In Silicon Valley, a founder based here recently shared that you need at least 7 to 8 million downloads with 30 percent active users to land an investment round nowadays. While this is not statistically significant, it shows the massive difference in market size between Singapore and US.
シリコンバレーでは、少なくとも700万〜800万回のダウンロード数に、アクティブユーザーが全ユーザーの約30%を占めないと最近では資金調達ができない、とシンガポールに拠点をおくある設立者が最近語っている。これは統計的には大きな割合ではないが、シンガポールとアメリカの市場規模の違いがいかに大きいかを如実に示している。
So it is natural for Singapore startups to complain about the small market size. However, that should not be an excuse for not performing. A Silicon Valley-based startup founder operating in the online food delivery space used the early days of Facebook to dismiss the argument of small market size. “Look at Facebook. When they first started, they only targeted Harvard and totally dominated the school’s social network. They then expanded to other schools and built small but strong communities. The rest is history. While Singapore is small, if you cannot even capture the market, how can you compete with other startups and companies from the region or internationally?”Word.
だから、シンガポールのスタートアップが市場規模が小さいと不平をいうのも当たり前だ。だが、それを実績が上げられないという理由にしてはだめだ。オンラインのフードデリバリーサービスを提供するシリコンバレーのスタートアップ設立者は、Facebookが立ち上がった頃の話をして、市場が小さいという主張を退けた。「Facebookを見て下さい。Facebookは最初はハーバード大学の学生だけをターゲットにして大学全体のソーシャルネットワークを完全に独占しました。その後、他の学校へとサービスを拡大し、小さいけれどしっかりしたコミュニティーを築きました。あとの話はご存知でしょう。シンガポールは小さいですが、その小さい市場さえも掴むことができなければ、その地域もしくは世界で他のスタートアップや企業とどうやって競争ができると言うのでしょう?」まさにその通り。
Competition and metricsWhen I visited Tempo and Cjin of Cubie Messenger at 500Startups, Tempo shared something which left a very huge impression on me. When asked whether is Cubie worried about competition, CEO Tempo responded: “One of the things which we took away from 500 and being here in the Valley is the difference in questions asked and difference in focus. Here in the Valley, people focuses on metrics and growth and people talk less about competition. Whereas back in Asia, people kept asking us about our competitors. Silicon Valley taught us to focus more on our metrics and our product.”
競争とメトリクス500Startupsのプログラムに参加しているCubie MessengerのTempo Feng氏とCjin Cheng氏を訪問した時、Feng氏は非常に印象深いことを語ってくれた。Cubie Messengerの競争が心配かどうかを尋ねると、Feng氏は次のように答えた。「私達が500startupsそしてシリコンバレーで学んだことの1つは、尋ねられる質問の違いと重点の違いです。ここシリコンバレーでは、メトリクスと成長に重点が置かれています。競争についてはあまり話をしません。アジアでは、いつも競合他社についての質問がありました。シリコンバレーで、私達はメトリクスやプロダクトにもっと集中することを学びました。」
Most people also think of market size being a constant number but forgets that it is could also be constantly increasing.Which brings me to my next point. Singapore startups do not openly discuss about its metrics. There are not enough marketing and growth hacking case studies specific to the Singapore or Southeast Asia market going around in the community. If there is something which I hope to see more from Singapore startups, it would be for more public sharing of metrics and growth hacking.
また、ほとんどの人が市場規模は定数だと考え、その数値が常に増え続けているということを忘れている。このことが私の次のポイントなのだが、シンガポールのスタートアップはメトリクスについてオープンに話をしない。テック業界にはシンガポールや東南アジア市場に特化したマーケティングやグロースハッキングのケーススタディーが充分にない。私がシンガポールのスタートアップにもっと望むことは、メトリクスとグロースハッキングをもっと公表することだ。
Working for a high growth startup versus starting out straight after collegeAnother sub-theme which was constantly discussed throughout my first two weeks at the Valley was whether one should start a company straight out of college or work for a high growth startup first. Surprisingly, most of the founders and entrepreneurs I had the chance to interact with shared that it is better to work for a high growth startup first. Working at a high growth startup puts one in a high pressure cooker and you would be in a good position to learn and grow along with the company. It also helps a lot of building up your personal brand, network and reputation.
