Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I came to Salem in 2002. In Salem's sister city, Ota Ward, there are many pl...

This requests contains 2399 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura , nobeldrsd , jaypee , mjjordan85 ) and was completed in 10 hours 14 minutes .

Requested by kuma_poro at 25 Jun 2013 at 02:40 2985 views
Time left: Finished

私はセーラムへは2002年に行きました。セーラムの姉妹都市である大田区にも、見ていただきたい場所はたくさんあります。今日は、そのうちの一つ、主に池上本門寺を観光していただきます。英語は上手に話せませんが、皆さんと楽しい時をご一緒できたらうれしいです。一緒に回っていただく高木さんを紹介します。
できるだけこの場所を楽しんでいただくために、事前にパンフレットを作りました。簡単ですが英文で紹介しています。中に切り絵で作った五重塔を挟みました。これは友人の切り絵作家にお願いして作りまし

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 03:19
I came to Salem in 2002. In Salem's sister city, Ota Ward, there are many places I'd like you to see. Today, we will visit one of those places, mainly Ikegami Honmonji Temple. I can't speak English very well but I would be happy if I could spend some enjoyable time with you all. I will introduce Mr./Ms. Takagi, who will join us.
In order for you to enjoy this place as much as possible, I made some pamphlets in advance. They are quite simple, but they explain in English. Inside, there is a cut-out of the five storied pagoda. I asked a cut-out maker friend of mine to make this.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 08:54
I have been to Salem, Massachusetts in 2002. I would like to introduce various places in the Ota ward which is the sister city of Salem. Today, I would like to introduce mainly the Ikegami Honmonji Temple, one of the sightseeing spots in the ward. I’m not good at speaking English but I feel happy if you could enjoy the time touring with me. I would like to introduce Takagi-san who is going around with us today. We have provided the booklet for yours to enjoy this place as much as possible. The booklet is in English with the brief descriptions of this temple.
We also provided with the paper cutout bookmark of a five-storied pagoda which we asked our paper cutout artist to make.
kuma_poro likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありません"We have provided the booklet for yours to enjoy this place as much as possible. The booklet is in English with the brief descriptions of this temple."を"We have provided the booklet for you to enjoy the places we will be touring around as much as possible. The booklet is in English with the brief descriptions."に差替え方お願いいたします。

た。6月はアジサイが見事に咲いていましたので、「アジサイと五重塔」という作品も切ってもらいました。

さて、今日は表紙にある6か所を見学します。日本人もよくお散歩するところです。 

この辺りは、徳川家康が都を江戸に開いた400年前から、賑やかになってきました。特に、江戸時代、徳川家の菩提寺となったため、繁栄したお寺です。
本門寺を中心に24の小さなお寺も周辺にあります。環境が良く、商店街とは違う落ち着きがあるので、たくさん人が集まってきます。江戸時代はもっと賑やかであったと思います。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 09:52
Since hydrangea were bloonming splendorously in June, I let him cut and make "Hydrangeas and a five-story pagoda".

Today, we will observe six spots on the cover. Japanese often go for a walk there.

These areas started to bustle 400 years ago when Tokugawa Ieyasu located Edo capital. This temple florished especially because Tokugawa made it as family temple in Edo period.
There are 24 small temples around Honmonji temple. It has a good environment and is calm, which is unusual in a shopping street. So many people come here. I think it was more bustling in Edo period.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 09:38
I have been here in June when the hydrangeas were beautifully opened up. As I have recalled that scenery, I have asked creating the bookmark “Hydrangea and the Five-storied Pagoda”.

Well, we are going around the six places shown in the front cover today. Those places are the famous places to stroll for Japanese.  

The cityscape around here has begun uproarious since 400 years ago when the Tycoon Tokugawa Ieyasu came to Edo (ancient name of Tokyo). Especially after this temple became the family temple of Tycoon family Tokugawa, it has this temple lead to prosperity. There are twenty four small temples around here with a focus on the Honmonji. Since this place is environmentally friendly and makes everybody calmed down different form a commercial avenue, many people want to visit here. I think it had to be more busy during the Edo era.
kuma_poro likes this translation

武士も江戸の商人もお参りにやってきました。お寺参りは、江戸の人々には遠足のように楽しいものであったと思います。祈願して、美味しいものを食べて、買い物をする。たくさんの人が集まってきて、賑やかな町になっていきました。
皆さんが宿泊している大森も江戸時代から随分と賑やかな町でした。特に、大森の東側には、海が広がっており、海遊びをする人でにぎわっていたようです。池上も江戸時代以降、栄えた町です。

それでは、大坊本行寺から見学しましょう。靴を脱いで上がっていただきます。このお寺は日蓮宗の

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:10
Samurai and merchants in Edo visited this temple to pray for. I thing people in Edo enjoyed visiting temples like going on an excursion. Many people have come here to pray, eat delicious food and do shopping. This town became busier.
Omori, where you stay in, has been a very busy town since Edo period. There is a sea at the east coast of Omori. I hear people gathered here to play in the sea. Ikegami has aslo been flourished since Edo period.

Let's start with Daibo Hongyoji temple. Please take your shoes when you enter. This is a head temple of the Nichiren Shu Order.
kuma_poro likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- over 11 years ago
すみませんが、最後の文をThis is a head temple of the Nichiren sect.に訂正お願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:20
During the Edo era, the samurai and the merchant also visit here along with the public for praying. I think it was enjoyable like the outing for the people during Edo era to visit here for praying Many people visited here for praying, eating delicious food and enjoying the shopping and which has eventually been blossomed into busy area. Ohmori where your hotel is located has been rather popular place as well since Edo era. Among others, the beach used to be stretched up in the West of Ohmori attracted a lot of people enjoying the swimming and sun bathing during the summer.

(Well then, let’s start from the Daiboh Hongyoji temple. Please take your shoos before getting inside. This temple belongs to the Nichiren school of Buddism)
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
括弧で囲まれた文章は次の文章の最初に挿入しましたので削除方お願いいたします。

お寺です。今日見学するお寺はすべて日蓮宗の寺院です。日蓮宗は仏教の教えの一つ。その教えは、生きている間に正しい行いをたくさんしましょう。そうすれば、社会もよくなるし、あなた自身も幸せに近づきます。今を正しく生きましょう。死んだら天国に行くという概念とは異なります。「南妙法蓮華経」と唱えて祈ります。日蓮宗を最初に始めた人の宗教上の名前から来ています。その人の名は「日蓮」。ここは、この地域を治めていた池上宗仲(いけがみ むねなか)という人の館でした。日蓮がなくなったのは10月13

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:30
All the temples we go are under the Nichiren sect. It is one of teachings of Buddhism. Its teaching is the following: Do what is right as much as possible while you are alive. It will make the world better, and make yourself happier. Live well now. This concept is different from the one that dead people shold go to heaven. People of the Nichiren sect pray with "Namumyohorengekyo". The name "Nichiren sect" is from the sacred name of a man who started it. His name is "Nichiren". This is a house of a man who ruled this region. His name was Ikegami Munenaka. Nichiren died in October 13.
kuma_poro likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- over 11 years ago
重ね重ねすみませんが、最後の文をNichiren passed away in October 13.に差し替えお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:56
Well then, let’s start from the Daiboh Hongyoji temple. Please take your shoes before getting inside. This temple is one of the temples belonging to the Nichiren school of Buddhism. Actually, the whole temples we are going to visit for today belong to the same school of Buddhism. The Nichiren is one of the teachings of Buddhism. The teachings tells the people practicing to be fair and sincere over the other people for entire life so that the society will be better and the practicing will be feeling happiness. It is very much different from the generally speaking concept of living in the right way now for being invited after the death. People prays saying “Nanmyo Hourengekyo”. It was originated from the religious name of a person started the Nichiren at the first time. His real name was Nichiren. The house here belonged to Ikegami Munenaka who ruled around here.
(日蓮がなくなったのは10月13)次の分割文章の冒頭に引越し。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
It is very much different from the generally speaking concept of living in the right way now for being invited after the death.をIt is very much different from the generally speaking concept of living in the right way now for being invited the heaven after the death.に差替え方お願いいたします。

