Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。 渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似の...
翻訳依頼文
最近はレゴでスカイツリーや巨大建造物などを作ったりするすごい人たちがいますが、僕も負けていません。空也小人を再現しました。もし僕のことが気に入ったら、この空也小人レゴセットを差し上げましょうか。唾液でべちょべちょしてるのが気になったらすみません。
ジモアという高田馬場の地域情報サイトでブログやまれに記事を書いたりしています。
異議あり!ホントに今のその彼氏でいいんですか?
「りんごおじさん」というアプリを作ろうとしたのですが不謹慎だと思いやめました。
ジモアという高田馬場の地域情報サイトでブログやまれに記事を書いたりしています。
異議あり!ホントに今のその彼氏でいいんですか?
「りんごおじさん」というアプリを作ろうとしたのですが不謹慎だと思いやめました。
naokey1113
さんによる翻訳
We know there are great people who create Sky Tree or giant architectures with LEGO recently, but I am not overwhelmed. I duplicated Kuya Shounin with LEGO. Do you want this LEGO set of Kuya Shounin, if you like me? I am afraid that you might find this LEGO wet with my saliva.
I sometimes write articles on Jimoa, a local information website of Takadanobaba.
Question! Are you really satisfied with the current boyfriend?
I was trying to develop an application named "Uncle Apple", but stopped it because it's imprudent.
I sometimes write articles on Jimoa, a local information website of Takadanobaba.
Question! Are you really satisfied with the current boyfriend?
I was trying to develop an application named "Uncle Apple", but stopped it because it's imprudent.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2254文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 20,286円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
naokey1113
Starter
フリーランサー
mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年
フリーランサー
kiwifruit82
Starter
海外経験16年 Lived overseas for 16 years
翻訳歴
IT分野の翻訳(クラウドコンピューティング分野)ー実務経験−...
翻訳歴
IT分野の翻訳(クラウドコンピューティング分野)ー実務経験−...