Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。 渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "ラブ" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん kiwifruit82 さん naokey1113 さん mydogkuro11 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

nyankorogashiによる依頼 2013/02/14 00:17:01 閲覧 8365回
残り時間: 終了

大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。
渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似のかわいい店員さんでした。僕はピカチュウに似ている女性が大好きです。会社のお昼休みによくその喫茶店に通い、「猫が出てくる手作りの紙芝居を作ったんですが見ていただけませんか?」とお願いし、紙芝居を演じて半ば強引に自分の世界観に引き込もうと、あの時の僕は一生懸命でした。ついにtwitterで実況しながらその店員に告白しました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 02:44:29に投稿されました
I’m glad that you have found me among many members. My name is Sato.
It’s been 3 years since I confessed to a waitress at a café in Shibuya and she turned me down. She looked like Picachu. I love women who look like Picachu. During the lunch break, I would go to the café. I asked her to see my own paper theater trying to draw her into my world. I made great efforts in courting her. Then I confessed to her via Twitter.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 00:48:21に投稿されました
I am very happy that you found me from among many members. My name is Sato.
It's been about three years since I told a server at a cafe in Shibuya how I felt and she turned me down. She had an appearance similar to the Pikachu. I love ladies look like Pikachu. I used to go to the cafe during my lunch breaks. One day, I asked her if she can see a picture-story show, which I made, featuring a cat. I tried to suck her into my world-view in a high-handed manner using the picture-story. I was desperate back then. Finally, I told her my feeling as I had a live on Twitter.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 03:04:08に投稿されました
I am happy to be found by you among many members. My name is Sato. About three years have passed since I told a waitress of a coffee shop in Shibuya my feeling and rejected by her. She was a lovely waitress, who is similar to Pikachu. Actually I love women who looks like Pikachu. I used to go to the coffee shop during lunch break often and said to her, "Can I ask you to watch a paper story show in which cat appears please? It's my own work" I was all over creation at the time, and performed the show to draw her into my worldview half forcibly. Finally I told the waitress my feeling with a report on twitter.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

荒川遊園地でヤギと戯れることができます。かわいさと不思議な悲壮感になんとも癒されます。ヤギはよく見ると体にほこりとかゴミみたいなものがいっぱい付いてました。それもまたヤギの良さなんだろうなぁ。
冬の間はよくひとりで自宅で鍋を食べます。キムチ鍋です。僕と付き合うと、おそらくそれぞれの鍋で食べることになると思います。なんか変な光景ですね。ひとつのテーブルに二つの鍋。
ねこの絵のTシャツを作っています。年に2回ビッグサイトで開催されるデザインフェスタにも出展しています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 07:52:26に投稿されました
You can play with goats in Arakawa Theme Park. You are healed by their cuteness and mystery. When I looked at them closely, they had dust and garbage on their bodies. That’s one of their virtues.
During winter I often cook food in a pot at home. A kimuchi pot. If you go out with me, each of us eat from a separate pot. What a peculiar view. Two pots on one table.
I am making Cat-print T-shirts. Two times a year I exhibit at Big Site’s design fiesta.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 04:36:26に投稿されました
We can play with goats in the Arakawa Amusement Park. Their adorableness and subtle pathos have a quite power of healing. I found them to be soiled with a lot of dusts and rubbishes by gazing them. I suppose it's also a charm of goat. I often eat casserole during winter flavored with Kimuchi. Although it seems to be a uncomfortable scene of two casserole being on a table, we will have each casserole on a table If we started to go out with.
I make T-shirts with pictures of cat.
I also display on the design fiesta held twice a year on the Tokyo Big Sight.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

名刺の裏がポイントカードになっています。僕に会うたびにポイントが貯まります。4つ貯まると特製のランチバッグを差し上げるようにしています。数年前からこの名刺を配り続けていますが、再度会って差し出してくれるのは1%くらいです。
家のドアの前に、石に顔を書いた地蔵みたいなものを置いています。こうしておけば、もし女性がうちに来た時に、「こ、これかわいい!好き!あなたのことも!」となると期待しています。
もう少しタイヤが大きければ住めそうです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 07:17:02に投稿されました
The back of the business card has points. Every time you meet him, you collect points. When you have 4, I will give you a special lunch bag. I have been handing out this card for the last few years, but only 1% of them show me the card when I meet them again.
In front of the house door, I placed a jizo-like stone with a face drawn on it. When a woman comes to my house, I hope she will say, “It is so cute. I love you!”
If the tires were bit larger, you could live in them.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 05:37:03に投稿されました
The backside of my name card has a function as point card. A point is accumulated on each meeting with me. I present those who saved four point a specially made bag for lunch box. In spite of distribution of the name card from several years ago, it is about 1% who present it to me on meeting again. In front of my house-door I place an objet of stone like Jizo, on which I draw a face. I expect that a lady will say "Oh, what a cute, I love it, and you also!", when she came to my house. It could be possible to live If a tire was a little bit bigger.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

振られました。あまりの緊張でテンパってしまい、「ピ、ピ、ピカチュウに似てて好きです...」という変な告白のセリフになってしまったのがいけなかったのかもしれません。あるいは以前から気持ち悪がられてたのかもしれません。こんな僕いかがですか?
この猫はハマチっていう名前のでか猫なのですが、かわいいですよね~。はぁかわいいなぁ、はぁ~はぁ~かわいい...かわいい!!なでたいなでたい!なですぎて体が擦り減ったらごめんね!かわいいなぁ。でかいしかわいい!でかかわゆい!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 02:52:28に投稿されました
She turned me down. I was so nervous that I stuttered when I declared my love for her. “I love you because you look like Picachu!” Maybe I didn’t say this well. Maybe she thought I was creepy. What do you think of me like this?
This cat is called Hamachi. Is it cute? Is it cute? Very cute! Cute! Cute! I want to caress it. I´m sorry if caressing it too much make its body smaller. Cute! Cute! Big! Cute!
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 06:43:09に投稿されました
I was rejected. A weird phrase I uttered from too much strain and confusion, "Uhh, I, I love you because you're similar to Pikachu", may have caused that result. She may otherwise had been feeling gross since before. How do you feel about me as such?
This cat is a giant cat named Hamachi. It's adorable, isn't it? Oh~ sweet, ah~ah~ cute・・・cute! I want to caress you, want caress you! I'm sorry baby, if I would have caressed so many times to make you wear out ! Adorable. Big and adorable! Big-adorable!

nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

最近はレゴでスカイツリーや巨大建造物などを作ったりするすごい人たちがいますが、僕も負けていません。空也小人を再現しました。もし僕のことが気に入ったら、この空也小人レゴセットを差し上げましょうか。唾液でべちょべちょしてるのが気になったらすみません。
ジモアという高田馬場の地域情報サイトでブログやまれに記事を書いたりしています。
異議あり!ホントに今のその彼氏でいいんですか?
「りんごおじさん」というアプリを作ろうとしたのですが不謹慎だと思いやめました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 07:06:19に投稿されました
Recently there are people who make the sky tree and giant buildings with Legos, and I don’t want to lose. I recreated Kuyakobito. If you like me, I would like to give you this Logo set. I’m sorry if it is sticky with saliva.
Sometimes I write articles on a regional information site in Takadababa called Gimore and blogs.
Objections! Do you really need your current boyfriend?
I wanted to make an application called Apple Uncle, but I decided against it because it was too indiscreet.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 23:36:49に投稿されました
We know there are great people who create Sky Tree or giant architectures with LEGO recently, but I am not overwhelmed. I duplicated Kuya Shounin with LEGO. Do you want this LEGO set of Kuya Shounin, if you like me? I am afraid that you might find this LEGO wet with my saliva.

I sometimes write articles on Jimoa, a local information website of Takadanobaba.
Question! Are you really satisfied with the current boyfriend?
I was trying to develop an application named "Uncle Apple", but stopped it because it's imprudent.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

性格は一見おだやかそうですが、実際は神経質で寝る前に家のドアの施錠を10回くらい確認したりします。自転車のベルを歩いているときですら持ち歩いて、自分の前をゆっくり歩いている人に対してチャリンチャリン!と鳴らしたらどいてくれるかなぁといつも考えているくらい、せっかちで落ち着きがありません。ひとデートいかがですか^^
僕の理想の間取図です。卓球室があります。リビングには土俵がありいつでも相撲ができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 03:56:12に投稿されました
I look calm, but I’m really nervous. Before going to bed, I check the house´s lock about 10 times. I carry a bicycle bell with me when I go out, and I’m always wanting to ring the bell to warn people walking ahead of me. I have no patience whatsoever. Why don’t we go out once?
This is my ideal layout. There is a ping pong room. In the living room, there is a ring where we can always do sumo!
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:42:58に投稿されました
On the surface, I seem gentle, but actually I am very sensitive as I check if the door is locked at least 10 times before I go to bed. I'm also quite hasty and restless. I often imagine if people will make a way for me if I carry a bicycle bell when I'm walking and ring the bell towards the people walking slowly in front of me. Would you like to go on a date with me?
This is my ideal floor plan. There is a table tennis room. In the living room, there is a sumo ring so you can play sumo at any time.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

iPhoneアプリを作り申請してるのですが2回リジェクトされてしまいました。2回とも「つまんない」という理由でした。1回目は運命の相手がわかる占いアプリで必ず僕の顔が表示されます。二回目は『お花猫の冒険』です。
ちゃんとしたゲームを作ろうと思いcocos2dを勉強しています。『タマクルーズ』というスパイ猫の糞幕シューティングゲームを作っています。タマクルーズとはタマとトムクルーズをかけた造語です。
しかし、「フンはダメ!」という理由でまたリジェクトされるのでは、と心配しています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 06:26:15に投稿されました
I have been making iPhone applications, but I have been rejected twice. They said they were boring. The first one tell you about your destiny and my face always appear. The second one is called The Adventures of a Flower Cat.
Right now I want to make a legitimate game, so I’m studying cocos2d. I am making a shooting game called Tama (balls) Cruz where a spy cat shoot shit. Tama Cruz means that Testicle Cruz.
But I am afraid that it will be rejected again because they would not approve of shit.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:48:32に投稿されました
I'm creating iPhone apps and I've submitted them, but I've been rejected twice. The reason for rejection were because it was "boring". First app that I've submitted was a fortune telling app where the user can find out his/her destined soul mate and every time my face will appear. The second app was called, 'The flower cat's adventure.'
I'm studying cocos2d in order to make a proper game. Currently I am making a spy cat's cat poo shooting game that is called 'Tama Cruise.' 'Tama Cruise' is a term coined from Tama and Tom Cruise combined.
But, I am concerned that this game, too, will be rejected as they might say, "no poo!"
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