日です。61歳でした。

どうぞ、お座りください。
こちらは「日蓮」が旅の途中で病気が重くなり、お世話になったお屋敷があった場所です。この家でお世話になり、療養しましたが、治らずに亡くなった場所です。時は1282年、今から730年前の出来事です。鎌倉時代でした。
ここは池上宗仲公邸の屋敷があった場所です。
日蓮の病気は重篤でしたが、亡くなるまでの1か月間、この部屋で多くの弟子や信者に法華経の講義をしました。日蓮はまっすぐ座ることができず、柱に寄りかかりながらも講義をしました。ここにある

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:43
He was 61 years old at that time.

Please sit down here.
This is where the house stood Nichiren visited during his travel. He got really sick and stayed in his house. He was taken care of by people here, but he didn't recover and passed away.It was in 1282, 730 years ago in Kamakura period.
This is where Ikegami Munenaka's house stood.
Nichiren had a serious illnes, however, he gave a lecture of the Lotus Sutra to many of his pupils and believers for a month until he passed away.
While giving a lecture, Nichiren leaned against the pillar because he couldn't sit straight.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:23
Nichiren passed away on October 13 when he was sixty one years old.

Please settle down on the floor if you could. This house was the place where Nichiren was taken care of due to his illness getting worse in the middle of his journey around Japan. He passed away at this house although he was receiving the treatment while well taken care of. It was the year 1282 when he passed away. Seven hundred thirty years back in the Kamakura era. The huge house owned by Ikegami Munenaka used to be at this place. The illness of Nichiren was quite severe but he continued teaching to many disciples and believers for one month immediately before his death. Although he could not sit on the floor upright but he continued teaching while he was leaning against the post.
(ここにある)次の分割文章の冒頭に引越し。

黒い木はその柱の一部です。皆さんに触っていただくことができます。
日蓮が亡くなった後、池上宗仲が屋敷をお寺にしました。それが、今に続いています。730年の歴史があります。この部屋は今では東京都の遺跡に指定されています。

参拝してみましょう。
私がお参りしてみます。同じようにやってみてください。お線香をたくのもOKです。

後ろに小さなお庭があります。回ってみましょう。小さな庭園ですが、日本人の私たちにはほっとする空間となっています。皆様はいかがですか?

このお寺には日蓮や宗仲に関係のある

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:20
The black wood is a part of that pillar. You can touch it.
After Nichiren died, Ikegami Sochu changed his house into the temple, and this temple t has been present as it is still now. This room is assigned as a remains of Tokyo Metropolitan area.

Let’s go to pray. I will pray first. Please do as I do. You can burn incense.

Behind this room is a little pond. Let’s go around it. Though this is a small garden, it provides a tranquil space for us Japanese. How do you like it?
There are many buildings related Nichiren and Sochu in this temple.

kuma_poro likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:53
The black tree here is a part of that pillar. You can touch it.
After Nichiren's death, Ikegami Munenaka made a temple with this house. It goes on now. It has a history of 730 years. This room is designated as a remain of Tokyo.

Let's pray.
First I will pray. After that, please do as I did. You can light an incense stick.

There is a small garden behind us. Let's go around. Though it is small, we can relax as Japanese. How about you?

This temple has a lot of architectures related to Nichiren and Munenaka.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:41
The black post here is a part of it which Nichiren leant against. You can touch and feel it if you want. After the death of Nichiren, Ikegami Munenaka transformed his house as the temple. This is the temple since then which has the history of 730 years. This room has been designated as one of the monuments by the Tokyo City government.

Let’s try praying.
Just follow me what I’m going to do. It is all right to light an incense stick if you want.

There is a small Japanese garden in the back. Let’s take a walk. It is really small Japanese garden but It gives Japanese comfortable atmosphere. How is your feeling?

