Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economicsEntrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.
その抗議者を逮捕しないで、将来の億万長者なんだから ー 言論の自由と経済のつながり。起業家精神を持つことは革命的な行為だ。それは世の中を変えたいという願望だ。独創性と革新が起業家精神の基盤で、市場にあるものすべて — 国の政策、科学・テクノロジーに対する姿勢、法と知的財産権、民主主義と政府、エコロジーと環境、アートとメディア— で培われている。なのに、ある独創的活動は好ましく、ある活動は好ましくない(例えば、アーティスト、政治活動家、急進的な科学者、ジャーナリスト)と決めつける政府があるのはなぜだろう?その答えは、市場の成熟度と経済の発展度を反映している。
It is ironic in emerging markets, where social policies are sometimes underdeveloped, that governments favor “mainstream” creative entrepreneurs to create jobs. Meanwhile, they try to restrict or control members of an “unfavorable” creative class. This is a shame because it is the latter who are actually responsible for the cultural soul of a market.
社会政策が未発達であることもある新興国市場で、政府が「メインストリーム」の独創的な起業家に雇用を創出してもらうことを好むのは皮肉なことだ。その一方で、それらの政府は、「好ましくない」独創活動グループを制限したり抑制しようとしている。これは残念なことだ。というのも、市場の文化的精神を実際に担っているのは、その後者の方だからだ。
Several emerging markets have achieved astonishing growing rates without considering the indirect impact of these unfavorable creatives. Just today PWC released a report with predictions for the world in 2050. It says Turkey is expected to be the 12th most powerful economy and China will be first. Are we sure the growth of those nations will continue? Will the perceived culture of fear created by intimidation and restriction of such creative personae non-grata sustain their booming economies?
これら好ましくない独創的な人達の間接的な影響を考えずに、驚くべき早さで成長を遂げた新興国市場もいくつかある。ちょうど今日、PWCが2050年の世の中を予測したレポートを発表している。同レポートでは、トルコは世界で12番目に大きな市場となり、中国が第1位になると予測されている。これらの国の成長は今後も本当に続くのだろうか?好ましくない独創的活動家を脅迫・抑制して形成された恐怖に怯える国で、好景気を維持することができるのだろうか?
It is no coincidence that the growth of companies such as Airbnb, Kickstarter and ZipCar are directly or indirectly associated with the arts or movements such as Occupy Wall Street or the rise of quiet revolution, says Sara Horowitz, the founder of non-profit Freelancers Union. Airbnb co-founder Brian Chesky is reportedly “rarely seen without a drafting pen and sketchbook in hand.” So suppressing groups such as Occupy or even less organized protests may be counterproductive for the future of successful start-ups.
Airbnb、Kickstarter、ZipCarなどの企業の成長が直接的もしくは間接的に、アートやウォール街占拠運動(もしくは、静かな革命の台頭)などの運動と関連していることは偶然ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創設者Sara Horowitz氏は語っている。Airbnb共同設立者のBrian Chesky氏は、彼が製図用ペンとスケッチブックを手に持っていないことはめったにないと言われている。だから、ウォール街選挙運動やそれよりも小さな抗議団体のようなグループを抑制することは、将来のスタートアップの成功に逆効果を与えるかもしれない。
At a TED conference, Rhode Island School of Design president John Maeda said that those in positions of power in developed countries are often aware that artists will eventually emerge as the new business leaders. “Creativity is more than just filling office spaces with red bean bag chairs, squishy balls, and colorful markers—kid stuff,” Maeda said. “Creativity is an arduous process, one that forces you to be open and think imaginatively. That’s what many businesses want to do. And that’s what artists do.”
あるTEDカンフェランスで、ロードアイランドスクール・オブ・デザインのJohn Maeda学長は、先進国で影響力を持つ人のなかにはアーティストがいつか新たなビジネスリーダーとして台頭すると認識している人が多いと述べている。「独創性とは、赤いビーンバッグチェアやスクイシーボール、いろんな色のペンというような子供の道具でオフィス空間を満たしているだけではありません。独創性とは、心を開いて想像力豊かに考えなければならないという、骨の折れるプロセスです。それが、多くの企業がしたいと思っていることで、それがまさにアーティストのしていることなのです。」とMaeda氏は語った。
Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.How then to explain China as the New World power?Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:
The Atlantic誌のシニアエディターでニューヨーク大学グローバルリサーチの教授を務めるRichard Florida氏が引用した研究は、独創的な活動するグループ(それに関連したクリエーティブな仕事をしている人も含む)は世の中が危機的状況にあっても経済的に必要不可欠だと結論づけている。それでは、世界の新たな大国として台頭する中国をどう説明するのか?同じことが新興国市場 —体制に批判的、もしくは距離をおいたクリエーティブな人達の言論や表現の自由が政策によって困難となるような国々—にも言えるだろうか?中国経済とビジネスを専門とするMIT(マサチューセッツ工科大学)のYashen Huang教授は「MIT Technology Review for China(MITテクノロジー・レビュー:中国編)」で次のように指摘している。
The factors that drive a country to grow when its GDP per capita is $500 are totally different from the growth drivers when a country has a per capita GDP beyond $5,000. At $500, you can copy the technology and production methods of other countries and drop them into your economy. Those premium features of a country’s political system, such as rule of law, intellectual property rights, labor rights, and democracy, are not that important. Indeed, they can be a hindrance, because at that low level of per capita GDP, these Western institutions inflict transaction costs rather than facilitate growth.
国の成長を左右する要素は、1人あたりのGDPが500ドルの国と5000ドルを超える国では全く違う。500ドルの国では、他国からテクノロジーや生産方法を真似て、自国の経済に落とし込むことができる。法の支配、知的財産権、労働者の基本的権利、民主主義といった一国の政策システムにおけるこれらの特徴はそれほど重要ではない。確かにこれらのことが障害となることもある。1人あたりのGDPがこれほど低い場合には、これらの欧米の制度が成長を加速させるというよりも取引コストに打撃を与えるからだ。
The factors that increased China’s GDP per capita tenfold in nearly 20 years won’t bring it much further, Yasheng says. Controlling the arts, sciences and access to the internet in a country that fears unfavorable creatives stifles innovation. Indeed, Florida agrees, China might be growing very fast but it certainly lags on innovation and creativity, factors which will hurt it in the long term.
中国の1人あたりのGDPが20年近くで10倍に増えた要素がさらにそのGDPを伸ばすことはないだろうとYasheng Huang教授は言う。好ましくない独創的な活動家を恐れる国で、芸術、科学、インターネットへのアクセスを管理監督することはイノベーションを抑圧する。事実、Florida氏も同意するように、中国は急成長をしているかもしれないが、イノベーションと独創性という点では遅れをとっており、それによって中国は長期的な打撃を受けることになる。
In an article for The Washington Post, leading China investor Xu Xiaoping believes China won’t be innovative for at least 20 more years and will remain a “cloning country” because of the government’s unwillingness to promote creativity and free thinking. Xu reckons China won’t have “artist-entrepreneurs” such as Steve Jobs or Bill Gates in this generation.
ワシントンポスト紙への寄稿で、中国の主要な投資家であるXu Xiaoping氏は、中国が革新的になるには少なくともまだ20年はかかり、中国政府が独創性と自由な思考を促進しようとしないために「コピー大国」であり続けると記している。Xu氏は、中国には今の時代のSteve Jobs氏やBill Gates氏のような「アーティスト系起業家」は生まれないだろうと考えている。
That’s also reflected in Turkey, the other star emerging economy.Turkey, although by no means as politically restrictive as China, is another rising star with a booming economy. GDP per capita has more than tripled in almost 10 years, from $3,553 in 2002 to $10,524 in 2011. Its upward economic trend has seen average an annual real GDP growth rate of 5.2% over the past nine years. The current Turkish government is not yet satisfied. It wants Turkey to be one of the world’s top 10 economies by 2023, with GDP per capita of $25,000, which is just about half that of the US.
もう1つの新興経済のスター、トルコも同じ。トルコは、決して中国ほど政治的に制限されている国ではないが、好景気を享受している、もう1つの成長国だ。1人あたりのGDPは10年近くの間に3倍以上 —2002年の3,553ドルから2011年には10,524ドル —となった。この経済上昇トレンドにより、過去9年間で平均の年間実質GDP成長率は5.2%となった。だが、現トルコ政府は現状に満足していない。政府はトルコの1人あたりのGDPを2023年までに25,000ドル(アメリカのGDPのほぼ半分)にまで引き上げ、世界トップ10の経済大国の1つにしたいと願っている。
IDG Brings Series A Funding to a Unique, Discounts-Oriented Chinese Shopping SiteWith China’s e-commerce market consisting of so many sites, the rather unique Mizhe.com is making a business out of being an online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-tailers. That hasn’t gone unnoticed by IDG Capital Partners, which has invested just over 10 million RMB (US$1.6 million) in a series A funding round for Mizhe.The investment news was revealed this week, but Mizhe founder Zhang Lianglun said that the IDG backing was wrapped up last summer and the funds have already come through.
IDGが、中国のユニークなディスカウントショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資中国のeコマース市場には数多くのサイトがあるが、比較的ユニークなサ—ビスを提供しているMizhe.comは、中国のトップeコマースサイトの利用客に割引を提供するオンラインショッピングガイドとして利益を上げている。それが、IDG Capital Partnersの目に止まり、同社はMizheのシリーズAの資金調達で1000万元(160万米ドル)を越える出資をした。この投資は今週明らかになったのだが、Mizheの創設者Zhang Lianglun氏によると、IDGからの支援は昨年夏に決まり、その資金はすでに確保しているとのこと。
As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.
Mogujieなどのソーシャルピンボードサイトと同じように、Mizheのショッピングガイドは、TaobaoやAmazon Chinaなどのeコマースサイトへのリファーラルリンクでマネタイズをしている。Mizheは、同プラットフォームを通じて、1億元(1600万ドル)の販売に貢献していると言っているが、それらすべてのリファーラルからどのくらいの収益が得られるのかは明らかではない。同サイトによると、同サービスにはすでに何百万人もの登録ユーザー、および何十万人ものアクティブユーザーがいるとのこと。同サービスは最高50%の割引を提供しているというが、値引きのほとんどは数パーセントだろう。2011年8月に設立されたMizheはクーポン券も提供しているが、それは姉妹サイトMiquan.comの事業だ。
Founder Zhang Lianglun knows the e-commerce business, being a former employee of Alibaba, the company that runs Taobao and Tmall, the nation’s top two online malls.Other Chinese e-commerce sites in IDG’s portfolio include top travel site Ctrip, and the Amazon-esque Dangdang. IDG also led the recent massive series C round in the afore-mentioned social shopping site Mogujie.
創設者のZhang Lianglun氏は、Alibabaの元社員で、eコマース事業に精通している。Alibabaとは、中国の2大オンラインモール「Taobao」「Tmall」を運営する企業だ。IDGが支援する中国のeコマースサイトのポートフォリオには、大手旅行サイトのCtrip、Amazon似のDangdangがある。また、前述したソーシャルショッピングサイトMogujieが最近行ったシリーズCの巨額の資金調達でも出資を先導した。
Sina Weibo opens English interface for SE Asia usersChinese microblogging service Sina Weibo has launched an English interface. Is this a hint of bigger things ahead for Sina?Twitter may be the dominant microblogging service in countries like Japan, Indonesia and the Philippines. But in mainland China, where Twitter is filtered out by the so-called Great Firewall of China, the service may reportedly have only less than 20,000 users out of its 200 million active users worldwide.
Sina Weiboが東南アジアユーザー向けに英語のインターフェースをローンチ中国のマイクロブログサービスSina Weiboが英語のインターフェースをローンチした。これは、Sinaが今後、さらに大きなサービスを展開する兆しなのだろうか?Twitterは、日本、インドネシア、フィリピンなどの国々では主要なマイクロブログサービスかもしれない。だが、いわゆるGreat Firewall(中国のインターネット規制)によってTwitterが遮断されている中国には、世界2億人のアクティブユーザーのうち、わずか2万人以下のユーザーしかいないではないかと言われている。
In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter.
中国では、Weiboサービスが人気だ。例えば、大きなWeiboサービスの1つであるSina Weiboには、約4億人の登録ユーザーがいる。このユーザーベースは世界にも散らばっていると思われる。海外にいる中国人ユーザーが同サービスを利用して中国本土にいる知り合いと連絡をとっているからだ。Sinaは、とりわけ英語を言語オプションとして提供し、 同サービスをさらなるユーザーに開放しようとしている。この動きは、ライバル企業Tencent Weiboとの競争を阻止するものだと考えられる。Tencentは2011年9月に同サービスの英語バージョンをローンチしている。英語でのサービスをローンチするということは、中国語以外のユーザーも同サービスを利用することができるということで、非常に強健なTwitterと比べると、機能をさらに豊かにするものだ。
Sina is reportedly making its English interface available to users across South East Asia, although the English translation is confirmed to be accessible from the U.S. and South Africa.
