Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kids get a head start with Quick Language Learning Quick Language Learning d...

This requests contains 3601 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , kenny2030 , gomago , martymh77 ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 04 Jun 2013 at 12:58 4197 views
Time left: Finished

Kids get a head start with Quick Language Learning

Quick Language Learning develops educational apps and tools for mobile devices, targeting kids from three to eight.

Children today are growing up as digital natives — a term coined by educators and development specialists that refers to the younger generation brought up with digital devices easily accessible. As such, today’s youngsters will grow up familiar with touchscreen interfaces rather than the old symbolic logic of keyboard commands and mouse inputs

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:01
Quick Language Learningのおかげで子供たちは競争で有利に

Quick Language Learningはモバイル端末用の教育アプリとツールを開発している。対象年齢は3歳から8歳だ。

子供たちはデジタル・ネイティブとして成長している。この言葉は教育の専門家たちが作り出したもので、デジタル機器に容易に触れることができる環境で育った若い世代の人々を指している。こうして、今日の子供たちはキーボードとマウスを組み合わせて使う旧式の仕組みよりも、タッチスクリーンのインターフェースに慣れ親しんだ状態で成長する。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:33
Quick Language Learningにより子供たちは有利なスターを切ることができる

Quick Language Learningは3-8歳の子供を対象にしたモバイルデバイス用教育アプリやツールを開発している。

現在の子供はデジタルネイティブとして成長している。デジタルネイティブとは教育者や子供の成長に関する専門家が作り出したデジタルデバイスが身近にあり簡単に利用できる環境で育った若い世代を指す言葉だ。そのため、現代の子供は昔ながらの記号論理学的なキーボードコマンやマウス入力よりもタッチスクリーンインターフェースに慣れ親しんで成長することになる。

With this in mind, the developers at Quick Language Learning — or Q.L.L. for short – are taking advantage of mobile devices in teaching language skills and cultural immersion.

Q.L.L. is a company that specializes in developing digital learning apps and content. According to co-founder Lulu Yeh, the team has published over 140 Android and iOS apps targeted at children ages three to eight. These apps are in five languages: Traditional and Simplified Chinese, English, Japanese, Korean and Spanish, reaching over 130 countries.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:04
これを念頭に置いて、Quick Language Learning(以下QLLと略す)の開発者たちは、言語学習と異文化とふれあう手段を提供するためにモバイル機器を活用しているのだ。

QLLはデジタル学習アプリとコンテンツを開発することを専門にする企業だ。共同創業者のLulu Yeh氏によれば、同チームは3歳から8歳の子供たちを対象とする140以上のAndroidとiOS用アプリを提供している。こうしたアプリは5つの言語、すなわち中国語(繁体字と簡体字)、英語、日本語、韓国語とスペイン語で用意され、130以上の国で提供されている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 17:17
これを考慮してQuick Language Learning(Q.L.L.)の開発者は言語スキルを学ばせたり文化に深く触れさせたりするためにモバイルデバイスを利用している。

Q.L.L.はデジタル技術を活用した学習アプリやコンテンツにの開発に特化した会社だ。共同創業者のLulu Yeh氏によると同社のチームは3-8歳の子供を対象にした140以上のAndroidおよびiOSアプリを公開しているという。これらのアプリは繁体字および簡体字中国語、英語、日本語、韓国語、スペイン語の5ヶ国語で130以上の国に向けてリリースされている。
startupdating likes this translation

Lulu says Q.L.L.’s apps fall under three categories: language acquisition, children’s stories and general learning. It’s all about learning, after all, and kids get to benefit from the visual, auditory and touch-based interaction that mobile devices offer.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:06
Yeh氏によると、QLL.のアプリは3つのカテゴリ、すなわち言語習得、子供向けの物語、そして一般的な学習に分類されるという。結局のところ、すべては学習と関係があり、子供たちはモバイル端末が提供する視覚、聴覚、そして触覚を通した相互作用から利益を得ることになる。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 17:33
Q.L.L.のアプリは、言語習得、童話、一般学習の三分野に分類されるとLuluはいう。
すべてが学習に関するもで、結局のところ子供はモバイルデバイスが提供する視聴覚的かつタッチベースの対話的機能を利用することにより恩恵を得ている。

Cultural immersion for the next generation

Lulu’s background is actually in the fashion and corporate world, where she spent more than 10 years as an executive at Gucci Group and Dickson (Ralph Lauren Polo). Being well-traveled has afforded her insights into cultures. “Travelling between Asia and Europe, I saw the need for a better language learning and cultural immersion tool for next generation,” Lulu told e27. She then asked for help from her brother, who is a serial entrepreneur and who actually owns five patents in eduTech in Taiwan, in building on this idea.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 19:11
次世代の文化修得法

Lulu氏は、元々は、ファッション業界の法人組織出身で、Gucci GroupやDickson (Ralph Lauren Polo)に経営幹部として10年以上在籍していた。頻繁に旅行したことで、文化に関する見識を広げることができた。「アジアとヨーロッパを旅行する内に、言葉や文化を修得するためのより良い次世代ツールの必要性を感じました。」とLulu氏はe27に語った。その後彼女は、このアイディアを形にするため、シリアル投資家で台湾のeduTechに5つのパテントを保有する兄弟に支援を求めた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:09
若い世代向けの異文化とふれあう方法

実のところ、Yeh氏はファッションとビジネスの世界で働いてきた。同氏はGucci GroupとDickson(Ralph Lauren Polo)の幹部として10年以上を費やした。様々な場所へ頻繁に旅行することで、同氏は文化についての洞察を得た。「アジアとヨーロッパの間を行き来して、私は若い世代にとってもっと良い言語学習や異文化を肌で感じるためのツールが必要だと考えたのです」、とYeh氏はe27に語った。それから、同氏はこの考えをさらに推し進めるため、同氏の兄弟であり、台湾で教育技術関連の特許を5件保有する連続起業家に助力を求めたのだった。

The duo then created a Chinese flash card application that can record pronunciations and give scores based on accuracy. ”Pocket Chinese Tutor” launched on both iOS and Android. Shortly after that app gained traction among the startup’s global audience, the team was then chosen to be part of the inaugural batch of Appworks Venture, a program in Taiwan similar to Y Combinator.

