Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の2013年最大のテックトレンドは「ウォール(壁)」 私が2013年をかなり悲観視していることは隠すまでもない。1週間前、私は2013年が中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/15 13:35:48 閲覧 2700回
残り時間: 終了

China’s Biggest Tech Trend of 2013 Will Be ‘The Wall’

It’s no secret that I’m pretty pessimistic about 2013. Just a week ago, I said it would be the worst year ever for China tech. But I want to delve deeper into the reason that 2013 is going to be terrible: it’s something I call the Wall.

Contrary to what you might think, ‘the Wall’ doesn’t refer to just the Great Firewall, although that is a part of it. It is the term I have been using in my head to describe the technological, political, commercial, and linguistic wall that China has been constructing between its own internet and the outside world. Censorship is a big part of that, but it also goes much, much deeper.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 15:39:03に投稿されました
中国の2013年最大のテックトレンドは「ウォール(壁)」

私が2013年をかなり悲観視していることは隠すまでもない。1週間前、私は2013年が中国のテック業界にとって最悪の年になるという記事を書いたが、今回は私が「ウォール」と呼んでいるその理由をさらに掘り下げてみようと思う。

読者の皆さんが思ったことと反するかもしれないが、「ウォール」とは「Great Firewall(インターネット検閲)」だけを指しているのではない。もちろん、Great Firewallも「ウォール」の一部ではある。「ウォール」とは、中国が国内のインターネットと世界のインターネットの間に築いている「技術的、政治的、商業的、言語的な壁」を描くために、私が頭の中で用いてきた言葉だ。検閲はその壁の大きな部分を占めるだけでなく、さらに強化されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:18:23に投稿されました
2013年、中国のテクノロジー関連における最も大きなトレンドは「壁」だ

筆者が2013年についてかなり悲観的であることは秘密ではない。ちょうど1週間前、筆者は2013年が中国のテクノロジー関連業界にとって最悪の年になるかもしれないと書いた。けれども、2013年がひどい年となる理由について、さらに深く探求したいと思う。その理由をここでは「壁」と呼ぼう。

あなたが考えるかもしれないことに反して、「壁」とは「グレートファイアウォール」だけを意味するものではない。たしかにその一部を構成するものではあるが、他にも壁は存在するのである。この「壁」とは、中国が国内ネットワークと外の世界の間に建設している技術的な壁、政治的な壁、商業における壁、そして言語における壁を説明するため、筆者の頭の中で使っていた言葉だ。検閲は壁を構成する大きな部分だが、それはもっともっと深いところにまで進出している。

Obviously, the blocking of VPNs and the ongoing blockages of foreign services like Facebook and Twitter will do a lot to keep Chinese net users segregated in 2013, especially given the recent revelations that despite some claims to the contrary, there are very few active Twitter users in China.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 15:57:49に投稿されました
VPNサービスの遮断、そしてFacebookやTwitterなどの外国サービスのブロックが、中国のネットユーザーを2013年も孤立させ続ける大きな要因となるのは明らかだ。異論を唱える人もいるが、中国にはTwitterユーザーがほとんどいないということが最近分かったことを考えると特にだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:26:30に投稿されました
VPNの遮断、そしてFacebookやTwitterのような海外サービスの封鎖継続が、2013年に中国のネットユーザーを隔離する上で大きな役割を果たすことは明白である。中国にはアクティブなTwitterユーザーがかなり少ないという最近明らかになった事実(これには正反対のデータを示す調査もある)を考慮すると、特にそのように言える。

But there’s more to censorship than just the technology. The new real-name internet law not only gives ISPs more power to delete “illegal content, it will also serve as an impetus for greater self-censorship, and I expect Chinese users will take fewer risks and say less interesting things on the internet in the coming year if they know their ISP has their name and ID number on file. In 2013, Chinese social media sites will become less introspective and more superficial, which discourages international communication (beyond the sharing of cat pictures).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 16:27:01に投稿されました
だが、検閲は単なる技術というだけではない。新たな実名制インターネット法は、ISP企業が「違法コンテンツ」を削除する権限を高めるだけでなく、さらなる自己検閲を推進することにもなる。だから、ISP企業がユーザーの本名と身分証明番号を保持していることを中国人ユーザーが知れば、彼らは今年、冒険をあまりぜず、ネット上であまり面白いことを言わなくなるだろう。2013年、中国のソーシャルメディアサイトは、前ほど内観的でなく、より表面的なサービスとなるだろう。それによって、(猫の写真を共有するという枠組みを越えた)国際的なコミュニケーションを妨げることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:27:45に投稿されました
けれども、検閲にはたんなる技術以上のことが関係する。実名登録を義務づける新たなインターネット法は、単にインターネットサービスプロバイダに「非合法のコンテンツ」を削除する権限を与えるだけではなく、より広い範囲で自己検閲を進める推進力の役目を果たすことになるだろう。そして、中国のユーザーが自分の本名とIDナンバーをインターネットサービスプロバイダによって記録されていることを知ると、2013年はリスクを抑えてネット上ではあまり興味深いことを話さなくなってしまうだろうと筆者は予測する。2013年、中国のソーシャルメディアサイトはあまり内省的ではなくなり、もっと表面的なものになってしまう。そして、これが(猫の写真を共有するといったレベルを超えて)国際的にコミュニケーションを取ることを思いとどまらせることになろう。

China’s ongoing territorial disputes are also creating a political wall that makes it difficult for Chinese tech companies to move beyond China. While there are some examples of internationally successful Chinese companies, that is getting harder, especially in Southeast Asia where many local governments are annoyed by China’s increasing assertiveness in territorial disputes. And if you think the fight over some pointless rocks in the ocean doesn’t affect the tech industry, think again — Vietnam just banned a very popular Chinese multiplayer game from operating in the country because of an in-game map that depicted disputed territory as belonging to China. Expect more of that sort of thing in 2013.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 16:53:20に投稿されました
中国が今抱えている領土問題は政治的な壁を作っていて、中国テック企業の国外進出を困難にしている。国際的に成功している中国企業もあるが、中国企業が国際的な成功を収めるのは難しくなってきている。領土問題で中国政府が強引な姿勢を高めることに不快な思いをしている国が多い東南アジアでは特にそうだ。そして、南シナ海の諸島を巡る領土紛争がテック業界に影響を与えないと思っているなら、考え直した方がいい。というのは、その諸島が中国の人気マルチプレイゲームの地図上で中国領土になっていることから、ベトナム政府はそのゲームのサービス提供を禁止したからだ。2013年には同じようなことがもっとあるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:29:10に投稿されました
中国で進行中の領土問題も政治的な壁を作り出しており、中国のテクノロジー企業が海外へ進出するのを難しくしている。国際的に成功した中国企業の例はいくつかあるが、中国は特に東南アジアにおいて領土問題に関してさらに強気に出ており、各国は悩まされている。そのため、海外進出はどんどん厳しくなっている。そして、もし大きな海に浮かぶ、大して意味がない岩の領有権を争うことがテクノロジー業界に影響を与えるなんてあり得ないよ、と思われるようであれば、もう一度考えてみて欲しい。ベトナムは非常に人気のある中国製マルチプレイヤーゲームを禁止したのである。これは、ゲーム内の地図で係争中の地域が中国に帰属するものとして描かれていたからだ。こういった類のことがさらに多く、2013年には発生することを予期しなくてはいけない。

There are linguistic bricks in the Wall, too. Obviously the relatively large difference between Chinese and English has played a big role in keeping net users separate, but Chinese companies haven’t helped much either. Sina Weibo, for example, has been around for several years now and still doesn’t even offer an English interface (though there is an English iPhone app). Renren, which has been around far longer, doesn’t have English either. The fact that China’s biggest social media sites don’t even allow for the possibility of non-Chinese-speakers signing up says a lot about the degree to which China’s internet has become estranged from the rest of the world.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 17:13:22に投稿されました
それから、言葉の壁もある。中国語と英語の比較的大きな違いがネットユーザーを引き離している大きな原因となっているは明らかだ。だが、中国企業もそれに関してあまり何もしていない。例えば、Sina Weiboはサービスを開始してから数年になるが、未だに英語のインターフェースを提供していない(が、英語版のiPhoneアプリはある)。Sina Weiboよりもずっと長く運営されているRenrenにも英語のインターフェースはない。中国最大のソーシャルメディアサイトが中国語を話さない人もユーザー登録するかもしれないと考えもしていないことが、中国のインターネットが世界からどのくらい遠ざかっているかをよく表している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:30:14に投稿されました
そして、言語の「壁」も存在する。明らかに中国語と英語の間にはかなり大きな違いがあるが、これがネットユーザーを遠ざけておくという大きな役割を果たしている。しかし、中国企業がこの壁をなくすために尽力しているとは言い難い。例えば、Sina Weibo(新浪微博)はもう何年もサービスを提供し続けているが、今でも英語のインターフェースを提供していない(が、iPhone用アプリには英語版が用意されてはいる)。新浪微博よりもはるかに長く存在するRenren(人人)でも、同様に英語版がない。中国最大のソーシャルメディアサイトは、非中国語話者が登録する可能性を考慮に入れさえしていないという事実は、どれほど中国のネットワークが世界の残りの部分から疎遠になっているかを大いに物語る。

There’s no reason to think that’s going to change in 2013 either.

Commercially, we have already written quite a bit about how Chinese companies are having trouble expanding abroad. There are lots of reasons for this, but one of the biggest is that some of China’s first international tech companies have behaved badly or been shoddy enough to put people off. Consequently, other countries are viewing Chinese companies with increased suspicion, and given the political tensions in the air, that’s only likely to get worse in 2013.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 17:28:54に投稿されました
そして、こういう状況が2013年に変わると考えられる理由もない。

商業面では、中国企業が海外進出でいかにトラブルを抱えているかについてたくさんの記事を書いてきた。これには多くの理由があるが、1番大きな理由の1つは、最初に海外進出をした中国のグローバル企業の振る舞いが悪いことがあったり、プロダクトがみすぼらしすぎて人を遠ざけてしまったことだ。その結果、中国企業はますます疑いの目で見られるようになっている。そして、係争中の政治的な緊張を考えると、2013年の商業面での状況はさらに悪くなるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:30:46に投稿されました
2013年も同様、これに変化が起きると考える理由はない。

商業面については、中国企業が海外進出の際にどのようなトラブルを抱えるかに関して、我々はたくさんの記事を書いてきた。これにはたくさんの理由があるが、中国で最初に国際展開を進めたテクノロジー企業数社がひどい行動を取ってきた、あるいはうんざりするような粗悪品を提供しようとしてきたことがその最大の理由の1つとして挙げられる。結果として、他の国々は中国企業に対して疑いを強めており、政治的緊張が高まる現状を考慮すると、2013年にはさらに悪くなるとしか言いようがない。

The field of e-commerce doesn’t appear to be immune to the Wall, either. Chinese companies hold the vast majority of the domestic e-commerce market, but outside of the mainland, Taiwan, and Hong Kong, they have practically nothing. And while social e-commerce is an up-and-coming market that Chinese firms like Sina are beginning to exploit, there’s no sign that this will result in any increased interconnectivity either since China’s social media platforms are more or less China-only and most foreign social platforms are blocked.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 17:38:32に投稿されました
eコマース業界も「ウォール」に免疫があるようには見えない。中国企業は国内のeコマース市場の大部分を握っているが、中国本土、台湾、香港以外では実質何もない。ソーシャルeコマースは、Sinaなどの中国企業が開拓し始めている将来有望な市場だが、それによって相互連携が高まるという兆しはない。中国のソーシャルメディアプラットフォームは多かれ少なかれ中国国内専用のサービスで、外国のソーシャルプラットフォームのほとんどがブロックされているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:32:18に投稿されました
また、Eコマース分野も「壁」の影響を受けないとは思えない。中国企業は国内EC市場において圧倒的多数を占めている。しかし中国大陸と台湾、香港以外の地域では、実際のところ何ひとつ持っていないのである。そして、ソーシャルメディアを利用したEコマースはSina(新浪)のような中国企業が開拓を進める前途有望な市場だが、これが相互接続性を高めるという兆候もない。なぜなら、中国のソーシャルメディアプラットフォームは、多かれ少なかれ中国のみのサービスであり、外国のソーシャルプラットフォームはたいていブロックされてしまうからだ。