成長度の高いスタートアップで働くべきか vs 新卒ですぐ起業するべきかシリコンバレー滞在中の最初の2週間で常に話題に上ったもう1つのサブテーマは、卒業後すぐに起業するべきか、それとも最初は成長度の高いスタートアップで働くべきかということだった。驚くことに、私が話をした設立者そして起業家のほとんどが、まずは成長度の高いスタートアップで働く方がよいと述べた。成長度の高いスタートアップで働くということは精力的な仕事環境に身をおくということで、その会社の成長とともに自分自身も学び成長できるという絶好のチャンスが得られる。また、自分自身のブランド、ネットワーク、信用を築く大きな助けにもなる。
That said, many also agreed that college provides one with the best opportunity to startup and work with amazing people on small projects.On entrepreneurshipOver the last few years, the average quality of startups has gone way up because everyone is getting better and better. As a first time entrepreneur, it is better to build things for yourself. When you build stuffs that you are passionate about, you will have a higher chance of succeeding. Another thing which I found equally important was also to really be disciplined, consistent and always be there.
とは言ったものの、小さなプロジェクトで素晴らしい人々と起業して働くには大学は最高のチャンスを与えているという人も多かった。起業ここ数年、スタートアップの平均的な質はかなり上がった。皆がますますスタートアップに上手くなっているからだ。初めて起業するなら、自分自身のために何かを構築するのがいいだろう。思い入れの強いものを作れば、成功するチャンスも高くなる。このことと同じように大切だと私が思ったのは、規律を持ち、首尾一貫して、不変であることだ。
One of the articles written by Joel Runyon which I always revisit from time to time beautifully captured the essence of being disciplined versus being motivated: Motivation is fleeting, situational, and everywhere, but discipline is consistent, habitual, and rare.To be a great leader in a tech startup, you have to have the ability and charisma to influence and sell. It also helps a lot if you learn how to code.
私が時々再読するJoel Runyon氏のある記事に、規律とモチベーションの本質が上手く説明されている。モチベーションは、はかなく状況次第だが、どこからでも得ることができる。一方、規律は一貫性があり習慣的だが、得難いものだ。テックスタートアップで素晴らしいリーダーになるには、世の中に影響を与えると同時に販売する能力とカリスマを持つ必要がある。そして、コーディングも学ぶと大きな助けになる。
Cultural difference, in and of itself, is not a bad thing. Moreover, I am cognizant of the fact that if China’s internet was the same as the internet everywhere else, I’d probably be out of a job (so I suppose really I’m just another brick in the wall). Still, though, I am concerned by how big the Wall is becoming. Commentators have long been joking that China’s web isn’t the internet but rather an intranet, but I fear there will be more truth to that joke than ever in 2013 as political tensions and backwards regulatory policies present fresh challenges to international communication and competition in the tech arena.
文化の違い、それ自体は、悪くない。さらに、中国のインターネットがその他の国のインターネットと同じなら、おそらく私には仕事がないということも認識している(だから、私も「ウォール」の一部にすぎないのだ)。だが、この「ウォール」がどのくらい大きなものになるのかについては心配している。識者が中国のウェブはインターネットではなくイントラネットだと冷やかして久しいが、私はその冷やかしが2013年には今まで以上に現実味を帯びるのではないかと恐れている。政治的緊張や後ろ向きの規制政策がテック業界での国際的なコミュニケーションそして競争に新たな課題を呈しているからだ。
China’s Biggest Tech Trend of 2013 Will Be ‘The Wall’It’s no secret that I’m pretty pessimistic about 2013. Just a week ago, I said it would be the worst year ever for China tech. But I want to delve deeper into the reason that 2013 is going to be terrible: it’s something I call the Wall.Contrary to what you might think, ‘the Wall’ doesn’t refer to just the Great Firewall, although that is a part of it. It is the term I have been using in my head to describe the technological, political, commercial, and linguistic wall that China has been constructing between its own internet and the outside world. Censorship is a big part of that, but it also goes much, much deeper.
中国の2013年最大のテックトレンドは「ウォール(壁)」私が2013年をかなり悲観視していることは隠すまでもない。1週間前、私は2013年が中国のテック業界にとって最悪の年になるという記事を書いたが、今回は私が「ウォール」と呼んでいるその理由をさらに掘り下げてみようと思う。読者の皆さんが思ったことと反するかもしれないが、「ウォール」とは「Great Firewall(インターネット検閲)」だけを指しているのではない。もちろん、Great Firewallも「ウォール」の一部ではある。「ウォール」とは、中国が国内のインターネットと世界のインターネットの間に築いている「技術的、政治的、商業的、言語的な壁」を描くために、私が頭の中で用いてきた言葉だ。検閲はその壁の大きな部分を占めるだけでなく、さらに強化されている。
Obviously, the blocking of VPNs and the ongoing blockages of foreign services like Facebook and Twitter will do a lot to keep Chinese net users segregated in 2013, especially given the recent revelations that despite some claims to the contrary, there are very few active Twitter users in China.
VPNサービスの遮断、そしてFacebookやTwitterなどの外国サービスのブロックが、中国のネットユーザーを2013年も孤立させ続ける大きな要因となるのは明らかだ。異論を唱える人もいるが、中国にはTwitterユーザーがほとんどいないということが最近分かったことを考えると特にだ。
But there’s more to censorship than just the technology. The new real-name internet law not only gives ISPs more power to delete “illegal content, it will also serve as an impetus for greater self-censorship, and I expect Chinese users will take fewer risks and say less interesting things on the internet in the coming year if they know their ISP has their name and ID number on file. In 2013, Chinese social media sites will become less introspective and more superficial, which discourages international communication (beyond the sharing of cat pictures).
だが、検閲は単なる技術というだけではない。新たな実名制インターネット法は、ISP企業が「違法コンテンツ」を削除する権限を高めるだけでなく、さらなる自己検閲を推進することにもなる。だから、ISP企業がユーザーの本名と身分証明番号を保持していることを中国人ユーザーが知れば、彼らは今年、冒険をあまりぜず、ネット上であまり面白いことを言わなくなるだろう。2013年、中国のソーシャルメディアサイトは、前ほど内観的でなく、より表面的なサービスとなるだろう。それによって、(猫の写真を共有するという枠組みを越えた)国際的なコミュニケーションを妨げることになる。
China’s ongoing territorial disputes are also creating a political wall that makes it difficult for Chinese tech companies to move beyond China. While there are some examples of internationally successful Chinese companies, that is getting harder, especially in Southeast Asia where many local governments are annoyed by China’s increasing assertiveness in territorial disputes. And if you think the fight over some pointless rocks in the ocean doesn’t affect the tech industry, think again — Vietnam just banned a very popular Chinese multiplayer game from operating in the country because of an in-game map that depicted disputed territory as belonging to China. Expect more of that sort of thing in 2013.
中国が今抱えている領土問題は政治的な壁を作っていて、中国テック企業の国外進出を困難にしている。国際的に成功している中国企業もあるが、中国企業が国際的な成功を収めるのは難しくなってきている。領土問題で中国政府が強引な姿勢を高めることに不快な思いをしている国が多い東南アジアでは特にそうだ。そして、南シナ海の諸島を巡る領土紛争がテック業界に影響を与えないと思っているなら、考え直した方がいい。というのは、その諸島が中国の人気マルチプレイゲームの地図上で中国領土になっていることから、ベトナム政府はそのゲームのサービス提供を禁止したからだ。2013年には同じようなことがもっとあるだろう。
There are linguistic bricks in the Wall, too. Obviously the relatively large difference between Chinese and English has played a big role in keeping net users separate, but Chinese companies haven’t helped much either. Sina Weibo, for example, has been around for several years now and still doesn’t even offer an English interface (though there is an English iPhone app). Renren, which has been around far longer, doesn’t have English either. The fact that China’s biggest social media sites don’t even allow for the possibility of non-Chinese-speakers signing up says a lot about the degree to which China’s internet has become estranged from the rest of the world.
それから、言葉の壁もある。中国語と英語の比較的大きな違いがネットユーザーを引き離している大きな原因となっているは明らかだ。だが、中国企業もそれに関してあまり何もしていない。例えば、Sina Weiboはサービスを開始してから数年になるが、未だに英語のインターフェースを提供していない(が、英語版のiPhoneアプリはある)。Sina Weiboよりもずっと長く運営されているRenrenにも英語のインターフェースはない。中国最大のソーシャルメディアサイトが中国語を話さない人もユーザー登録するかもしれないと考えもしていないことが、中国のインターネットが世界からどのくらい遠ざかっているかをよく表している。
There’s no reason to think that’s going to change in 2013 either.Commercially, we have already written quite a bit about how Chinese companies are having trouble expanding abroad. There are lots of reasons for this, but one of the biggest is that some of China’s first international tech companies have behaved badly or been shoddy enough to put people off. Consequently, other countries are viewing Chinese companies with increased suspicion, and given the political tensions in the air, that’s only likely to get worse in 2013.
そして、こういう状況が2013年に変わると考えられる理由もない。商業面では、中国企業が海外進出でいかにトラブルを抱えているかについてたくさんの記事を書いてきた。これには多くの理由があるが、1番大きな理由の1つは、最初に海外進出をした中国のグローバル企業の振る舞いが悪いことがあったり、プロダクトがみすぼらしすぎて人を遠ざけてしまったことだ。その結果、中国企業はますます疑いの目で見られるようになっている。そして、係争中の政治的な緊張を考えると、2013年の商業面での状況はさらに悪くなるだろう。
The field of e-commerce doesn’t appear to be immune to the Wall, either. Chinese companies hold the vast majority of the domestic e-commerce market, but outside of the mainland, Taiwan, and Hong Kong, they have practically nothing. And while social e-commerce is an up-and-coming market that Chinese firms like Sina are beginning to exploit, there’s no sign that this will result in any increased interconnectivity either since China’s social media platforms are more or less China-only and most foreign social platforms are blocked.
eコマース業界も「ウォール」に免疫があるようには見えない。中国企業は国内のeコマース市場の大部分を握っているが、中国本土、台湾、香港以外では実質何もない。ソーシャルeコマースは、Sinaなどの中国企業が開拓し始めている将来有望な市場だが、それによって相互連携が高まるという兆しはない。中国のソーシャルメディアプラットフォームは多かれ少なかれ中国国内専用のサービスで、外国のソーシャルプラットフォームのほとんどがブロックされているからだ。
The one area of tech-related commerce that seems untouched by the Wall is mobile, where Chinese and foreign devices and apps compete both domestically and internationally, with a relatively free market. But with Huawei and ZTE attracting increasing attention for their connections to China’s government (and Iran’s repressive regime), interest in Chinese brands abroad will likely drop a bit this year. Domestically, the once-free app marketplace is due for some regulation, and while it’s not clear yet exactly what will happen, insiders fear the move could block some foreign apps from competing in China while weakening Chinese-developed apps in the global marketplace by slowing them down.
「ウォール」に捕われていないように思えるテック系コマースはモバイルだ。モバイル業界では中国製そして外国製のデバイス/アプリが国内外の比較的自由な市場で競争している。だが、HuaweiとZTEの接続サービスが中国政府(やイランの逆行的な政治体制)にとってますます魅力的になっているので、海外での中国ブランドへの関心は今年少し低下するだろう。国内では、かつての無料アプリマーケットプレイスに規制が導入される。正確に何が起こるかはまだ分からないが、業界の人はその規制によって外国アプリのいくつかが中国で遮断されると同時に、中国製アプリの販売を減速させることでグローバルマーケットプレイスでの勢いを弱めさせるのではないかと懸念している。
If it works out that way — and we’ll find out sometime this year if it does — everyone loses, and the Wall grows higher still.Outside of the mobile sector, China’s VPN ban and protectionist practices have made it into one of the worst countries on earth for foreign tech companies to try to enter and compete in. Whole industries (like social media or console games) are effectively banned, in part to leave room for domestic competitors on whom the government can exert more control.
もしそうなれば(私達も今年中には分かると思う)、みんな負けて、「ウォール」がさらに一層高くなる。モバイル業界以外では、中国のVPNサービスの遮断そして保護主義という慣習によって、中国は外国企業が参入して競争するには世界で最悪の国の1つとなっている。(ソーシャルメディアもしくはコンソールゲームなどの) 業界全体は実質的に外国企業には門戸が閉ざされている。中国政府が統制をより行使できる国内企業のためにだ。
This allows for quicker domestic development initially, but it stifles competition, pushes entrepreneurs away from developing globally relevant web products, annoys other countries, and ultimately is yet another way to ensure that when Chinese users get on the web, they’re seeing something completely different than virtually everyone else in the world. At present, it seems that in many cases Chinese tech companies and foreign governments aren’t even understanding each other on the most fundamental levels.
これによって、はじめは国内開発が急速に進むが、競争を抑制し、起業家が関連ウェブプロダクトをグローバルに開発することを止め、他国を不快にすると同時に、最終的には中国人ユーザーがウェブにアクセスした時に、彼らが世界の人が見ているものと全く違うものを見ていることを確実にする手段でもある。現在、中国のテック企業と外国政府は基本的なレベルのほとんどの要件でお互いに理解さえできないというケースが多い。
But when he saw the movie, he was very disappointed.The book is science fiction,......but is thick on political discourse and philosophical hypothesis,......and discusses moral responsibilities to become a good member of modern society.But the movie was shallow and did not touch on the deeper insights into life issues highlighted by the book.Although there are many constraints a director faces when going from a book to a movie,......I think the biggest obstacle preventing a movie from faithfully representing the book it's based on, is the director himself.Creative license to change the story is understandable,...
でも、Andyはその映画を見て、とてもがっかりした。その本はSF小説……なのだが、政治的な話や哲学的な仮説が多く……現代社会の良い一員になるための道徳的責任を論じている。だが、その映画は内容が浅く、原作本が強調している人生の課題に対する奥深い考え方には触れなかった。本から映画を制作する場合、映画監督が直面する束縛は多いが……原作に忠実に映画を制作するのを阻害している最大の障壁は映画監督自身にあると私は思う。話の内容を変えるという独創性の自由も理解はできる…
4 Golden Rules to Monetize Your AppsDavid is the general manager of developer business for vserv.mobi and heads mobile application developer partnerships across Southeast Asia. Vserv’s AppWrapper solution offers developers a simple one click app monetisation approach to the monetisation of apps. (Disclosure: Vserv was a sponsor of our Bandung Hackathon event last year.)
アプリをマネタイズする黄金律4か条Davin Yin氏はvserv.mobi社デベロッパービジネス部門のジェネラルマネージャーで、東南アジア・モバイル・アプリケーション・デベロッパー・パートナーシップの責任者を務めている。VserveのAppWrapperソリューションは、ワンクリックでアプリのマネタイズができるシンプルなツールをデベロッパーに提供している(情報公開:Vservは私達が昨年開催したDandung Hackathonイベントのスポンサーだった)。