The team then shifted toward language learning apps. ”So I quit my job and start Q.L.L. to do language learning contents on devices. Soon after, we pivoted our business model to publish language learning apps.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:10
それから、2人は中国語の単語帳アプリを作った。発音を録音することができ、正確さに基づいてスコアを表示する機能を持つ「Pocket Chinese Tutor」は、iOSとAndroidの両方でリリースされた。国際的なユーザーの間で人気が出たすぐ後に、同チームはAppworks Ventureが提供するY Combinatorと似た台湾のプログラムの最初の候補生として選ばれた。

そして、同チームは取り組みを言語学習アプリへと移行した。「それで仕事を辞めて、デジタル端末で言語学習コンテンツを提供するためにQLLを始めました。そのすぐ後に、私たちはビジネスモデルを言語学習アプリの提供へと転換したのです。」
martymh77
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 22:35
次いで両氏は、発音を録音したり正解率に基づいて採点したりできる中国語フラッシュカード・アプリを開発した。「Pocket Chinese Tutor」と呼ばれるこのアプリはiOSとAndroidの両方向けに発表された。このアプリはstartupの世界中の閲覧者の間で瞬く間に評判となり、この開発チームはY Combinatorに類似した台湾のプログラムであるAppworks Ventureの創設メンバーとして選出された。

その後このチームは言語学習アプリ開発へシフト・チェンジした。「それで私は仕事を辞め、デバイス向け言語学習コンテンツの開発のためにQ.L.L.を立ち上げました。間もなく、弊社はビジネスモデルを言語学習アプリの公開へと転換しました」。
★★★★☆ 4.0/1

Traction leads to increased uptake

Q.L.L. has had over 4.5 million downloads to date. “At any given time, we have between 10 to 20 titles on the top 100 app list in the education category for both Google Play and the iTunes store,” says Lulu. She adds that having gained traction so far, Q.L.L. is able to push new titles without having to spend for marketing.

The teams apps earn money from a mix of different revenue models. “Based on our 300,000 active monthly users, we are able to monetize through a combination of mobile ads, paid apps and sponsored apps by Kbro Cable TV (the biggest taiwan cable TV with 1.5 million users), Sony TV, other smart TV boxes and tablet manufacturers.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:12
人気が出たおかげでさらに上へ

QLLが提供するアプリのダウンロード数は1日に450万以上だ。「いつでも、私たちはGoogle PlayとiTunes storeの教育カテゴリで10から20のタイトルをアプリトップ100のランキングに送り込んでいるのです」とYeh氏は述べている。同氏は、これまでに獲得した人気のおかげで、QLLはマーケティングに費用をかけずに新タイトルを売り出すことができることを付け加えた。

同チームのアプリは異なる売り上げモデルの組み合わせから利益を得る。「私たちのアプリを利用する毎月のアクティブユーザー数は30万です。これをベースとして、モバイル広告、有料アプリ、Kbro Cable TV(台湾最大のケーブルTV、ユーザー数150万)やSony TV、その他のスマートテレビボックスやタブレット製造業者からのスポンサードアプリを組み合わせることによって、マネタイズが可能となっています。」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 22:11
注目度の高まりにより普及が進んだ

これまでにQ.L.L.のアプリは450万回ダウンロードされている。「常に10から20の当社のアプリがGoogle PlayとiTunesストア両方の教育部門における上位100アプリにランキングされています」とLulu氏は語る。これまでに集めたユーザーにがいるため、Q.L.L.はマーケティング費用をかけることなく新タイトルを売り込むことができるとLulu氏は付け加えた。

Q.L.L.のアプリは異なる収益モデルを組み合わせて売上を上げている。「30万人のアクティブユーザーがいるので、モバイル広告、有料アプリ、Kbro Cable TV (150万人のユーザーを持つ台湾最大のケーブルTV)、 Sony TV、その他のスマートTVボックス、タブレットメーカなどのスポンサーのついたアプリを組み合わせることにより収益を上げることができます」

Looking beyond

Lulu and the Q.L.L. team are looking beyond their home market of Taiwan, though, which accounts or 70 percent of its users. The remaining 30 percent is composed of users from China, Hong Kong, Malaysia, Singapore and the US. The team is seeking additional funding in order to expand its user base across the region and globally.

Want to meet the team? Quick Language Learning will be part of the Startup Marketplace at Echelon 2013 this June 4th to 5th.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:14
台湾の外へと拡張することを目指す

Yeh氏とQLLのチームは、ユーザーの70パーセントが台湾のユーザーではあるが、主要市場である台湾の外へと拡張することを考えている。残る30パーセントは中国、香港、マレーシア、シンガポールと米国のユーザーだ。同チームは地域内で、さらに世界的規模でもユーザーベースを拡大するため、追加の資金を求めている。

同チームに会ってみたいと思うだろうか?Quick Language Learningはこの6月4日と5日に開催されるStartup Marketplace at Echelon 2013に参加する予定となっている。
gomago
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 21:34
先を見据えて

LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。

Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceの一部となる。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/28/kids-get-a-head-start-with-quick-language-learning/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime