Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Jun 2013 at 10:20

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

武士も江戸の商人もお参りにやってきました。お寺参りは、江戸の人々には遠足のように楽しいものであったと思います。祈願して、美味しいものを食べて、買い物をする。たくさんの人が集まってきて、賑やかな町になっていきました。
皆さんが宿泊している大森も江戸時代から随分と賑やかな町でした。特に、大森の東側には、海が広がっており、海遊びをする人でにぎわっていたようです。池上も江戸時代以降、栄えた町です。

それでは、大坊本行寺から見学しましょう。靴を脱いで上がっていただきます。このお寺は日蓮宗の

English

During the Edo era, the samurai and the merchant also visit here along with the public for praying. I think it was enjoyable like the outing for the people during Edo era to visit here for praying Many people visited here for praying, eating delicious food and enjoying the shopping and which has eventually been blossomed into busy area. Ohmori where your hotel is located has been rather popular place as well since Edo era. Among others, the beach used to be stretched up in the West of Ohmori attracted a lot of people enjoying the swimming and sun bathing during the summer.

(Well then, let’s start from the Daiboh Hongyoji temple. Please take your shoos before getting inside. This temple belongs to the Nichiren school of Buddism)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: お寺をガイドするときの説明です。