will make the best use of your mentor’s and your time!

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 01:14
このような問題に対処した人を見つけられない場合、あなたの製品に関して、バックエンドパフォーマンスの評価方法を知ることや、タームシートを理解すること、もしくは、あなたの製品に関して出資者が発信するメッセージを解読したりすることなどの問題を解決するのは難しいであろう。

各メンターは、月1回以上、30分~45分間の質問する機会を設ける。こうした、メンターとの時間を、メンターのプロフィールをじっくり調べることにより、最大限に活用しなければならない(実際は、付きまとうという表現がふさわしい。)そして、下準備を行うこと。この質問会が行われる前に、あなたの企業に関する情報と、質問したい内容を書いたメールを、メンターへ送る。こうすれば、メンターの時間とあなたの時間が、最大限に活かされるであろう。
startupdating likes this translation
tani1973
tani1973- over 10 years ago
「各メンターは、月1回以上、」は「各メンターは、各月1回以上、各期1回以上、」と変更させてください。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 14:32
同じような問題を以前経験した人を見つけることができなければ、最終段階のパフォーマンスや、条件規定書の理解、あなたの商品に関する投資家からのメッセージの解読をするなどの問題を追求することは難しいだろう。

すべてのメンターは少なくとも月に一回業務時間を割いてくれる。一回のセッションは30分から45分である。彼らのプロフィールを学ぶことでメンターが割いてくれた時間を有効活用しよう(文字通りストーカーしよう)。宿題はしないといけない。メンターセッションの前にメールで話し合いたいあなたの会社のことやいくつかの質問を送ろう。これがメンターとあなたの時間を有効に使う方法だ。
startupdating likes this translation

2. Focus on your traction, metrics, and users, instead of product

GreenGar came to 500 Startups with 500,000 monthly active users. What does that mean? I have half a million people to think about every night before I go to sleep, literally. However, we’re not coming to 500 Startups to show off our traction (who cares?), we’re here to make a difference for our company, to take GreenGar to the next level. 500 Startups has a great team that understands distribution and growth hacking. However, it won’t be helpful if you don’t know your metrics. In fact, I think having a great traction like GreenGar has a lot of disadvantages as most people think GreenGar will be doing okay.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 09:31
2. 自社の製品ではなく牽引力、メトリクス、ユーザに焦点を絞る

GreenGarには50万人のアクティブユーザがいながらも、500 Startupsへやって来た。これはどういうことだろう?実際、このユーザ50万人のことを考えずに寝ない日はほとんどない。しかし、当社が500 Startupsへ参加したのは、自社の牽引力をひけらかすためではない、GreenGarに大きな変化をもたらし、次の段階へ導くためである。500 Startupsには、流通とグロースハックに優れたチームがいる。しかし、自社のメトリクスを知らなければ、これは役に立たない。事実、GreenGarのように、牽引力が大きいと、順調だと思われてしまうことが多いため、デメリットが多い。
startupdating likes this translation
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 14:49
2. 商品ではなくあなたの牽引力や基準、使用者に集中する

GreenGarは月に有効なユーザーが50万人いる500 Startupsを作った。これは何を意味するのか。私は文字通り毎晩寝る前に50万人の人のことを考えている。しかし、我々は牽引力を示すために500 Startupsを運営していない(誰がそんな牽引力を気にするのか?)。我々は会社を良くし、GreenGarを次のレベルに持って行きたいのだ。500 Startupsには配分や成長を止めるものを理解している素晴らしいチームがいる。しかし、あなたが自分の基準を知らなければそれは何の役にも立たない。実際に、GreenGarのようなかなりの牽引力を持つことはほとんどの人がGreenGarはうまくこなすだろうと思うたくさんのマイナスな点がある。
★★★☆☆ 3.0/1

We clearly knew how to make apps that people love and we knew how to make money. However, we made a huge mistake. We focused on developing the new product. Our lead developer, myself and my co-founder spent literally 16 hours per day writing 170,000 lines of code per week. We successfully developed the new Whiteboard. However, our metrics did not improve a bit during the three months here. One thing we did right was to listen to Dave McClure’s advice and do intensive user research about our user database. Therefore, at least we knew that the new Whiteboard is the product that all of our users have been waiting for.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 09:53
我々は、どうやったらみんなに求められるアプリを作るかはっきり分かっていたし、どうやって収益を上げたらいいかも分かっていた。しかし、非常に大きな間違いをした。新製品の開発を重視したことだ。自社の主力開発者、自分、そして共同設立者は、1日16時間も働き、1週間に17万行ものコードを書き込んだ。そして、Whiteboardの開発に成功した。しかし、自社のメトリクスは、ここ3ヶ月、少しも改善しなかった。Dave McClure氏のアドバイスを聞いたことと、ユーザデータベースについてユーザリサーチに力を注いだことは正しかった。そのため、Whiteboardが、自社のユーザが待ち望んでいた製品であることは、少なくとも、分かっていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 09:56
我々は人々が好むアプリをどのようにして作るかを知っているし、お金いかにして稼ぐかを知っている。しかしながら、我々は大きなミスを犯した。我々は新商品を開発することに集中した。我々の開発者である私自身と、私の共同創業者は文字通り一日当たり16時間かけて、週当たり170,000行のコードを書いた。我々は首尾よく新しいWhiteboardを開発した。しかしながら、この3か月の間我々の尺度は少しも改善しなかった。我々がとった正しい行為の一つはDave McClure氏の助言に耳を傾け、我々のデータベースユーザーについての集中的なユーザー調査を行ったことだ。それ故に少なくとも我々は新しいWhiteboardは全ての我々のユーザーにとっては待望の製品であることを知っていた。

3. There will be 1000 pieces of advice. Listen to all, but only choose those that matters.

From the first point, while it is sweet to have 1000 people giving you advice, it can also be the biggest pain in the butt as well. Before Demo Day, we had a month to prepare our final pitch. We pitched to mentors, investors and to each others. “Fake it until you make it” is the term that we use. Everyday, we pitched like it’s the real pitch at the Demo Day. If there were two people watching your pitch, you will get two different pieces of advice. If there were six, you will probably receive five different advice (likely one of them will agree with some other in the group).

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 08:24
3. 1000のアドバイスをもらうことになるだろう。すべてに耳を傾けること、しかし、重要なものだけを選択すること。

1番目の観点からいうと、アドバイスをしてくれる人が1000人いるということはありがたいことだ、しかしそれは最大の悩み種になることもある。Demo Dayの前に最終のピッチを準備するための期間が1ヶ月あり私たちはメンターや投資家に対しあるいはお互いにピッチを行った。「できるとようになると言い聞かせ、うまく出来るようになるまでがんばろう」と言い聞かせていた。Demo Dayでおこなう本当のピッチだと思って毎日ピッチを行った。ピッチを見ている人が2人いれば2つの違ったアドバイスをもらうだろう。6人ならばおそらく5つの異なったアドバイスだ(6人のうち1人はほかの誰かと同じ意見の可能性が高い)。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 10:46
3.1,000のアドバイスを聞く。そのうち重要なものだけを選ぶ

最初に、1,000人のアドバイスが聞けるのはすばらしいと思う一方で、わずらわしくもある。Demo Dayまで1ヶ月間、最終プレゼンの準備をした。メンターや投資者に対して、そして互いにプレゼンを行った。「成功したかったら、成功しているように振るまう」、これが我々の決まり文句だ。毎日、Demo Dayの本番だと思って、プレゼンを行った。2人にピッチを見てもらうと、異なる2種類のアドバイスを聞くことになる。6人いれば5種類になることもある(グループのメンバーの1人の人の意見が他のメンバーの意見とかぶることがあるかもしれないので)。
startupdating likes this translation

I literally worked on my pitch and my slide deck everyday! It’s about two to three hours or work everyday, between improving the slides and practice. The bottom line is that everyone will spend time to advice you because they want the best for you. They want you to be able to get right attention on Demo Day. And more importantly, everyone wants you to succeed.

Lesson learned: There are no wrong advices. However, there are only a few that are valid for certain periods of time or at certain stages of your company. No one in this world knows your company, your product or your vision better than you.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 21:44
自分のピッチとスライド資料には毎日取り組んだ! それはおよそ2,3時間だったか、あるいは毎日スライドや練習に取り組んだ。結論的には、皆があなたへの助言に時間をさいてくれるだろう。なぜなら、誰もがあなたのベストを望んでいるからだ。彼らはあなたがDemo Dayに間違いなく注目を集めることを望んでいるのだ。さらに重要なのは、誰もがあなたの成功を望んでいるのだ。

教訓: 間違った助言はない。しかし、あなたの会社にとって、ある時期、ある段階において価値のあるものはほんの僅かだ。この世界に、あなたの会社のこと、あなたの製品のことをあなた以上に知っている人はいないのだ。
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- over 10 years ago
最終行 ことを → こと、あるいはあなたのビジョンを に修正ください。失礼しました。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 11:21
実際に、プレゼンとスライドに取り組んだ。毎日、約2、3時間、スライドに手を加えたり練習を行ったりした。肝心なのは、みんなが、あなたに最高のプレゼンをしてもらいたいと思う気持ちで、アドバイスしてくれるところだ。Demo Dayに、あなたが注目を集めてもらいたいと考えている。何しろ、みんなで、プレゼンの成功を祈ってくれているところがすごい。

学んだ教訓:アドバイスに正しくないものはない。しかし、勤続年数や経験度数によって、ためになるアドバイスは一部だ。自分の企業や製品、そしてビジョンを自分より知っている者は誰もいないのだ。

4. The greatest asset of 500 Startups is the co-working space

Before I joined 500 Startups, I remember someone told me that, “Dave McClure is the greatest asset of 500 Startups”. In my opinion, the greatest asset of 500 Startups is the co-working space. I spent 14 to 16 hours in the office every single day. In my own apartment, I don’t even have any furniture. It’s more like a place to crash than a home! But being able to work together with my 500 Startups batchmates, high-speed Internet, fully stocked refrigerator is like heaven for any startups!

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 16:57
4. 500 Startupsで最も有難いのは、一緒に共有するワーキングスペースだ

500 Startupsに参加する前、Dave McClure氏と接点を持つことが500 Startupsで最も貴重な経験になると聞いた覚えがある。でも私にとっては、500 Startupsで一番役に立ったのは一緒に共有するワーキングスペースだった。毎日14時間から16時間、そこで過ごしていた。自宅のアパートには家具さえもなく、くつろぐ場所と言うよりは、寝るだけの場所だった。500 Startupsの参加者の仲間と職場を共有でき、高速インターネットや飲食物が一杯入った冷蔵庫が自由に使える場所は、どんなスタートアップにとっても天国のような所だ。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 16:13
4. 500 Startupsの最大の資産:コワーキングスペース

500 Startupsに参加する前、ある人からこう言われた“Dave McClureが500 Startupsの最大の資産です”。個人的には、500 Startupsの最大の資産はコワーキングスペースだ。毎日14~16時間そこですごした。自分のアパートには家具もない。家よりも泊まれる場所のようなところだ! でも、500 Startupsのバッチメートと一緒に仕事ができるようになると、スタートアップにとって、高速インターネットや十分に買い置きが揃っている冷蔵庫は天国のようなものだ!
startupdating likes this translation

Batch 6 of 500 Startups has over 70 percent of founders originating from outside of the US. It feels like going back to college again, except the guys sit next to you will spend like 10 to 12 hours per day working. This gave me a lot of motivation and help needed. No one on my team knows how to set up a server before. Adam, CEO of Binpress, is an expert and offered us all the help when he could.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 18:41
500 Startupsの6期生の創設者の内70%以上は米国以外の出身だ。隣に座った連中が一日10時間から12時間働くこと以外は、大学に戻ったような感覚だった。これによってモチベーションもかなり上がり、必要は手助けも得られた。以前、私のチームには誰ひとりとしてサーバーのセットアップ方法を知る者はいなかったが、BinpressのCEO、Adam氏は専門家だったため、時間がある時はいつも手伝ってくれた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 22:27
500 Startupsのバッチプログラム6に参加した創業者の70%以上は米国以外の出身だ。大学時代に戻るようなものだが、となりに座るのは1日10-12時間作業に励むような人々だ。それが私にとって大きなモチベーションになり、また、それから必要な助けを得ることができた。私のチームにはサーバーの設定方法を知る者はいなかったが、エキスパートであるBinpressのCEO、Adamが時間が許す限り必要な手助けをしてくれた。
startupdating likes this translation

5. Spend more time with your batchmates and teammates

With the greatest asset of 500 Startups being the co-working space, I have learned from my batchmates as much as learning from the mentors and the staff of 500 Startups. Needless to say, 500 Startups have some of the most awesome staff on earth, with everyone being so caring and giving.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 15:53
5. 参加者の仲間やチームメンバーとより多くの時間を共にする

500 Startupsで一緒の職場を共有するすばらしい経験を通して、500 Startupsのスタッフやメンターからと同じ位多くの事を参加者の仲間から学ぶことができた。言うまでもなく、500 Startupsには本当に素晴しいスタッフが揃っており、皆とても親切で面倒見が良い。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 21:38
5. バッチメイトやチームメートとより多くの時間を過ごそう
500 Startupsの最も貴重な資産ともいえるコワーキングスペースで私は、メンターや500 Startupsのスタッフから学んだのと同じくらい多くをバッチメイトから学んだ。言うまでもないが500 Startupsのスタッフは世界でも最高クラスだ。みな思いやりに溢れ寛大だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/05/5-things-i-wish-i-knew-before-500-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime