Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 04 Jun 2013 at 22:35
The duo then created a Chinese flash card application that can record pronunciations and give scores based on accuracy. ”Pocket Chinese Tutor” launched on both iOS and Android. Shortly after that app gained traction among the startup’s global audience, the team was then chosen to be part of the inaugural batch of Appworks Venture, a program in Taiwan similar to Y Combinator.
The team then shifted toward language learning apps. ”So I quit my job and start Q.L.L. to do language learning contents on devices. Soon after, we pivoted our business model to publish language learning apps.”
次いで両氏は、発音を録音したり正解率に基づいて採点したりできる中国語フラッシュカード・アプリを開発した。「Pocket Chinese Tutor」と呼ばれるこのアプリはiOSとAndroidの両方向けに発表された。このアプリはstartupの世界中の閲覧者の間で瞬く間に評判となり、この開発チームはY Combinatorに類似した台湾のプログラムであるAppworks Ventureの創設メンバーとして選出された。
その後このチームは言語学習アプリ開発へシフト・チェンジした。「それで私は仕事を辞め、デバイス向け言語学習コンテンツの開発のためにQ.L.L.を立ち上げました。間もなく、弊社はビジネスモデルを言語学習アプリの公開へと転換しました」。
Reviews ( 1 )
original
次いで両氏は、発音を録音したり正解率に基づいて採点したりできる中国語フラッシュカード・アプリを開発した。「Pocket Chinese Tutor」と呼ばれるこのアプリはiOSとAndroidの両方向けに発表された。このアプリはstartupの世界中の閲覧者の間で瞬く間に評判となり、この開発チームはY Combinatorに類似した台湾のプログラムであるAppworks Ventureの創設メンバーとして選出された。
その後このチームは言語学習アプリ開発へシフト・チェンジした。「それで私は仕事を辞め、デバイス向け言語学習コンテンツの開発のためにQ.L.L.を立ち上げました。間もなく、弊社はビジネスモデルを言語学習アプリの公開へと転換しました」。
corrected
次いで両氏は、発音を録音してその正確さに基づいて採点したりできる中国語フラッシュカード・アプリを開発した。「Pocket Chinese Tutor」と呼ばれるこのアプリはiOSとAndroidの両方向けに発表された。このアプリは新規立ち上げ企業の評価者の間で瞬く間に評判となり、この開発チームはY Combinatorに類似した台湾のプログラムであるAppworks Ventureの創設メンバーとして選出された。
その後このチームは言語学習アプリ開発へ移行した。「それで私は仕事を辞め、デバイス向け言語学習コンテンツの開発のためにQ.L.L.を立ち上げました。間もなく、弊社はビジネスモデルを言語学習アプリの公開へと転換しました」。
the startup’s global audience はベンチャーキャピタルのようなものを表すのではないでしょうか? また shift は車のシフト・チェンジではなく開発対象を別の物に変更すると言う意味だと思います。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
とても参考になる分かりやすいレビューをありがとうございます!