zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Incumbents traditionally engage in an audience of validation, allowing them to prove they are right. While most of the modern disruptors look to invalidate assumptions amongst early adopter markets, thus quickly ruling out adoption risks. This gives disruptors a clear advantage, as they gain greater clarity on the future mainstream behaviours, preferences and choices of consumers. Such analysis and testing is done using one of Kotler‘s tools, the Black Box Model. A “black box” is a construct in psychology used to explain the unexplained. We can observe certain aspects of the process, but not the actual thought process and how it leads to action.

翻訳

大手企業は伝統的に検証された市場にサービスを提供しているので、その企業らは自分達が正しいことを証明することできる。一方で、革新をもたらす近頃の企業のほとんどは、アーリーアダプター市場で前提を無効にしようと、アダプションリスクを素早く取り除いている。これによって、画期的な企業は明らかに有利な立場を得ている。彼らが将来メインストリームとなる消費者行動・選好に関して大企業よりも広く明確な情報を入手するからだ。そのような分析やテストはコトラーのツールの1つ「ブラックボックス・モデル」を使って行われる。心理学で「ブラックボックス」とは、「不明なこと」を説明するために用いられる複合概念だ。このプロセスの特定の特質は観察することができるが、実際の思考プロセスとそれがいかに行動に結びつくかという過程は見ることができない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

If you want to create the future of a market, look to the early adopters. They are usually the individuals that play around with stuff even if it’s not very good, giving you valuable feedback into the viability of your product or service. Enabling the accelerated maturity, and eventual user traction and growth. Essentially, you’re looking for the minimum set of features needed to learn from your early adopters because you want to learn early what users want and don’t want. Limiting time and energy spent on products that no one really wants.

This post was originally published on scottebales.com as “Consumer Behavior: Creating The Future“

翻訳

ある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見よう。アーリーアダプターは通常、プロダクトがそんなに良くなくても試しに使ってみる人達で、プロダクトやサービスの実行可能性について価値あるフィードバックをしてくれる。それによって、完成度を高めることができ、最終的にはユーザー・トラクションや成長を助長する。本質的に、最低限必要な機能は何かをアーリーアダプターから学び、誰も全く望まないプロダクトに費やす時間と労力をカットすることができる。

この記事はもともと「Consumer Behavior: Creating The Future(消費者行動:将来を築く)」というタイトルでScottebales.comで発表された。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Firefox open-sourced system is also moving towards smartphones. This operating system is developed using HTML 5 technology. To encourage developers to create applications on their platform, they have designed an app store called Firefox Marketplace.

3. Say goodbye to car keys

Hyundai is working to develop an embedded NFC tag that allows you to open your car, start the engine and link up to the touchscreen with a simple swipe. With this new technology, you don’t have to worry about forgetting where you put your car key. How interesting is that? Nevertheless, this technology will not be available this year. It is predicted to be launched in 2015.

翻訳

オープンソースシステムのFirefoxもスマートフォン参入に動いている。同OSはHTML5テクノロジーを活用して開発されている。Firefoxは、デベロッパーに同社のプラットフォームでのアプリ開発を促進するために、Firefox Marketplaceというアプリストアも作っている。

3.車の鍵はもう要らない

Hyundaiは、NFCタグの開発に取り組んでいる。車の鍵がなくても、車のドアを開けてエンジンがかけられ、単にスワイプするだけでタッチスクリーンとリンクできるというものだ。この新しいテクノロジーがあれば、車の鍵をどこに置いたか心配する必要はない。実に面白い。だが、このテクノロジーは今年はまだ利用できない。導入されるのは2015年になるとのこと。

zhizi 英語 → 日本語
原文

What Asian entrepreneurs can learn from Silicon Valley

e27′s writer, Jacky Yap, shares his takeaway from the Bay Area: Different market size, differences in views towards competition and metrics, starting straight out of college, and on entrepreneurship.

Silicon Valley is undoubtedly the number one startup ecosystem in the world. Over past one month, I had the chance to meet with some of the best minds and hottest tech startups based in the Bay Area.

Now that I am back, what did I take away from the Bay Area? Being in the Singapore tech community over the last one year taught me a lot of things, and the trip to Silicon Valley provided me with a broader and different perspective of the two startup ecosystems.

翻訳

アジアのスタートアップがシリコンバレーから学べること

異なる市場規模、競争や統計への異なる考え方、新卒でスタートアップを始めること、そしてアントレプレナーシップ(起業家精神)について、e27のライターJacky Yap氏がシリコンバレー・ベイエリアで学んだことを語る。

シリコンバレーは間違いなく世界でナンバーワンのスタートアップエコシステムを誇る。ここ1か月、私はベイエリアに拠点をおく優秀で最もホットなテックスタートアップの数社と会う機会があった。

今はもうシンガポールに戻っているが、ベイエリアで私が学んだことは何だろう?ここ1年シンガポールのテックコミュニティーで多くのことを学んだが、シリコンバレーに行ったことで、この2つのスタートアップエコシステムについてさらに幅広い異なる考え方を学ぶことができた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Market Size

One thing which Singaporean startups complain is the small market size. While we all do concur that the market is small, a recent interaction with a Silicon Valley based founder gave me a really interesting perspective of looking at market size. Before I dive deeper to that, lets talk about market size. In Singapore, a mobile app that is doing reasonably well has about 20,000 downloads. Case to note: LoveByte. Assuming LoveByte has managed to capture 20 percent of the early adopters in Singapore, the total size of Singapore’s early adopters market is about 100,000 people (there will be a separate post about this so keep a lookout for that).

翻訳

市場規模

シンガポールのスタートアップが言う不平の1つは同国の市場規模が小さいことだ。これに関しては皆が同じ意見を持っているが、最近話をしたシリコンバレーのスタートアップ設立者の1人が市場規模について非常に興味深い考え方を示した。その話に進む前に、市場規模について見てみよう。シンガポールでは、適度に成功しているモバイルアプリのダウンロード数はおよそ2万回。例えば、LoveByteのケースで説明すると、LoveByteがシンガポールでアーリーアダプターの20%を確保できたとすると、シンガポールのアーリーアダプター市場全体は約10万人規模ということ(これに関してはまた別の記事を書く予定なので、お楽しみに)。