Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider Asia Th...

This requests contains 5701 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nnneko , nattolover , fumiyok ) and was completed in 21 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 03 Jun 2013 at 11:16 4350 views
Time left: Finished

An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider Asia

Things are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. Rocket Internet and Reebonz have come under the spotlight for their massive funding rounds, while Rakuten – a Japanese e-commerce giant with USD 4.7B revenue — has made a USD 10M commitment to invest in startups from Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia.

Although Rocket and Reebonz are somewhat known entities within the startup crowd in the region, Rakuten is just starting to make its presence felt, at least outside Japan.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 11:52
楽天のアジア拡張投資計画についての考察

Things are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten.
近年、アジア地域では、3RといわれるRocket Internet、Reebonz、楽天の3社の活動が盛んで、Eコマースが伸びてきている。Rocket InternetとReebonzは、巨額の資金で脚光を浴びているが、収益470億ドルを誇る日本のEコマース大手の楽天は、台湾やタイ、インドネシア、マレーシアを拠点とするスタートアップに1,000万ドルの投資をすると発表した。

Rocket InternetとReebonzは、地域のstartupの間で少しは知られている企業であるが、楽天は、少なくとも国外では、これから存在感を増そうという段階である。
startupdating likes this translation
nattolover
nattolover- over 11 years ago
原文一部消し忘れてしまいました。失礼しました。
nattolover
nattolover- over 11 years ago
訂正:470億ドルではなく、47億ドルが正しいです。失礼しました。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 13:59
アジア広域におけるRakutenの拡張と投資計画の内部観察

その地域の電子商取引の状況は、3つのR、Rocket Internet、Reebonz、Rakutenなどの活動が活発なこともあり、上向いている。Rocket InternetとReebonzはその大量の資金ころがしで、着目を集めていたが、日本の電子商取引大手で47億米ドルの収入があるRakutenは、手始めに、台湾、タイ、インドネシア、マレーシアへの投資に、1000万米ドルをつぎ込んだ。

RocketとReebonzは、その地域で起業したグループ内ではある程度知られた法人だが、Rakutenは、日本国外ではまさにその存在を示し始めたばかりである。

To get a better picture of its regional plans, we spoke to two senior Rakuten executives: Toru Shimada (Thomas), the company’s Asia CEO, and Anh Sae Min, managing partner of Rakuten Ventures.

SGE: Where do you see Rakuten in two years?

Thomas: Rakuten will continue to accelerate our global expansion to include like-minded companies to join our family as we expand our scope, scale and geography.
We will look for partners and investments which will help us move faster than we could through organic growth, and make strategic allocations of corporate resources and active investments in high-growth areas such as e-books to generate mid-to-long term income opportunities.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 13:18
楽天の地域計画をより理解するため、同社アジア担当CEOである島田亨(Thomas)氏とRakuten Venturesの業務執行社員であるAnh Sae Min氏の2人の上級幹部にお話を伺った。

SGE:楽天は2年後どうなっているでしょう?

Thomas: 楽天は、同じ考えを持つ企業に楽天グループに参加していただき、分野や規模、地理的に拡大することにより、世界規模の展開を加速的に行なっていきます。
当社は、本業の成長によって、今まで以上に速い展開をしていくことにご協力いただけるパートナーや投資者を求めています。また、電子書籍などの高成長分野に、会社資源の配分や積極的な投資を戦略的に行っていくことによって、中長期的な収入の機会を作っていきます。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 04:43
この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。
我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」
★★★★★ 5.0/1

For example, Rakuten brought Kobo into the fold for expertise in ebooks, Wuaki.tv for its relationships with content providers, ADS for its warehouse automation technology, and companies like Buy.com, PriceMinister and Play.com for their large, loyal customer bases.

You can expect us to continue to make similar moves. Our aim for the near future is to recreate the success we have had so far globally in more countries with our unique B2B2C “virtual shopping center” model combined with our culture-based, high-service mindset (which we call “omotenashi”).

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 14:05
例えば、楽天はKoboを電子書籍の専門家として迎え入れました。また、Wuaki.tvはコンテンツ・プロバイダーとつながりがあること、ADSは自動倉庫の技術に優れていること、Buy.comやPriceMinister、Play.comなどの企業は多数の上顧客を持っていることを評価して招き入れました。

当社はこれからも同じような展開をしてきます。当社の短期的目標は、当社特有のB2B2C取引による「仮想ショッピングセンター」のモデルに「おもてなし」という我々の文化に根差した高いサービス精神を加えることにより、我々が今までに成し遂げてきたことを世界で再現し、より多くの国で展開していくことです。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:13
例として、楽天は、電子書籍に強みを持つためにKoboを、コンテンツ・プロバイダーとの交流のためにWuaki.tvを、倉庫のオートメーション化にADSを、そして膨大で上質な顧客ベースを得るためにBuy.comやPriceMinister、Play.com等の企業を取り込みました。

この動きはまだ続くと思って下さって結構です。我々の目先の目標は、我々独自のB2B2C「仮想ショッピング・センター」モデルと、(我々が「おもてなし」と呼ぶ)私達の文化に根ざした高いサービス精神とを組み合わせることで、これまでの成功を世界的により多くの国々でさらに大きくすることです。

Rakuten Asia will become an even more important and bigger driver of Rakuten’s global business.

It made the decision to invest more in Asia 5 years ago. We first expanded our Asia footprint in Taiwan in 2008, followed by Thailand the year after, Indonesia in 2011 and Malaysia in 2012. Based on our success to date and the current market opportunities, Rakuten will continue to deepen our focus and invest more in Asia in the next few years to speed up the growth of our business in the region.

We will stay committed to keeping pace with Asia’s evolving Internet landscape and become more competitive in the region and achieve our goal of becoming the number one internet service company in the world.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 15:03
Rakuten Asiaは、楽天の世界展開において、さらに重要かつ大きな役割を担うことになるでしょう。

同社は、さらに投資をするという決断を5年前にしました。アジア地域への最初の投資として、2008年、台湾に参入しました。続いて翌年タイへ、2011年にはインドネシア、2012年にはマレーシアに参入しました。今までの成功と現在の市場のチャンスを生かして、楽天は、これからの数年間、さらにアジアに集中して投資を増やすことにより、地域内のビジネスの成長を加速させていきます。

当社は、アジアのインターネット分野の進化のスピードに後れを取らないよう、さらに競争力を高めることによって、世界一のインターネット・サービス企業になるという目標を達成します。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:36
楽天アジアは、楽天のグローバル・ビジネスの牽引役としてさらに重要に、大きくなっていきます。

5年前、アジアへの投資強化を決定しました。アジアでは2008年にまず台湾、翌年タイ、2011年にインドネシア、2012年にマレーシアへ進出しました。これまでの成功と現在の市場機会に基づいて、楽天はアジアでのビジネス成長を加速させるため、今後数年間この地域によりフォーカスし、投資を増やしていきます。

アジアのインターネットの発達にペースを合わせ続けて地域での競合力を高め、世界一のインターネットサービス企業になるという最終目標を達成したいと考えています。

How do startups fit into Rakuten’s overall business strategy?

The worldwide spread of the Internet and the developing shift in social foundations across the world means that the Internet continues to be a major engine for worldwide economic growth. The e-commerce market, complemented with accelerated usage of smartphones, tablet devices and accompanying consumer lifestyle changes, will see continuous growth.

In Singapore alone, the country saw 56,778 new businesses in 2012 (according to the Singapore Department of Statistics) and the number is growing every year.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 15:45
スタートアップは、楽天のビジネス戦略をどのように活用したらよいでしょうか?

インターネットが世界的に広がり、社会基盤が世界的に変化しているのを考えると、インターネットは引き続き世界の経済成長のけん引役になります。Eコマース市場は、スマートフォンやタブレットのユーザーの増加とそれに伴う生活スタイルの変化に後押しされて、ますます成長するでしょう。

シンガポールだけで、2012年に起業したのは56,778社に上り(Singapore Department of Statistics調べ)、その数は年々増加しています。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 05:52
楽天の全体的なビジネス戦略のスタートアップはどのようなものですか?

インターネットが世界的に広がり、社会基盤が国際的に発展していくということは、インターネットが世界経済の重要な牽引役であり続けることを意味します。eコマース市場は、スマートフォンやタブレット端末の利用で加速して消費者のライフスタイルを変化させ、さらなる成長をとげるでしょう。

シンガポールだけでも2012年に56,778件の新会社設立(シンガポール統計局調べ)があり、その数は毎年増え続けています。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
一部修正します。
「スマートフォンやタブレット端末の利用で加速して消費者のライフスタイルを変化させ」
→「スマートフォンやタブレット端末利用の増加と、それに伴う消費者のライフスタイルの変化とで」
大変失礼しました。

Some startups may have a good product but may have problems distributing or marketing it across the region and in Japan. Rakuten is in the best position to assist. Rakuten will also share its experience in dealing with millions of consumers online.

Where do you see the future of the APAC’s start-up scene?

Sae Min: Judging from how dynamic the market is, it will be very hard to predict what the startup scene will be like in Asia in 5 years, much less 2 years. What Rakuten sees as very significant is the bevy of great technology-based startups coming out of Southeast Asia.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 16:27
良い製品を扱うスタートアップも中にはありますが、そういったスタートアップでも、アジア全体や日本での流通やマーケティングに問題を抱えていることもあります。楽天は、そういったスタートアップを支援するのに最適です。
それは、何百万件にも及ぶ顧客とのオンライン取引の経験を共有できるからです。

アジア太平洋地域のスタートアップの環境は今後どうなっていくのでしょうか?

Sae Min氏: 市場の動きが速いことを考えれば、5年後にアジアでスタートアップの環境がどうなっているかは予想するのが大変難しく、2年後でさえも困難です。楽天が重要だと考えているのは、東南アジアを拠点とする高度な技術を持った数々のスタートアップです。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 06:25
スタートアップの中には良い製品もありますが、アジア地域や日本での流通やマーケティングが難しいものもあり得ます。
楽天はその助けとして最適なポジションにいます。また、何百万もの消費者とオンラインで取引してきた経験を共有します。

APACのスタートアップはこの先どのようになるとお考えですか。

Sae Min氏: 市場がこれほどダイナミックであるので、5年後どころか2年後でも、アジアでスタートアップがどうなるか予測するのは大変むずかしいことです。楽天が非常に重要だと考えているのは、巨大なテクノロジーベースのスタートアップ群が東南アジアからやって来つつあることです。

If we look at the more developed markets such as South Korea, Japan and Hong Kong, we will see many great entrepreneurs disrupting existing and entrenched players related to payment and content consumption or creation.

In South Korea for example, the issue of cyber security via the smartphone in connection to financial transactions is becoming increasingly important and thus spurring a lot of innovation in product and service ideas.

In Hong Kong, we will see various startups looking at the securities market in a different light — they apply different interaction tiers and various pricing regiments to fundamentally change how consumers and users see the system.

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 10:18
韓国、日本、香港などの、より発展した市場を見ると、既存の、支払い方法や消費・生産のコンテンツに関して旧態依然の企業を、多くの優秀な起業家たちが崩していくのを見るであろう。

例えば韓国では、スマートフォンで金融取引に接続する際のサイバーセキュリティの問題は、ますます重要になっており、製品とサービスに関するアイデアで、多くのイノベーションが促進されている。

香港では、違った観点からセキュリティ市場を目指している企業がみられる。消費者とユーザーがシステムをどのように見ているかによって、基本的に変更できるよう、異なった相互関係をもつ層と様々な価格帯を用意しているのだ。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 07:44
韓国や日本、香港などの発展した市場では、多くの優れた起業家が、支払方法やコンテンツの消費、創造といったところに関わる既存の定着した業者を撹乱することでしょう。

例えば韓国では、金融取引に関したスマートフォン経由のサイバーセキュリティの問題がますます重要になってきており、ゆえに数多くの製品とサービスアイディアの革新に拍車がかかっています。

香港では、違った角度からセキュリティ市場をターゲットにした様々なスタートアップが見られます。これらは、消費者やユーザーのシステムに対するとらえ方を根本的に変えるために、様々なやりとりの段階や様々な価格帯を適用しています。
★★★★★ 5.0/1

For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.

With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.

Which industries will the USD 10M fund be invested in?

Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 18:13
アジアは、現在まで何年もの間、欧米の経済を圧倒してきましたが、これからも何年にもわたって圧倒し続け、世界でも指折りの成長率の高い地域になるでしょう。

現在、アジアには多くのチャンスがあり、間違いなく投資をするのに最適な時です。今こそ、起業家や投資家たちをワクワクさせる時代です。

どの分野に1000万ドルの資金を投資されますか?

楽天は、私どもの考えに同調していただける企業に、ファミリー企業としてご参加いただきたいと常日頃から考えています。つまり、1000万ドルの資金は、私どもの考えに同調していただけるアジアのスタートアップに投資します。そうして楽天の強力なEコマース・エコシステムにご参加いただき、相乗効果を出していきます。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 17:03
これまで長い間もそしてこれからも何年もの間、アジアはヨーロッパ経済国を見劣りさせ続け、世界で最も急速に成長する地域のひとつであり続けるでしょう。

今日、アジアには非常に多くの機会があり、この地域に投資する絶好の機会であることは間違いありません。

1000万ドルの資金はどの産業に投資されるのでしょうか?

楽天は常に同じ目的を持った企業を探しています。このことは、当社はこの1000万ドルをこの地域で同じ目的を持った新興企業を援助するために使い、彼らを楽天の強固なイーコマース・エコシステムに組み入れ、相乗効果を築くことを意味します。

We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.

We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.

For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.

The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 08:36
当社では、優れたチームや優れた技術、優れたリーダーを求めています。情熱を持ち、現状を変えていくという意欲がある人が必要です。また、競争力のある技術を多く持ち、現状あるビジネス基盤にその技術を柔軟に適応させることのできる企業を求めています。

投資の規模にはこだわりませんし、多くの投資家と一緒に仕事をしたいと思っています。多様性は大歓迎です。

個人的には、支払のインフラを作ることや既存の金融サービスを破壊すること、コンテンツ消費の行動や創造の環境などに興味があります。

投資自体は、始めてからわずか2カ月余りでしかありませんので、アジア市場で楽天独自の方法で投資をしていけるよう最大限努力していきます。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 15:30
当社はすばらしいチーム、優れた技術、そして偉大なリーダーを求めています。情熱と現状を変えようとする意思を備えた人材を求めています。既存のビジネスプラットフォームを用いて柔軟で拡張性のある強固な技術の累積を持つ企業が欲しいのです。

当社は投資規模に偏見を持っておらず、他の投資家と協力することに前向きです。そのような環境下では多様性が障害になることは決してありません。

私個人としては、支払いインフラ、ひどい金融サービスやコンテンツ消費・クリエーションプラットフォームのような垂直市場に興味があります。

資金投資自体は2ヶ月余り経っており、楽天は独自の市場投資の見通しを立てようと努力しています。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 08:36
我々は優れたチーム、優れた技術、そして優れたリーダーを求めています。情熱のある、現状を変える意思を持った人を求めています。既存のビジネス・プラットフォームを利用したしなやかで拡張性のある、強い技術力を蓄積した企業を求めています。

投資の規模に偏りはありませんし、他の投資家とも進んで協力します。このような環境では多様性があるに越したことはありません。

個人的には、支払いシステムのような垂直型システムや衝撃的な金融サービス、コンテンツ消費・創造のプラットフォームに興味があります
資金そのものは2ヶ月ちょっと前のものなので、楽天は市場における投資の独自の見方を築き上げる努力をしています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime