Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 04 Jun 2013 at 21:34
Looking beyond
Lulu and the Q.L.L. team are looking beyond their home market of Taiwan, though, which accounts or 70 percent of its users. The remaining 30 percent is composed of users from China, Hong Kong, Malaysia, Singapore and the US. The team is seeking additional funding in order to expand its user base across the region and globally.
Want to meet the team? Quick Language Learning will be part of the Startup Marketplace at Echelon 2013 this June 4th to 5th.
先を見据えて
LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。
Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceの一部となる。
Reviews ( 1 )
original
先を見据えて
LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。
Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceの一部となる。
corrected
先を見据えて
LuluとQ.L.Lチームは、ユーザーの70%が自国の台湾マーケットで占めているが、その先を見ている。残り30%は中国、香港、マレーシア、シンガポール、アメリカのユーザーである。Q.L.Lチームはユーザーの裾野を広げるために追加の融資先を求めている。
Q.L.L.チームと会ってみたい?Quick Language Learning はこの2013年6月4日から5日にかけて、EchelonのStartup Marketplaceに参加する。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
レビューありがとうございます。おっしゃるとおりです。すみません~。