[Translation from English to Japanese ] Social Project.PH aims to raise crowdfunding for social enterprises Social P...

This requests contains 4495 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , nnneko , haiksia , fumiyok , lamu2 , kamalinskaya ) and was completed in 71 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2013 at 11:52 2401 views
Time left: Finished

Social Project.PH aims to raise crowdfunding for social enterprises

Social Project.PH is a crowdfunding platform that focuses on socially- and environmentally-relevant projects in the Philippines.

Crowdfunding platforms are a dime-a-dozen today. While a few notable ones dominate in artistic projects, some focus on niche applications and sectors.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 19:40
Social Project.PHが目指すのは、社会的企業のためのクラウドファンディングによる資金調達だ

Social Project.PHはフィリピンの社会的な企業および環境関連企業向けのクラウドファンディングプラットフォームだ。

クラウドファンディングプラットフォームは今ではありふれたものだ。芸術関連プロジェクト分野は著名な少数のプラットフォームが牛耳っているがニッチなアプリケーションや分野を対象にしたプラットフォームもいくつかある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 16:37
Social Project.PH は社会的企業に対してのクラウドファンディングを立ち上げることを目指しています。

Social Project.PH はフィリピンにおける社会的、環境的に関連するプロジェクトに特化したクラウドファンディングプラットフォームです。

クラウドファンディングは今日掃いて捨てるほど存在します。少数の著名な人たちが芸術プロジェクトを独占する中で、あるものはニッチアプリケーションや部門に特化しています。

In the Philippines, local crowdsourcing platforms already exist, although the focus is mostly on artistic projects and passion projects. These include ArtisteConnect and SparkProject, which we have covered before. But noting that there is a lot of money coming in from abroad in the form of contributions from Filipino-Americans, remittances from overseas Filipino workers, and other donors, a new crowdfunding service is launching to drive these resources toward meaningful projects.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 21:26
フィリピンには既に地元のクラウドソーシングネットワークが存在しますが、ほとんどの場合、芸術関係や感情的なプロジェクトに重点が置かれています。これらの中には、弊誌が以前取り上げたArtisteConnectやSparkProjectなどがあります。しかし、フィリピン系アメリカ人からの寄付、海外のフィリピン人労働者からの送金、その他の寄贈の形で海外から入ってくる多額の資金があることを考え、新しいクラウドファンディングサービスによりこれらの資金が意味のあるプロジェクトに使われ始めています。
fumiyok
fumiyok- about 11 years ago
ネットワークではなくプラットフォームでした。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 16:50
フィリピンでは地域のクラウドソーシングは既に存在するが、ほとんど芸術や感性に集中したものです。これらにはArtisteConnect や SparkProjectが含まれ、私たちは以前に紹介しました。アメリカ系フィリピン人からの寄付や海外のフィリピン人労働者やその他の寄付者からの送金という形態をとる海外から流入するお金が一番多く、新しいクラウドファンディングサービスはこれらの資金を有意義なプロジェクトに向けることを開始するものです。

Social Project.PH is platform for Philippine social enterprises and non-profit organizations to raise funds for compelling and relevant social projects that will help to alleviate poverty in the Philippines. Co-founder Justin Fernando Garrido says the aim is to address social and environmental challenges in the country.

Justin told e27 that the idea came about as he wondered about the money remitted to the country by overseas Filipinos. “Of the $20B in remittances, can we redirect some of it towards development?”

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 21:47
Social Project.PHは、フィリピンの貧困を和らげる助けとなる切迫した適切な社会プロジェクト向けに資金を集めるための、フィリピンの社会事業や非営利団体を対象としたプラットフォームです。共同設立者のJustin Fernando Garridoによると、その目的は同国の社会上・環境上の課題に取り込むことです。

Justinは、海外のフィリピン人が送金してくれたお金について思い巡らせて時に次のような考えを思いついたと述べました。「200億ドルの送金があるのだから、一部を開発に向けることはできないだろうか?」
fumiyok
fumiyok- about 11 years ago
e27の訳が抜けてました。Justinはe27に対して、と変更してください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:02
Social Project.PH はフィリピンの社会企業やNPOがフィリピン国内の貧困を和らげることを手助けする必要性の高い正当な社会的プロジェクトのために資金集めをするプラットフォームです。共同創設者Justin Fernando Garrido は目的はこの国における社会的環境的なチャレンジに着手することであると述べています。

Justinはe27に対してこの構想は海外のフィリピン人が本国へ送金するお金のことを考えているときに浮かんだと話しています。「200億ドルの送金のうちいくらかでも開発に振り向けられないだろうか。」

As such, Social Project.PH is partnering with social enterprises and non-government organizations (NGOs) in running their crowdfunding campaigns. The service works on a pledge model, and will only charge the organization a 5 percent fee from contributions once a milestone is reached. Justin says they already have pilot projects ready for the beta launch.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 20:15
そのためSocial Project.PHは社会的企業や非政府組織(NGO)と提携してクラウドファンディングキャンペーンを展開している。サービスはプレッジモデルをベースにしており目標額に到達するとその5%を課金する。Justin氏によるとベータ運用のためのパイロットプログラムの準備が整っているという。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:11
このように Social Project.PH は社会的企業やNGOと共同してクラウドファンディングを運営しています。宣誓に基づく仕事モデルのサービスでは、団体は目標を達成した時に5%の費用が寄付金から課金されます。Justinはベータ版の試験プロジェクトの開始準備がすでに整っていると述べています。

Buying a Porsche or investing?

