Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Social Project.PH aims to raise crowdfunding for social enterprises Social P...

This requests contains 4495 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , nnneko , haiksia , fumiyok , lamu2 , kamalinskaya ) and was completed in 71 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2013 at 11:52 2639 views
Time left: Finished

Social Project.PH aims to raise crowdfunding for social enterprises

Social Project.PH is a crowdfunding platform that focuses on socially- and environmentally-relevant projects in the Philippines.

Crowdfunding platforms are a dime-a-dozen today. While a few notable ones dominate in artistic projects, some focus on niche applications and sectors.

Social Project.PHが目指すのは、社会的企業のためのクラウドファンディングによる資金調達だ

Social Project.PHはフィリピンの社会的な企業および環境関連企業向けのクラウドファンディングプラットフォームだ。

クラウドファンディングプラットフォームは今ではありふれたものだ。芸術関連プロジェクト分野は著名な少数のプラットフォームが牛耳っているがニッチなアプリケーションや分野を対象にしたプラットフォームもいくつかある。

In the Philippines, local crowdsourcing platforms already exist, although the focus is mostly on artistic projects and passion projects. These include ArtisteConnect and SparkProject, which we have covered before. But noting that there is a lot of money coming in from abroad in the form of contributions from Filipino-Americans, remittances from overseas Filipino workers, and other donors, a new crowdfunding service is launching to drive these resources toward meaningful projects.

フィリピンには既に地元のクラウドソーシングネットワークが存在しますが、ほとんどの場合、芸術関係や感情的なプロジェクトに重点が置かれています。これらの中には、弊誌が以前取り上げたArtisteConnectやSparkProjectなどがあります。しかし、フィリピン系アメリカ人からの寄付、海外のフィリピン人労働者からの送金、その他の寄贈の形で海外から入ってくる多額の資金があることを考え、新しいクラウドファンディングサービスによりこれらの資金が意味のあるプロジェクトに使われ始めています。

Social Project.PH is platform for Philippine social enterprises and non-profit organizations to raise funds for compelling and relevant social projects that will help to alleviate poverty in the Philippines. Co-founder Justin Fernando Garrido says the aim is to address social and environmental challenges in the country.

Justin told e27 that the idea came about as he wondered about the money remitted to the country by overseas Filipinos. “Of the $20B in remittances, can we redirect some of it towards development?”

Social Project.PHは、フィリピンの貧困を和らげる助けとなる切迫した適切な社会プロジェクト向けに資金を集めるための、フィリピンの社会事業や非営利団体を対象としたプラットフォームです。共同設立者のJustin Fernando Garridoによると、その目的は同国の社会上・環境上の課題に取り込むことです。

Justinは、海外のフィリピン人が送金してくれたお金について思い巡らせて時に次のような考えを思いついたと述べました。「200億ドルの送金があるのだから、一部を開発に向けることはできないだろうか?」

As such, Social Project.PH is partnering with social enterprises and non-government organizations (NGOs) in running their crowdfunding campaigns. The service works on a pledge model, and will only charge the organization a 5 percent fee from contributions once a milestone is reached. Justin says they already have pilot projects ready for the beta launch.

そのためSocial Project.PHは社会的企業や非政府組織(NGO)と提携してクラウドファンディングキャンペーンを展開している。サービスはプレッジモデルをベースにしており目標額に到達するとその5%を課金する。Justin氏によるとベータ運用のためのパイロットプログラムの準備が整っているという。

Buying a Porsche or investing?

In an interview with the Financial Times, Justin says he got seed funding from a childhood friend and venture capitalist who believed in the idea. “He was going to buy a Porsche! But I said, why not invest in us instead?” That VC provided enough funding to cover for start-up costs in exchange for equity. Justin added it was his peer network that helped him gain advantages in getting started with his project, noting that he has “a resource of experts in different fields.” Co-founder and fellow Melbourne Business School MBA alumnus Julia Sevilla is one of them.

ポルシェを買うか投資するか。

フィナンシャルタイムスとのインタビューの中でJustinはこの構想に賛同した幼馴染とベンチャーキャピタリストから元出資を得たと述べています。「彼はポルシェを買うつもりだった。しかし私はどうしてその~理に私たちに投資しないんだと言った。」そのベンチャーキャピタリストは株式と交換に開業資金をカバーする十分な資金を提供してくれた。Justinは彼のプロジェクトを立ち上げるのに交友関係が有利に働き、彼には「異業種の専門家たちという資産」があると付け加えた。共同創設者でMelbourne Business School MBA取得の主任研究員Julia Sevilla はその中の一人である。

Social Project.PH is launching this May 21st, and the team welcomes projects in five focus areas: Education, Health, Livelihood, Environment and Youth Empowerment. These will have to meet certain criteria:

Must have a social impact benefiting a community in the Philippines;
Must be a registered company (can be either non-profit or for-profit social enterprise); and,
Must have project planning in place (budget, timeline, impact, exit strategy).

Social Project.PHは5月21日にサービスを開始する予定で、教育、健康、生活、環境、若者のエンパワーメントの5つの分野を対象としたプロジェクトの応募を待っている。プロジェクトは以下の基準を満たさなければならない。

フィリピンのコミュニティに恩恵をもたらす社会的なインパクトがあること。
登録された企業(非営利あるいは営利の社会的企業)であること。
プロジェクト計画が整備されていること(予算、スケジュール、効果、出口戦略)。

This is to ensure that the projects are sustainable and that there is accountability. The idea is to support worthy causes, and support for individuals might come in at a later time. “We specifically want to support social enterprises, and although we’d love to support individual social entrepreneurs with innovative projects, for now to mitigate the misuse of funds (a key risk factor), we are focusing on umbrella organizations for now. But expanding to social entrepreneurs is one of the future verticals.”

プロジェクトが持続可能であり、説明責任がなされているかについては確認する予定です。この構想は価値のある動機をサポートし、後に個人に対するサポートも予定しています。「7私たちは特に社会的企業をサポートしたいと思います。革新的プロジェクトを持つ社会起業家個人をサポートするのも望みではありますが今の時点では資金の不正使用(主たる危険要因)を避けるために、現在参加の団体に集中しています。しかし社会起業家に対して適用拡張することは将来の目標の一つであります。

Beyond fundraising

Social Project.PH goes beyond fundraising, though. “We’re helping market and brand social enterprises and NGOs in the Philippines to a global audience.” It’s one thing to run a socially-relevant project, and it’s another to raise awareness about it to a global audience. The platform tries to cover both.

資金集めを超える

社会的プロジェクトPHは、実際は資金集め以上を目指している。「市場を助け、フィリピンの社会的事業とNGOを世界的に印象付けるのです」。社会関連プロジェクトは、一部の事業に過ぎず、世界の注目が集まってきているのは他の点である。プラットフォームはどちらもカバーしようとしている。

Additionally, the platform also connects NGOs and social enterprises to potential partners. “It’s a good value proposition to the NGOs because we also refer partners who can help with posters, videos, even websites that all are within reach of NGOs limited budgets. The NGOs and non-profits do tremendous work on the ground with little to no fanfare and with minimal social media presence. We want to help them as strategic, long term partners by creating an eco-system of like-minded leaders and orgs.”

さらに、このプラットフォームはNGO団体と社会的事業を、将来支えてくれる可能性のあるパートナーと結びつけてもいる。「これはNGOにとっても有益な提案なのです。NGOが限られた予算内でやりくりしなければならないポスター、ビデオ、さらにはウェブサイトまでも面倒を見てくれるパートナーを差し向けるのですから。ほとんど、あるいはまったく応援がない中で、最小限の社会的メディアの存在だけを利用してNGOや非営利団体はとてつもない量の仕事をこなしています。我々は計画的で長期間のパートナーとして、同じ目的を持ったリーダーや非営利団体の収益構造を作り上げることによって、彼らを助けたいのです。」

While Social Project.PH has angel investment for its website launch, the US-registered startup is also seeking to raise funds from “investors aligned with our vision of a Better Philippines and also who have a heart for what we’re doing.” The first step, though, is to get the project up and running. “We wanted to first launch the beta website to verify some of our assumptions, otherwise it’s just another good idea.”

Social Project.PHはウェブサイト立ち上げのためにエンジェルからの投資を受けているが、同社(米国登記)は「Better Philippines」というビジョンに賛同する投資家や、Social Project.PHが行っていることに共感する人々からの投資も求めている。しかし、まずはプロジェクトを動かすことだ。「われわれが想定したことのいくつかを検証するためにベータサイトを立ち上げたいと考えました。そうしなければそれはただの良いアイディアにすぎません」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/02/social-project-ph-aims-to-raise-crowdfunding-for-social-enterprises/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime