All media outlets in mainland China are required to operate a form of self-censorship to keep themselves in line with what authorities don’t want being discussed. This is often highly visible on Sina Weibo, China’s most popular Twitter-like social site, where ‘sensitive’ words or phrases are blocked on a very regular bases.It’s shit like this that caused us to declare 2013 as the worst year ever for tech in China.(Hat-tip to @Weigu on Twitter for spotting this; UPDATE: See another example and screenshot from this Twitter user)
中国本土の全メディア企業は、政府が話題にして欲しくないことに同調した自己検閲を義務づけられている。このことは、中国で最も人気のあるTwitter似のソーシャルサイトSina Weiboでは頻繁に起こっていて、「デリケート」な言葉やフレーズはかなり定期的にブロックされている。こういったことが、中国のテック業界にとって2013年が最悪の年になると私達が宣言した理由だ。(このニュースをTwitterで教えてくれた@Weiguに感謝。情報アップデート:こちらのTwitterユーザーが投稿した、別の1例とスクリーンショットも見て欲しい。)
China’s Biggest Online Mall Now Wants to be Your SupermarketYou’ve long been able to buy pretty much anything on China’s Taobao, right down to a single tube of toothpaste. And now the huge C2C e-commerce site is going to make it easier to buy your groceries online with the launch of the Taobao Convenience Store next Monday.The site can be found at 24.taobao.com, and is a direct challenge from Alibaba-run Taobao to China’s top food and groceries e-tailer, Yihaodian, which is majority owned by Walmart.
中国最大のオンラインモールが今度はスーパー事業を展開中国のTaobaoサイトでほとんどのものが購入できるようになって久しい。同サイトでは歯磨き粉1本でも買える。その巨大なC2Ceコマースサイトが、食料雑貨をオンラインで買いやすくしようと、次の月曜日にTaobao Convenience Storeをローンチする。同サイトには24.taobao.comのアドレスでアクセスできる。そして、このサービスで、Taobao(Alibaba運営)は、中国の大手食料雑貨の電子小売店Yihaodian(Wallmartが株式の大部分を保有)と直接対決をする。
The new Taobao Convenience Store – which now has a preview page up, but won’t start working until the 14th – is basically aggregating all the food and consumables already being sold by lots of Taobao vendors, collecting them all together to make it easier for people to do grocery shopping on the site. It has a mix of regular and imported items, but initially will operate just in two cities; an Alibaba spokesperson explained to TechinAsia this afternoon:
この新しいTaobao Convenience Store(現在、プレビューページはあるが、14日までサービスは開始されない)は、基本的にTaobaoベンダーの多くがすでに販売している食品や消耗品のすべてを集めて、消費者が同サイトで食品雑貨を購入しやすくしたサービスだ。一般商品や輸入商品もあるが、始めは2都市だけでサービスを開始する。今日の午後、Alibabaの広報担当者はTechinAsiaに次のように説明してくれた。
The platform is a lifestyle platform that aims to meet the increasingly sophisticated needs of Chinese consumers by providing a wide range of imported food and lifestyle products. At this time we have already begun to cooperate with offline supermarkets, and in the first phase of the platform launch we will mainly service consumers situated in Beijing and Hangzhou.Hangzhou is Alibaba’s base, in case you’re wondering why they chose that medium-sized city just south of Shanghai.Taobao and its sister site Tmall racked up 1 trillion RMB (US$159.5 billion) in sales in just the first 11 full months of 2012.