In an interview with the Financial Times, Justin says he got seed funding from a childhood friend and venture capitalist who believed in the idea. “He was going to buy a Porsche! But I said, why not invest in us instead?” That VC provided enough funding to cover for start-up costs in exchange for equity. Justin added it was his peer network that helped him gain advantages in getting started with his project, noting that he has “a resource of experts in different fields.” Co-founder and fellow Melbourne Business School MBA alumnus Julia Sevilla is one of them.

lamu2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 05:28
ポルシェを買うか投資するか?

フィナンシャル・タイムズとのインタビューの中で、ジャスティンは彼の考えに賛同した幼なじみのベンチャー・キャピタリストからシード資金を獲得したと語っている。「彼はポルシェを買うつもりだった! でも、私は代わりに私たちに投資しないかと言った」このベンチャー・キャピタリストは株式と引き換えに立ち上げ費用を賄うために十分な資金を提供してくれた。ジャスティンは彼のプロジェクトを始めるにあたり利点を与えてくれる助けとなったのは彼のピア・ネットワークであり、特に彼は「様々な分野の専門家のリソース」を持っていると付け足した。共同創設者でメルボルン・ビジネス・スクールMBA卒業生仲間の一人にジュリア・セビラがいる。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:24
ポルシェを買うか投資するか。

フィナンシャルタイムスとのインタビューの中でJustinはこの構想に賛同した幼馴染とベンチャーキャピタリストから元出資を得たと述べています。「彼はポルシェを買うつもりだった。しかし私はどうしてその~理に私たちに投資しないんだと言った。」そのベンチャーキャピタリストは株式と交換に開業資金をカバーする十分な資金を提供してくれた。Justinは彼のプロジェクトを立ち上げるのに交友関係が有利に働き、彼には「異業種の専門家たちという資産」があると付け加えた。共同創設者でMelbourne Business School MBA取得の主任研究員Julia Sevilla はその中の一人である。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
~理× かわり○ 

Social Project.PH is launching this May 21st, and the team welcomes projects in five focus areas: Education, Health, Livelihood, Environment and Youth Empowerment. These will have to meet certain criteria:

Must have a social impact benefiting a community in the Philippines;
Must be a registered company (can be either non-profit or for-profit social enterprise); and,
Must have project planning in place (budget, timeline, impact, exit strategy).

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 08:29
Social Project.PHは5月21日にサービスを開始する予定で、教育、健康、生活、環境、若者のエンパワーメントの5つの分野を対象としたプロジェクトの応募を待っている。プロジェクトは以下の基準を満たさなければならない。

フィリピンのコミュニティに恩恵をもたらす社会的なインパクトがあること。
登録された企業(非営利あるいは営利の社会的企業)であること。
プロジェクト計画が整備されていること(予算、スケジュール、効果、出口戦略)。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:33
Social Project.PH は来る5月21日に開始し、チームは教育、健康、生活、環境と若者支援の5分野に集中したプロジェクトを歓迎します。

フィリピンのコミュニティに社会的に有益な影響を与えること
登録企業であること(NPOまたは社会的営利企業)
プロジェクト計画が準備されていること(予算、日程、影響、出口戦略)

This is to ensure that the projects are sustainable and that there is accountability. The idea is to support worthy causes, and support for individuals might come in at a later time. “We specifically want to support social enterprises, and although we’d love to support individual social entrepreneurs with innovative projects, for now to mitigate the misuse of funds (a key risk factor), we are focusing on umbrella organizations for now. But expanding to social entrepreneurs is one of the future verticals.”

kamalinskaya
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 03:05
これは、プロジェクトが持続可能であると説明責任があることをことを確認することです。
目的は後になってから来る価値があるような正当な理由と個人に対して支援をすることです。
"我々は、特に社会的企業をサポートしたい、けれどもまた、我々は喜んで革新的な計画を抱く個人事業家を応援したく、今は我々は資金(リスク要因の鍵となる)の誤用を軽減する、包括的組織について焦点を当てています。
一方で、社会起業家の拡大は、将来の業種の一つです。
★☆☆☆☆ 1.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:44
プロジェクトが持続可能であり、説明責任がなされているかについては確認する予定です。この構想は価値のある動機をサポートし、後に個人に対するサポートも予定しています。「7私たちは特に社会的企業をサポートしたいと思います。革新的プロジェクトを持つ社会起業家個人をサポートするのも望みではありますが今の時点では資金の不正使用(主たる危険要因)を避けるために、現在参加の団体に集中しています。しかし社会起業家に対して適用拡張することは将来の目標の一つであります。
★★★☆☆ 3.0/1

Beyond fundraising

Social Project.PH goes beyond fundraising, though. “We’re helping market and brand social enterprises and NGOs in the Philippines to a global audience.” It’s one thing to run a socially-relevant project, and it’s another to raise awareness about it to a global audience. The platform tries to cover both.

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 10:42
資金集めを超える

社会的プロジェクトPHは、実際は資金集め以上を目指している。「市場を助け、フィリピンの社会的事業とNGOを世界的に印象付けるのです」。社会関連プロジェクトは、一部の事業に過ぎず、世界の注目が集まってきているのは他の点である。プラットフォームはどちらもカバーしようとしている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:50
資金集めにとどまらない

Social Project.PHは資金集めにとどまりません。「私たちはフィリピンの市場、ブランド社会企業やNGOを世界の聴衆に訴えることを手助けしています。」社会関連プロジェクトを運営することと世界の聴衆の注目を向けさせることは別のことです。このプラットフォームは双方をカバーすることを試みます、

Additionally, the platform also connects NGOs and social enterprises to potential partners. “It’s a good value proposition to the NGOs because we also refer partners who can help with posters, videos, even websites that all are within reach of NGOs limited budgets. The NGOs and non-profits do tremendous work on the ground with little to no fanfare and with minimal social media presence. We want to help them as strategic, long term partners by creating an eco-system of like-minded leaders and orgs.”

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 12:02
さらに、このプラットフォームはNGO団体と社会的事業を、将来支えてくれる可能性のあるパートナーと結びつけてもいる。「これはNGOにとっても有益な提案なのです。NGOが限られた予算内でやりくりしなければならないポスター、ビデオ、さらにはウェブサイトまでも面倒を見てくれるパートナーを差し向けるのですから。ほとんど、あるいはまったく応援がない中で、最小限の社会的メディアの存在だけを利用してNGOや非営利団体はとてつもない量の仕事をこなしています。我々は計画的で長期間のパートナーとして、同じ目的を持ったリーダーや非営利団体の収益構造を作り上げることによって、彼らを助けたいのです。」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 18:04
さらに、このプラットフォームはNGOや社会企業を有望なパートナーに紹介もします。「NGOの限られた予算では得られないようなポスター、ビデオやウェブサイトを作ることのできるパートナーを私たちは言及しているのでNGOにとっては良い提案であります。NGOや非営利団体はファンファーレもない、ソーシャルメディア上の小さな露出の土俵上で非常に多くの仕事をしています。私たちは彼らを戦略的長期パートナーとして同じ志の指導者やサイトの生態系を作ることで支援をしてゆくつもりです。

While Social Project.PH has angel investment for its website launch, the US-registered startup is also seeking to raise funds from “investors aligned with our vision of a Better Philippines and also who have a heart for what we’re doing.” The first step, though, is to get the project up and running. “We wanted to first launch the beta website to verify some of our assumptions, otherwise it’s just another good idea.”

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 11:25
Social Project.PHはウェブサイト立ち上げのためにエンジェルからの投資を受けているが、同社(米国登記)は「Better Philippines」というビジョンに賛同する投資家や、Social Project.PHが行っていることに共感する人々からの投資も求めている。しかし、まずはプロジェクトを動かすことだ。「われわれが想定したことのいくつかを検証するためにベータサイトを立ち上げたいと考えました。そうしなければそれはただの良いアイディアにすぎません」
haiksia
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 11:31
Social Project. PH社は、ウェヴサイトの立ち上げのためにエンジェル投資を活用しておりますが、米国登録の新興企業である当社は、我々の理念「フィリピンをもっと素敵に」に賛同ただける投資家の皆様、そして我々の活動にご理解をいただける方からの基金を募集しております。しかし、最初のステップはプロジェクトを立ち上げ、実行することです。「まずはベータ版のウェブサイトを立ち上げ、我々の考えを立証したいと思います。それができなければ良い案止まりで終わってしまいますから。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 18:16
While Social Project.PH はそのウェブサイトの立ち上げにエンジェル投資を受けているが、アメリカに登録した開業部署も「より良いフィリピンという私たちの志に賛同した投資家と私たちが行おうとすることに共感した人」から資金を集めることを模索している。第一段階はプロジェクトを立ち上げ運営することであります。他に良い考えがなければ、私たちの予想の幾つかを実証するためにベータ版のウェブサイトを立ち上げたいと思います。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/02/social-project-ph-aims-to-raise-crowdfunding-for-social-enterprises/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime