Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 04 Jun 2013 at 04:43

[deleted user]
[deleted user] 60
English

To get a better picture of its regional plans, we spoke to two senior Rakuten executives: Toru Shimada (Thomas), the company’s Asia CEO, and Anh Sae Min, managing partner of Rakuten Ventures.

SGE: Where do you see Rakuten in two years?

Thomas: Rakuten will continue to accelerate our global expansion to include like-minded companies to join our family as we expand our scope, scale and geography.
We will look for partners and investments which will help us move faster than we could through organic growth, and make strategic allocations of corporate resources and active investments in high-growth areas such as e-books to generate mid-to-long term income opportunities.

Japanese

この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。
我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 23 Sep 2014 at 11:46

original
この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。
我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

corrected
この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

Add Comment
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。