「これはライフスタイル向けのプラットフォームで、さまざまな輸入食品や生活雑貨を提供し、ますます洗練される中国消費者のニーズに応えることを目指しています。今回、当社はすでにオフラインのスーパーとも提携を始めており、同サービスローンチの手始めとして、北京と杭州地区の消費者にサービスを提供します。」なぜ、上海の南にある中級都市の杭州なのかと不思議に思っている人もいるかもしれないが、杭州はAlibabaの本拠地だ。Taobaoと姉妹サイトのTmallは2012年のわずか最初の11か月で1兆元(1595億米ドル)の売上を上げている。
Consumer Behavior: How to create tomorrow’s consumersIf you want to create the future of a market, look to the consumer behavior of early adopters, and test for what people don’t want.User Experience design has been a hot topic over recent years, but it has an Achilles Heal that many overlook. Are you paying attention to the behaviour of lead consumers? In Clayton Christensen’s The Innovators Dilemma, this is a basic flaw of incumbents. Successful mainstream organizations have an established customer bases, most of whom are reasonably satisfied with the current product or service.
消費者行動:明日の消費者をいかにつくるかある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見て、何が望まれていないかを調べよう。ユーザー・エクスペリエンス・デザインはここ数年ホットな話題だが、それには多くの人が見落としている弱点がある。あなたはリードカスタマーの行動に注意を払っているだろうか?Clayton Christensen氏は著書「The Innovators Dilemma(邦題:イノベーションのジレンマ)」で、それが大企業の基本的な欠陥だと記している。成功している主要な企業には確立された顧客基盤があり、その顧客のほとんどの人が現状プロダクトもしくはサービスに適度に満足している。
Unfortunately, however, customers for firms serving the mass market, the offerings has ‘crossed the chasm’ and have largely of middle-of-the-road needs(Crossing The Chasm, Geoffrey Moore). These markets are not ‘lead users’ or early adopters, users who today want new solutions to leading-edge needs beyond the mainstream products or services on offer. These ‘lead users’ are often push the boundaries of current solutions.
だが、残念なことに、マスマーケット(大衆市場)に従事している企業の顧客にとって、それらの企業の提供品は「深淵を越えて」いて、大抵が標準のニーズを満たしているものだ(Geoffrey Moore著「Crossing The Chasm(邦題:キャズム)」)。これらは、市販の主要プロダクトやサービスを越えて最先端のニーズに新しいソリューションを望む「リード・ユーザー(アーリーアダプター)」の市場ではない。これらの「リード・ユーザー」とは、現状ソリューションに新境地を開くことが多い。
Over the past decade we’ve seen multiple incumbents fall victim to living in naivety, as disruptive players transform entire markets in short periods of time. Incumbent displacement has happened so often that established firms are well aware of the potential for disruption. But it is hard to advise precisely what to do about it. Or is it?
この10年、複数の大企業が無邪気な活動の犠牲となっている。画期的な企業が短期間に市場全体を変えているからだ。大企業排除があまりにも頻繁に起こるなか、大手企業も激震が起こる可能性を充分に認識している。だが、それに対して何をするべきかを正確にアドバイスするのは難しい。もしくは、難しいのだろうか?
Incumbents traditionally engage in an audience of validation, allowing them to prove they are right. While most of the modern disruptors look to invalidate assumptions amongst early adopter markets, thus quickly ruling out adoption risks. This gives disruptors a clear advantage, as they gain greater clarity on the future mainstream behaviours, preferences and choices of consumers. Such analysis and testing is done using one of Kotler‘s tools, the Black Box Model. A “black box” is a construct in psychology used to explain the unexplained. We can observe certain aspects of the process, but not the actual thought process and how it leads to action.
大手企業は伝統的に検証された市場にサービスを提供しているので、その企業らは自分達が正しいことを証明することできる。一方で、革新をもたらす近頃の企業のほとんどは、アーリーアダプター市場で前提を無効にしようと、アダプションリスクを素早く取り除いている。これによって、画期的な企業は明らかに有利な立場を得ている。彼らが将来メインストリームとなる消費者行動・選好に関して大企業よりも広く明確な情報を入手するからだ。そのような分析やテストはコトラーのツールの1つ「ブラックボックス・モデル」を使って行われる。心理学で「ブラックボックス」とは、「不明なこと」を説明するために用いられる複合概念だ。このプロセスの特定の特質は観察することができるが、実際の思考プロセスとそれがいかに行動に結びつくかという過程は見ることができない。
The parts that we can observe are what happens outside the mind. We can observe the outside forces acting upon a person and how the person responds as a result. The step in between is the “black box” of Consumer Behavior.Consumer behavior is a fairly broad marketing term that essentially seeks to answer the question of why consumers act the way they do. If we can study and understand what makes people tick, we can better tailor our marketing messages to their wants and needs, even predict where they shift.
観察することができるのは思考以外の部分だ。人に影響を及ぼす外部要素と、その結果その人がどう反応するかを見ることができる。その間のプロセスは消費者行動の「ブラックボックス」だ。「消費者行動」とは比較的大まかなマーケティング用語で、実質的には「なぜ消費者がそのような行動をとるのか」という質問の答えを探そうとするものだ。何が人を動かすのかを研究して理解できれば、消費者の要望やニーズに合ったよりよいマーケティングを考えることができ、消費者行動の変化さえも予測することができるだろう。
The Black Box Model (Kotler, 2004) is related to the black box theory of behaviorism, where the focus is not set on the processes inside a consumer, but the relation between the stimuli and the response of the consumer. Even Eric Ries’ Lean Startup has strong elements of Black Box models, as it aims to test the unknown, unseen, focusing on the early adopter market to find an appropriate customer, problem and solution fit. By engaging this audience to invalid assumptions, innovators can fairly efficiently ‘create the future.’
ブラックボックス・モデル(コトラー、2004年)は、心理学説の行動主義にあるブラックボックス理論に関連したもので、消費者の思考プロセスではなく、「動機づけになったもの」と「消費者の反応」の関係に焦点をあてている。Eric Ries著の「The Lean Startup(邦題:リーンスタートアップ)」にも、ブラックボックス・モデルの強い要素が盛り込まれている。というのも、アーリーアダプター市場をターゲットにして未知未見をテストし、適切な顧客、課題、解決策を見つけることを目指しているからだ。前提をなくすためにアーリーアダプター市場に取り組むことにより、イノベーターは比較的効率よく「将来を築く」ことができる。
So why is such a testing approach not more common? The answer lies in the decision framework of incumbents, which aims to only justify an assumed solution, usually lead by numbers sourced from existing mainstream markets. A weak place to find trends of future behaviours.“If you want to create the future of a market, look to the consumer behavior of early adopters.”
なのに、こういうテストアプローチがなぜもっと一般化しないのか?その答えは大企業の意思決定の体制にある。大企業は前提にしたソリューションを正当化することだけを目指していて、通常は現状の主要市場から得た数字に頼っている。これでは、消費者行動の将来のトレンドを見つけられないだろう。「ある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見よう。」
If you want to create the future of a market, look to the early adopters. They are usually the individuals that play around with stuff even if it’s not very good, giving you valuable feedback into the viability of your product or service. Enabling the accelerated maturity, and eventual user traction and growth. Essentially, you’re looking for the minimum set of features needed to learn from your early adopters because you want to learn early what users want and don’t want. Limiting time and energy spent on products that no one really wants.This post was originally published on scottebales.com as “Consumer Behavior: Creating The Future“
ある市場の将来を創造したいなら、アーリーアダプターの消費者行動を見よう。アーリーアダプターは通常、プロダクトがそんなに良くなくても試しに使ってみる人達で、プロダクトやサービスの実行可能性について価値あるフィードバックをしてくれる。それによって、完成度を高めることができ、最終的にはユーザー・トラクションや成長を助長する。本質的に、最低限必要な機能は何かをアーリーアダプターから学び、誰も全く望まないプロダクトに費やす時間と労力をカットすることができる。この記事はもともと「Consumer Behavior: Creating The Future(消費者行動:将来を築く)」というタイトルでScottebales.comで発表された。
The future of smartphonesExpect these new features for your smartphones this year: flexible screen phones, Ubuntu and Firefox OS, or even a smartphone that replaces your car keys.In this high competitive market, smartphones are just getting better that you cannot resist getting a new one. If you are planning to buy a new smartphone, you should take a look at these cool features that are coming your way.
これからのスマートフォンフレキシブルな携帯画面、UbuntuとFirefox OS、車のキーが要らなくなるスマートフォン —— 今年こんな新しい機能がスマートフォンに登場!?競争の激しいこの市場で、新しい携帯を買うのが我慢できなくなるほど、スマートフォンの性能は良くなるばかりだ。新しいスマートフォンを買おうと思っているなら、以下の新しく登場するクールな機能にぜひ目を通してほしい。
1. Flexible ScreenSamsung is planning to bring 5.5 inch flexible screens to their next line of Galaxy phones. They will use organic light-emitting diode (OLED) display technology to replace glass substrate with plastic material. With this technology, the screen is claimed to be unbreakable. So far, Samsung is the frontrunner in developing unbreakable screen.
1.フレキシブル画面Samsungは次のGalaxy携帯のラインナップに5.5インチのフレキシブル画面を導入する予定だ。同社は、プラスチック素材のガラス基板を有機発光ダイオード(OLED)ディスプレイに置き換えるつもりだ。この技術を使えば、画面は壊れないと言われている。今のところ、Samsungは壊れないスクリーンの開発で先頭を走っている。
Following Samsung’s idea, Google and Motorola are currently working on their next ultimate ‘X Phone’, which evokes curiosity from public. According to a Wall Street Journal report that broke the story, they were also looking at a flexible screen. Most probably they aim to take on the future versions of the Galaxy or iPhone.Meanwhile, Apple is preparing in-cell touch display technology for its coming iPhone 5S. This technology offers better touch sensitivity with minimized thickness. This will make the phone much thinner than before.
Samsungのアイデアに続いて、GoogleとMotorolaも次の究極の「X Phone」に取り組んでいる。このX Phoneは世間の注目を浴びている。このニュースを発表したWall Street Journal紙によると、両社もフレキシブルスクリーンに目を向けているようだ。きっとおそらく、GalaxyもしくはiPhoneの今後のバージョンと対抗することを目指していると思われる。一方、AppleはiPhone 5Sにインセル型タッチパネル技術を取り入れようとしている。この技術を使えば、最小限の厚みでタッチ感度もよくなる。これによって、iPhoneは今までよりも遥かに薄くなるだろう。
2. New Operating SystemUbuntu, a popular indie operating system for PCs is making its way to smartphones. Like Android, it is based on Linux and will be available as an open-sourced operating system. Currently, there are already four major mobile operating systems: iOS, Android, BlackBerry and Windows. It will be interesting to see how Ubuntu competes with the other platforms.Ubuntu is not the only one who will raise its flag in 2013. There is Tizen, an open-sourced system, which is also based on Linux. The difference is, Tizen is not only meant for phones and tablets, but also for multimedia devices in cars, television, etc.
2.新しいOSUbuntu(PC向けの人気インディーOS)もスマートフォンデビューをする。Androidと同様、LinuxベースでオープンソースのOSとなる。現在、モバイルには、iOS、Android、BlackBerryとWindowsの4つのOSがある。Ubuntuが他のプラットフォームとどんな競争を繰り広げるのか楽しみだ。2013年に旗揚げするのはUbuntuだけではない。オープンソースのシステム で、LinuxベースのTizenもそうだ。両サービスの違いは、Tizenは携帯やタブレットだけでなく、車やTVなどのマルチメディア対応をしていることだ。
Firefox open-sourced system is also moving towards smartphones. This operating system is developed using HTML 5 technology. To encourage developers to create applications on their platform, they have designed an app store called Firefox Marketplace.3. Say goodbye to car keysHyundai is working to develop an embedded NFC tag that allows you to open your car, start the engine and link up to the touchscreen with a simple swipe. With this new technology, you don’t have to worry about forgetting where you put your car key. How interesting is that? Nevertheless, this technology will not be available this year. It is predicted to be launched in 2015.
オープンソースシステムのFirefoxもスマートフォン参入に動いている。同OSはHTML5テクノロジーを活用して開発されている。Firefoxは、デベロッパーに同社のプラットフォームでのアプリ開発を促進するために、Firefox Marketplaceというアプリストアも作っている。3.車の鍵はもう要らないHyundaiは、NFCタグの開発に取り組んでいる。車の鍵がなくても、車のドアを開けてエンジンがかけられ、単にスワイプするだけでタッチスクリーンとリンクできるというものだ。この新しいテクノロジーがあれば、車の鍵をどこに置いたか心配する必要はない。実に面白い。だが、このテクノロジーは今年はまだ利用できない。導入されるのは2015年になるとのこと。
About the authorSandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.
筆者についてSandraはテクノロジー好きで、テック産業に強い関心を持っている。南オーストラリア大学卒業後、マレーシアでモバイルVASサービスに従事し、その後ジャカルタに帰ってきた。マレーシアでは、Malaysian Mobile Content Providers Association(MMCP)の事務局員も務めた。それ以外では、インドネシア、オーストラリア、ニュージーランドのモバイルゲーム業界にも経験を持つ。彼女の楽しみは、読書、おいしいコーヒーを飲みながら素敵なカフェでくつろぐこと、そして新しい出会いだ。
What Asian entrepreneurs can learn from Silicon Valleye27′s writer, Jacky Yap, shares his takeaway from the Bay Area: Different market size, differences in views towards competition and metrics, starting straight out of college, and on entrepreneurship.Silicon Valley is undoubtedly the number one startup ecosystem in the world. Over past one month, I had the chance to meet with some of the best minds and hottest tech startups based in the Bay Area.Now that I am back, what did I take away from the Bay Area? Being in the Singapore tech community over the last one year taught me a lot of things, and the trip to Silicon Valley provided me with a broader and different perspective of the two startup ecosystems.
アジアのスタートアップがシリコンバレーから学べること異なる市場規模、競争や統計への異なる考え方、新卒でスタートアップを始めること、そしてアントレプレナーシップ(起業家精神)について、e27のライターJacky Yap氏がシリコンバレー・ベイエリアで学んだことを語る。シリコンバレーは間違いなく世界でナンバーワンのスタートアップエコシステムを誇る。ここ1か月、私はベイエリアに拠点をおく優秀で最もホットなテックスタートアップの数社と会う機会があった。今はもうシンガポールに戻っているが、ベイエリアで私が学んだことは何だろう?ここ1年シンガポールのテックコミュニティーで多くのことを学んだが、シリコンバレーに行ったことで、この2つのスタートアップエコシステムについてさらに幅広い異なる考え方を学ぶことができた。
Market SizeOne thing which Singaporean startups complain is the small market size. While we all do concur that the market is small, a recent interaction with a Silicon Valley based founder gave me a really interesting perspective of looking at market size. Before I dive deeper to that, lets talk about market size. In Singapore, a mobile app that is doing reasonably well has about 20,000 downloads. Case to note: LoveByte. Assuming LoveByte has managed to capture 20 percent of the early adopters in Singapore, the total size of Singapore’s early adopters market is about 100,000 people (there will be a separate post about this so keep a lookout for that).
市場規模シンガポールのスタートアップが言う不平の1つは同国の市場規模が小さいことだ。これに関しては皆が同じ意見を持っているが、最近話をしたシリコンバレーのスタートアップ設立者の1人が市場規模について非常に興味深い考え方を示した。その話に進む前に、市場規模について見てみよう。シンガポールでは、適度に成功しているモバイルアプリのダウンロード数はおよそ2万回。例えば、LoveByteのケースで説明すると、LoveByteがシンガポールでアーリーアダプターの20%を確保できたとすると、シンガポールのアーリーアダプター市場全体は約10万人規模ということ(これに関してはまた別の記事を書く予定なので、お楽しみに)。