Sinaは、東南アジア全土のユーザーが利用できる英語のインターフェースを作っていると言われているが、その英語のインターフェースはアメリカやアフリカからでもアクセスできることが確認されている。
On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.
Weiboにちょっと関連したことでは、ハリウッド俳優のブラッド・ピットがSina Weiboを始めている。ブラッド・ピットは最初のWeiboで「本当です。そう、行きますよ。」とつぶやいた。このあいまいなメッセージはちょっとした混乱を招いた。というのも、1997年制作のチベットに関連した映画に出演して以来、ブラッド・ピットは中国への入国を禁じられているからだ。その投稿はそれ以来削除されているが、Sinaの英語インターフェースローンチのタイミングと関連しているのではないかと思う。Sina Weiboにアカウントを持つその他の欧米のセレブには、トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ロックバンドのレディオヘッドがいる。友達と英語で、ツイート、いやWeiboしたい?それなら、Sina Weiboへアクセスを。
Now China’s WeChat App is Censoring Its Users GloballyWe’ve written a lot about the progress of the world’s biggest messaging app, the China-made WeChat, which is fast approaching 300 million registered users and enjoying some level of global success with it. But the the app – made by Tencent (HKG:0700), China’s biggest web company – is now risking all that by apparently being forced by Chinese authorities to censor certain ‘sensitive’ words. [UPDATED 25 hours later: Tencent says this is no longer occurring and has given us a statement].
中国のWeChatアプリがグローバルユーザーも監視中国発のアプリWeChat —世界最大のメッセージアプリ— については、登録ユーザー数が急成長していて3億人に近づこうとしていることや、世界である程度の成功をしていることなど、同サービスの成長推移に関する記事を何度も書いている。だが、同アプリ(中国最大のウェブ企業Tencentが開発)は今、特定の「デリケートな」言葉を検閲するよう中国当局に明らかに強制され、これまでに培った成功を危険にさらしている。(25時間後の情報更新:Tencentはこういうことはもうないと述べ、TechinAsiaに一言寄せた。)
Right now, the Chinese name of the outspoken magazine caught up in a tense struggle of wills with the government – Southern Weekend in English, 南方周末 (nan fang zhou mo) in Chinese – is censored in Chinese on WeChat. But it’s not just restricted to users in China (where the app is called Weixin), and typing that name in the Chinese language is now blocked globally. The restriction notice says (pictured):The message “南方周末” you sent contains restricted words. Please check it again.We’ve tested it out going from users in China to Thailand (blocked), Thailand to China (blocked), and even Thailand to Singapore (blocked); the prohibited words are not sent at all. The name of the magazine can be sent in English.
現在、政府の意向に苦闘しているリベラル論調で知られる中国雑誌の名前—英語名:Southern Weekend、中国語名:南方週末 —は、WeChat上で中国語の名前がブロックされている。だが、これは(同アプリがWeixinと呼ばれる)中国のユーザーだけに限られたことではない。今は、その名前を中国語で入力することが世界的にブロックされている。規制通知には次のように書かれてある(写真)。「あなたが送ったメッセージ『南方週末』には規制表現が含まれています。再度、確認してください。」私達はこれを数通り試してみた。中国のユーザーからタイのユーザー(ブロック)、タイから中国(ブロック)、そして、タイからシンガポールのユーザー間でもブロックされた。つまり、この禁止用語は全く送信されないのだ。だが、この雑誌の英語名は送信できる。
While some long-standing bugbears of Beijing – like the name of a certain cult group – are already blocked on WeChat, this is the first major case of topical censorship seen on WeChat that we know of. It might seriously affect the app in overseas markets if users feel unease over these kinds of restrictions – even if it apparently doesn’t affect English words or phrases.
中国政府の長年の悩みの種(特定のカルト宗教団体の名前)のいくつかはすでにWeChatではブロックされているが、今回のケースは私達が知る中でも初めての大掛かりな時局的検閲だ。英語の単語やフレーズに明らかな影響が及んでいなくても、このような規制を海外のユーザーが不快に感じれば、海外市場の同サービスに深刻な影響を与えるかもしれない。