The one area of tech-related commerce that seems untouched by the Wall is mobile, where Chinese and foreign devices and apps compete both domestically and internationally, with a relatively free market. But with Huawei and ZTE attracting increasing attention for their connections to China’s government (and Iran’s repressive regime), interest in Chinese brands abroad will likely drop a bit this year. Domestically, the once-free app marketplace is due for some regulation, and while it’s not clear yet exactly what will happen, insiders fear the move could block some foreign apps from competing in China while weakening Chinese-developed apps in the global marketplace by slowing them down.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 17:57:41に投稿されました
「ウォール」に捕われていないように思えるテック系コマースはモバイルだ。モバイル業界では中国製そして外国製のデバイス/アプリが国内外の比較的自由な市場で競争している。だが、HuaweiとZTEの接続サービスが中国政府(やイランの逆行的な政治体制)にとってますます魅力的になっているので、海外での中国ブランドへの関心は今年少し低下するだろう。国内では、かつての無料アプリマーケットプレイスに規制が導入される。正確に何が起こるかはまだ分からないが、業界の人はその規制によって外国アプリのいくつかが中国で遮断されると同時に、中国製アプリの販売を減速させることでグローバルマーケットプレイスでの勢いを弱めさせるのではないかと懸念している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:34:26に投稿されました
一方、テクノロジーが関連する商取引の分野の中で、「壁」と接していないように思われるのが、モバイルである。ここでは中国製と外国製の端末やアプリが国内、国外で競争を繰り広げており、比較的自由な市場となっている。しかし、HuaweiやZTEは中国政府(そしてイランの抑圧的な政府)との関係が注目を集めており、中国ブランドに対する海外の興味が今年は若干、薄れる可能性がある。国内では、かつて自由だったアプリ市場にいくつかの規制が導入される予定となっている。これからどうなるか、正確なことはまだはっきりしていない。しかし、関係者たちはこうした動きにより、国内市場での競争の際にいくつかの海外製アプリがブロックされる、そして開発ペースが遅くなることで中国で開発されたアプリがグローバル市場で力を失う可能性について恐れている。

If it works out that way — and we’ll find out sometime this year if it does — everyone loses, and the Wall grows higher still.

Outside of the mobile sector, China’s VPN ban and protectionist practices have made it into one of the worst countries on earth for foreign tech companies to try to enter and compete in. Whole industries (like social media or console games) are effectively banned, in part to leave room for domestic competitors on whom the government can exert more control.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 18:07:25に投稿されました
もしそうなれば(私達も今年中には分かると思う)、みんな負けて、「ウォール」がさらに一層高くなる。

モバイル業界以外では、中国のVPNサービスの遮断そして保護主義という慣習によって、中国は外国企業が参入して競争するには世界で最悪の国の1つとなっている。(ソーシャルメディアもしくはコンソールゲームなどの) 業界全体は実質的に外国企業には門戸が閉ざされている。中国政府が統制をより行使できる国内企業のためにだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:35:54に投稿されました
もしそのとおりになるとすると、そして今年のいつか、それが起こることになれば、関係者は全員が負ける、そして「壁」がさらに高く高くそびえたつことになる。

モバイル部門以外では、中国政府のVPN禁止令と保護主義政策のせいで、海外テクノロジー関連企業の進出先として中国は地球上で最悪の国の1つになってしまっている。政府がよりしっかりと管理下に置くことができる国内企業のみ経営活動が可能なため、実質的には(ソーシャルメディアやコンソールゲームのような)産業全体が禁止されているのである。

This allows for quicker domestic development initially, but it stifles competition, pushes entrepreneurs away from developing globally relevant web products, annoys other countries, and ultimately is yet another way to ensure that when Chinese users get on the web, they’re seeing something completely different than virtually everyone else in the world. At present, it seems that in many cases Chinese tech companies and foreign governments aren’t even understanding each other on the most fundamental levels.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 18:18:24に投稿されました
これによって、はじめは国内開発が急速に進むが、競争を抑制し、起業家が関連ウェブプロダクトをグローバルに開発することを止め、他国を不快にすると同時に、最終的には中国人ユーザーがウェブにアクセスした時に、彼らが世界の人が見ているものと全く違うものを見ていることを確実にする手段でもある。現在、中国のテック企業と外国政府は基本的なレベルのほとんどの要件でお互いに理解さえできないというケースが多い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:36:19に投稿されました
これにより、当初は国内の発展を早めることが可能となる。しかし、競争を抑え、起業家たちがそのウェブプロダクトを国際的なものにしようとする努力を止めさせ、他の国々を悩ませ、そして結局のところ、中国のユーザーがウェブ上へやってきた時、彼らは事実上、世界の他の人々とは完全に異なる自分たちを発見することになってしまうのだ。今のところ、多くのケースにおいて中国のテクノロジー企業と外国政府は最も基本的なレベルにおいてさえ、互いを理解ししていないように思われる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。