(このお寺には日蓮や宗仲に関係のある)次の分割文章の冒頭に引越し
kuma_poro likes this translation

、たくさんの建物があります。

日蓮が亡くなった時、春に咲くはずの桜が秋にも関わらず、花を咲かせたと言い伝えられており、実際に秋に桜が咲きます。
この本門寺一帯で一番賑やかな日は10月12日です。
10月12日の夜は、この池上はとても賑やかな夜になります。セーラムのハロウィン(魔女の日)のような感じです。夜の暗闇の中に明かりがたくさんつながって、とても美しい行事です。お会式(おえしき)と言います。明かりの外側に桜の花をあしらったものを、高く掲げて賑やかに行列が続きます。

それでは宝塔へ

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:04
It was said that when Nichiren passed away, lots of spring flowers were in bloom although it was autumn. Actually, cherry blossoms are in bloom in autumn.
The busiest day around Honmonji temple is October 12.
Ikegami gets really bustling at night of that day. It is like Halloween night (of witches) of Salem.
They have a very beautiful event with a lot of lights in series in the dark. It is called "Oeshigi". The lights are decorated with cherry blossoms on their surfaces. They are held high up in line.

Let's go to Hoto tower now.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:16
Within the premises of this temple, there are many building structures related to Nichiren and Munenaka.

There has been a story passed along generation to generation that the cherry blossom around there has opened up, when Nichiren died, in spite of in autumn and those actually opens up in autumn even now.

October 12 is the busiest day in a year around Honmonji. A lot of people visit during the night time making this area sea of people. You may feel like the Halloween in Salem. It is the event in darkness with amazing streams of lights which gives very beautiful scenery. It is called Oeshiki or the anniversary of death of highest priest Nichiren. People walk in line joyfully with raising the lighted lanterns drawn the cherry blossom on the outer housing.

(それでは宝塔へ)次の分割文章の冒頭へ引越し
kuma_poro likes this translation

移動しましょう。

左に大きなお墓が見えますね。あれは狩野派のお墓です。皆さんが、明日行かれる日光東照宮の陽明門を創った狩野派です。本門寺には有名な人のお墓がたくさんあります。江戸時代のすぐれた絵師、狩野派の人々もここにお墓がたくさんあります。菩提寺になっています。

みなさん、この建造物はコンクリートでできていると思いますか?木でできていると思いますか?答えは木造です。私はこの近所に住んでいますが、つい1年前まではコンクリートでできていると思っていました。ここは日蓮宗の聖地です。特

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:12
You can see a big tomb on your left. It is of Kano group's. Kano group built Yomemon of Nikko Toshogu, which you will visit tomorrow. Honmonji temple has a lot of tombs of famous people's. Many people of Kano group have their tombs here. This is a family temple of them.

Do you think this archtecture is made of concrete or wood? The answer is wood.
I live in this neighborhood. And I thought it was made of concrete just a year ago. This is a holy ground of Nichiren sect.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:51
Well, let’s move to the Hoto.

You can see the huge grave at your left, aren’t you? That is the Kano school final resting place. The Kano school constructed the Yomei-mon gate at Nikko Tosho-gu where you are going to visit tomorrow.

The Honmonji temple has a lot of graves of well know people within its premises. There are many graves of talented painters including the Kano school. Actually, this temple is the school temple of Kano.

Look everybody, what do you think of this building structure, made of concrete or wood? The answer is the wood. I have been living this neighbor and thinking that this is made of concrete until last year. Here is the holy site of Nichiren.
kuma_poro likes this translation

に大切な場所です。亡くなったに日蓮を荼毘に付したところです。火葬して、遺灰を大切に保存したところです。
中には外側と同じ宝塔が入っており、日蓮が持っていた数珠が保存されています。1年に一度、10月12日お会式の日の夜に、扉が開かれ、ライトアップされ、中を見ることができます。内部もとても美しいです。

これは、今から185年前の江戸時代に作られました。外側の丸い部分は、大きな木をくりぬいた板をつなぎ合わせています。木はゆがみがあるので、建築技術は高度です。特別に高度な技術を持っている

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:27
It is especially an important place. Nichiren was cremated here. He was burnt and his ashes are kept here.
There is the same Hoto inside as the one outside. Nichiren's beads are also kept inside. Doors are opened at the night of October 12, Oeshiki, and you can see the lighted inside. It is really beautiful.