バンコクにタイマッサージの勉強をしに行った時に、suk11というナナにあるゲストハウスに泊まりました。朝、庭で朝食を食べていると細長いおじさんが話しかけてきました。シンガポール人です。僕らはタイの面白い観光地や宿について話をして、最後に僕は自分の部屋番号を教えてしまいました。
夜、部屋でくつろいでいるとき、ノックがしました。開けたら予想通り、朝のおじさんがそこにいました。僕は覚えたての英語「come on in!」が言いたかったので、部屋に入れてしまいました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 03:30:49に投稿されました
When I went to Bangkok to study Thai massage, I stayed in a guesthouse called suk11 in Nana. When I was eating breakfast, a thin, tall old man started talking to me. He was from Singapore. We talked about interesting tourist sites and guesthouses. In the end, I revealed my room number.
While I was relaxing in my room at night, I heard a knock on the door. When I answered the door, as I expected, I found the old man from that morning. I just wanted to practice the English phrase I had just learned, so I said, “Come on in!” And he entered the room.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:52:49に投稿されました
When I went to Bangkok to learn Thai-style massage, I stayed at a guesthouse named suk11, located in Nana. In the morning, when I was eating breakfast in the garden, a thin middle aged man started talking to me. He was a Singaporean. We talked about interesting tourist locations and accommodations in Thailand and in the end I told him my room number.
At night, someone knocked my room. As expected, I saw the middle aged man when I opened the door. I wanted to say "come on in!", an English phrase that I recently learned, so I let him in.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

おじさんは最初は観光の話をしていましたが、やがて「タイマッサージをおれにやってくれよ」と言い、勝手にブリーフ一丁になって僕のベッドにうつぶせになりました。僕は仕方なくマッサージをして、そしたら、おじさんは「きみにもしてあげるよ」と言いました。僕は思いっきり断りましたが、おじさんは「いいからいいから」と僕を半ば強引にベッドに寝かせ、信じられないことに急所をしつように攻めてきました。
「こ、このままじゃ、何か大切なものを失ってしまう!」と僕は焦りました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 03:08:41に投稿されました
At first, the old man talked about tourist sites. Soon after he said, “Give me Thai massage.” He stripped down to his underwear and lay face down on my bed. I reluctantly rubbed him, and then the old man said, “This is my turn.” I said no, but he was insistent. He said, “Let me, let me.” Forcing me to lie on the bed, he started touching my genitals.
“I’m going to lose my virginity!” I was near panic.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 09:59:22に投稿されました
At first the old man was talking about sightseeing, but eventually he said to me, "can you give me a Thai-style massage?" and without asking, he stripped down to his briefs and laid down on my bed on his stomach. I reluctantly gave him a massage and afterwards he said to me, "I'll give you one too." I refused his offer but the old man said to me, "don't worry, don't worry" and almost forced me to lay on bed and you won't believe this but he started obsessively touching my vulnerable spot.
I panicked,thinking, "if I let him continue, I will lose something that's important!"
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

「ちょっと何してるんですか?!」と少し怒ったように言ってみました。ところが、おじさんはその行為を止めないまま、「ナイスフィ~リング??ナイスフィ~リング??」と語りかけてくるばかりです。僕は困ってしまい「どうしてこんなことをするんですか?」と聞いたら、おじさんは「ただ比べたいんだ!(I want to just compare!みたいなことを言っていたと思います)」と答えました。比べるだけ??そうか、まぁそれならいいかとなりました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 02:56:15に投稿されました
“Hey! What are you doing?” I said in an angry tone. But the old man didn’t stop what he was doing. “Nice feeling? Nice feeling?” he kept saying. Confused, I asked, “Why are you doing this to me?” Then he said, “I just want to compare!” Only to compare? If just to compare, I thought that was fine.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 10:01:32に投稿されました
I said, "hey, what are you doing?" in a slightly angry tone. However, the old man did not stop and instead he kept on saying to me, "nice feeling? Nice feeling?"
I didn't know what to do so I asked him, "why are you ding this to me?"
He replied, "I just want to compare!" (I think he was saying something like, "I want to just compare!") Just comparing? Okay, in that case, I thought it's not a big deal.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
nyankorogashi
nyankorogashi- 12年弱前
状況の雰囲気が伝わり、また読みやすい英語でとても満足しています。一連の翻訳、ありがとうございました。
kiwifruit82
kiwifruit82- 12年弱前
フィードバックありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。