This was made 185 years ago in Edo period. The round part outside was made of a series of wood plates taken from a big tree. Since trees have distortions, it needs high architecture skills. Only a carpenter with a special high skill can process it.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:14
Within the premises of this temple, there are many building structures related to Nichiren and Munenaka.

There has been a story passed along generation to generation that the cherry blossom around there has opened up, when Nichiren died, in spite of in autumn and those actually opens up in autumn even now.

October 12 is the busiest day in a year around Honmonji. A lot of people visit during the night time making this area sea of people. You may feel like the Halloween in Salem. It is the event in darkness with amazing streams of lights which gives very beautiful scenery. It is called Oeshiki or the anniversary of death of highest priest Nichiren. People walk in line joyfully with raising the lighted lanterns drawn the cherry blossom on the outer housing.

(それでは宝塔へ)次の分割文章の冒頭へ引越し
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありません。この文章は間違えです。後ほどこの部分を投稿いたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありませんでした。これに差換えてください。
Here is at most important place for the Nichiren Buddhism. The priest Nichiren was cremated here and the remaining ash has been kept here. There is the building structure inside of which is identical to what you are looking now. The Buddhist rosary belonged to Nichren has been kept inside. Only once a year on October 12, the day of Oeshiki, the gates are opened and lighted up so that everybody can see inside which is very splendid.


This has been structure in the Edo era, way back to the 185 years ago. The outer rounded shape was made of the hollow out woods jointed together. As the woods warped depending on the environment, the considerably high skills were applied for construction.
kuma_poro
kuma_poro- over 11 years ago
丁寧な意訳までいろいろしてくださって、ありがとうございます。とても助かります。

大工にしか作ることができません。
木彫りの龍や動物たち。美しい配色も見事だと思います。色は漆を使っています。赤色だけで400㎏使っています。大変高価なので、今ではこういうものは創ることができません。貴重な建築物です。高さは17.5mです。

どうぞ、上のほうをご覧ください。立派なお墓がご覧いただけますか?あれは江戸時代の徳川家のお墓です。

階段を上がって、大堂へ移動します。足元に気をつけてください。右手の古い建物は経蔵(きょうぞう)です。今から230年前、江戸時代に建てられました。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:53
Only a specially-skilled carpenter was able to build this.
The color combination of carved dragon and the animals on the wooden panel are work of art.
It is colored with lacquer and 400kg in amount was used just for red. Since the lacquer is very valuable, things like this can never be made today.
It is a precious architecture and the height is 17.5m.

Please look upward. Can you see the lordly grave up there? It is the grave of Tokugawa family in the Edo period.

Let’s go up the stairs and move on to the Dai-dou (Big Hall). Please watch your step. The old architecture on your right is Kyo-zou (a library of religious texts).
It was built 230 years ago in the Edo period.
kuma_poro likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 11:39
These wooden dragons and animals are beautiful in admirable colors. Japanese lacquer is used. 400 kilograms of red lacquer is used. It is so expensive that we can't use it for this kind of things. It is precious architecture. It is 17.5 meters tall.

Please look upward. Can you see a splendid tomb? It is of Tokugawa's in Edo period.

We are going upstairs to Daido. Watch your step. The old architecture on your right is Kyozo. it was built 230 ago in Edo period.
kuma_poro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 13:40
Only the specifically high skilled carpenter can create these outputs. The structure is with carved wooden dragons and animals and excellent arrangement of colors. Japanese lacquers are used to generate different colors. Only for red color, 400 Kg of Japanese lacquer is used. Because the lacquer is quite expensive now a day, it is impossible to create at this moment. It is greatly precious structure in these days with 17.5 meter high.

Please look up over there. Could you see the great grave? That is the final resting place of Tokugawa family during the Edo era.

We are going up the steps and moving to the main hall. Please watch your steps. Please look at the old structure at your right, that is the scripture house built in Edo era way back to 230 years ago.
kuma_poro likes this translation

Client

Additional info

お寺をガイドするときの説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime