MONOCOはFab同様、刺激的な商品を毎日「イベント」という手法で販売する。柿山氏みずから足を運んで交渉し、見つけてきた数百人のデザイナーからもたらされる商品は、大量生産の既製品ではない。しかしながら一品物のような敷居の高さもない、丁度いいポイントを狙っている。Fabと手法は同じでも商品は国内デザイナーのテイストが生きたものになっている。彼らはこの商品をコンテンツにまとめ、クローズド会員に向けてメールやサイトを通じて毎日「お勧め」する。
Just like Fab, MONOCO sells innovative products as "a daily event.” Mr. Kakiyama himself went out to talk with designers and partnered with hundreds of them. Products created by these designers are not mass-produced, but they are not unreachable one-of-a-kind, either. They fit right in the middle of the two categories. Although MONOCO follows the Fab’s business style, products they offer are with full of local designers’ taste.MONOCO creates contents for their products to put them on the site, and “recommends” them daily through emails and on the site to their closed-members.
世の中は物にあふれている。「突き刺さる位にエッジが立ってなければ勝てない」ーーそう語る柿山氏が重要なポイントと考えるのがバイヤーの存在だ。ほぼ外国人で組織されたMONOCOのメンバーは毎日ヘッドホンで大音量をかけながら、自分がイケてると信じる商品をイベントに仕上げ、クローズドの会員に向けて販売する。現在は毎日6〜7イベントを開催し、常時500〜1000点の商品がサイトに並ぶようになった。
We live in a world of plenty. “We can’t win unless we have enough edges to strike something,” said Mr. Kakiyama. He thinks buyers play an important role in his business. MONOCO’s team members are mostly non-Japanese. Everyday, while listening to their favorite music at full blast with their headsets on, they create “events” for what they believe cool and sell them to their member=users. Currently, they post 5 - 7 events daily and have come to able to display 500 - 1000 items on the site all the time.
ファッションは文字では探せないーーiQONのファッションディスカバリーiQONを公開直後に見たとき、私は女性誌を思い浮かべてそれに関する質問ーー例えばiPadに対応させるのかとか、女性誌のマーケットを狙うのかとかーーそういう話をした覚えがある。そして今、彼らが提供するiPhoneアプリは雑誌の体験性を「再現」していると思っている。
Fashion cannot be discovered by words -- iQON’s fashion discoveryWhen I took a look at iQON right after its launch, I visualized it as a woman’s magazine and talked about things like, whether they would support iPad, or whether they target woman’s magazine market. And now, I think the iPhone app has “revived” the experience of reading magazines.
WeChat from China’s Tencent.Released: January 2011Users: 300 millionWeChat allows users to access add-ons, like Battery Doctor and Find Nearby, which users can install (or disable) just like browser extensions. Plus, WeChat has live video and voice calling, in addition to the option of sending shorter voice or video clips. This is perhaps the most multimedia of all messaging apps.It also offers a web interface so you can send messages via any web browser – it’s activated with a neat QR code. In its newest update last week, WeChat added song recognitionc (like SoundHound) and voice chatrooms.
中国のTencentが運営する「WeChat」リリース時期:2011年1月ユーザー数:3億人WeChatでは、「Battery Doctor」や「Find Nearby」など、 ブラウザの拡張と同じように、インストール(もしくは無効に)することができるアドオン機能にアクセスすることができる。さらに、同サービスでは短い音声もしくは動画クリップを送ることのできるオプションに加えて、ビデオや音声通話もできる。WeChatはおそらく、すべてのメッセージアプリのなかで最もマルチメディアなサービスだろう。ウェブインターフェースも提供しているので、ユーザーはいかなるウェブブラウザーからでもメッセージを送信することができる。WeChatは巧みなQRコードをスキャンすれば作動する。先週行われた最新のアップデートで、WeChatは(SoundHoundのような)音楽認識機能と音声チャットルームをサービスに加えた。
Plus, WeChat also has a broader social network inside it, called Moments, which is basically a lot like Path.WeChat employs a cool feature for users to find new friends by shaking their phones. If I shake my phone and you shake yours at the same time, we’ll be able to chat with each other. Also, it lets users find people by checking who else is using the app within a one-to-two kilometer radius. Alongside its massive user-base and local Chinese advantage, WeChat is taking on Whatsapp and Line in Southeast Asia, and is pushing into global markets as well.
さらに、基本的にPathによく似た機能で「Moments(モーメント)」と呼ばれる幅広いソーシャルネットワーク機能もある。WeChatは、ユーザーが携帯電話をシェイクすることで新しい友達を見つけることができるというクールな機能も取り入れている。例えば、私とあなたが自分の携帯を同時にシェイクすれば、互いにチャットすることができる。また、半径1〜2メートル範囲内で誰がWeChatアプリを利用しているかをチェックすることで人を見つけることもできる。巨大なユーザーベースと中国アプリという強みを持ち、同アプリは東南アジア市場でWhatsappとLineに対抗し、海外市場にも同サービスを押し進めている。
Zalo from Vietnam.Released: August 2012Users: 500,000+Zalo is Vietnam’s homegrown challenger. It’s made by sVNG (formerly Vina Gaming) and has been accumulating users at breakneck speeds. It’s already at the top of the Vietnamese iOS App Store. Zalo allows users to send drawings natively in the app, and allows users to play a Vietnamese version of Draw Something. It’s also got animated stickers with sound like KakaoTalk, featured mainly for Lunar New Year.Zalo, like WeChat, allows users to find new friends within a five kilometer radius. But, hungry for more users, it also lets users to go into topic-specific group chats to find friends. Built on the still burgeoning forum culture in Vietnam.
ベトナム発「Zalo」リリース時期:2012年8月ユーザー数:50万超Zaloはベトナムで開発されたチャレンジャーアプリだ。同アプリはsVNG(元Vina Gaming)によって開発され、猛烈なスピードでユーザーを集めている。すでに、ベトナムのiOS App Storeでトップの座についている。Zaloでは、アプリ内にある絵を送信することができ、ベトナム版Draw Somethingで遊ぶことができる。また、主に旧正月向けの機能として、Kakao Talkが提供しているようなサウンド付きの動画スタンプも導入した。Zaloでは、WeChatと同じように、半径5キロ以内で新しい友達を見つけることもできる。だが、より多くのユーザーを獲得しようと、ユーザーが友達を見つけるための、トピック型のグループチャット機能も提供している。ベトナムで依然として急速に拡大するフォーラム文化をあてにして構築されたものだ。
Relationship AppsA special mention goes to relationship apps, which are decidedly niche messaging apps. Given the relative success of these smaller apps and the increasingly crowded space created by the mains apps discussed above, I wouldn’t be surprised to see more “vertical messaging apps” that cater to specific segments of the texting market. After all, we already have flirting apps, and now the “self-destructing” messaging apps. These relationship apps are sort of the opposite of those other apps, and are all about trust and intimacy.
カップル向けアプリ間違いなくニッチなメッセージアプリであるカップル向けアプリについて特筆しよう。これら小規模のアプリが比較的に成功していること、前述したメインストリームのサービスによってメッセージアプリ業界がますます混み合っていることを考えると、メッセージアプリ市場で特定の分野に特化する「縦型のメッセージアプリ」がもっと増えても私は驚かないと思う。もうすでに、お遊びデートのアプリがあるし、今や「自然に消滅する」メッセージアプリもある。カップル向けアプリは、その他のアプリと比べれば正反対のようなもので、信頼と親密性がすべてのアプリだ。
Between from South Korea.Released: November 2011Users: 2 million+With Between, on top of allowing users to text each other as in the big general apps, it also allows users to create albums together, write cute notes to each other, and remember events like anniversaries together.Between recently raised nearly $3 million in funding.
韓国発「Between」リリース時期:2011年11月ユーザー数:200万超Betweenでは、大きな総合的なアプリと同様に、カップルが互いにメッセージが送れることに加え、一緒にアルバムを作成したり、互いにキュートなメモを書きあったり、記念日などのイベントを覚えたりすることができる。同アプリは最近、300万ドル近い資金を調達した。
Lovebyte from SingaporeReleased: July 2012Users: 40,000+ (but apparently enough to crash its servers)Like Between, Lovebyte also allows users to create albums, notes, save dates, and even add milestones like the first date. Plus, it can store details like a couple’s favorite movie, and even displays how many days you and your loved one have been together. A cool feature that the app has on the side is allowing users to send each other scratchcards. It’s basically a two-sided flashcard that you send to your loved one. You put text on both sides, and your loved one scratches the other side to see a love note that you put on the other side.
シンガポール発「Lovebyte」リリース時期:2012年7月ユーザー数:4万人超(だが、明らかにサーバーがクラッシュするほどのユーザーがいるようだ)Betweenと同様に、Lovebyteでも、アルバムを作成したり、メモ書きをしたり、記念日や初めてのデートなどの節目さえも登録したりすることができる。さらに、Lovebyteでは、カップルのお気に入りの映画などの情報を入力したり、付き合いだして何日経ったかということまで表示することができる。同アプリのクールな機能は、ユーザが互いにスクラッチカードを送りあうことができるというもの。これは、基本的に恋人にメッセージを送るための裏表のフラッシュカードで、カードの両面にメッセージを書き込み、恋人がカードの片面をスクラッチして、あなたの書いたメッセージを見るというもの。
A cute and interesting idea for young couples in love. Lovebyte launched on Android a couple of weeks ago.The Innovation ContinuesAs you can see, this list is jam-packed with innovative ideas for communicating and connecting with friends, family, and loved ones. From KakaoTalk’s mobile payment vouchers to WeChat’s ’Look Around’ feature to Zalo’s version of Draw Something, there are so many cool things that users are able to do in these messaging apps. With the battle raging on, I’m sure companies will be using 2013 to pump out even more cool features, and the user numbers will just keep doubling.
愛し合っている若いカップルには、可愛らしくて面白いアイデアだ。Lovebyteは数週間前にAndroid向けアプリもローンチした。イノベーションは続くご覧の通り、このリストは友達、家族、恋人とのコミュニケーションや繋がりに関する画期的なアイデアで溢れている。Kakao Talkのモバイル決済クーポン券から、WeChatの「Look Around」機能、Zalo版の「Draw Something」まで、これらのメッセージアプリでユーザが体験できるクールな機能がたくさんある。競争が激しくなるなか、企業は2013年にもっとクールな機能を作り出し、ユーザー数を倍増させていくだろうと私は確信している。
Of course, all messaging apps have a set of features that mark them as messaging apps, so we’ll just note them in a quick list and move on:・Instant messaging with ‘sending’ and ‘received’ notifications・Group chat・Sending a photo or video (WeChat and Zalo are the only ones that offer Instagram-like photo filters)・Changing your chat area’s wallpaper・Leaving an audio note or message・Sharing contact info・Sharing your location・Live video or voice calling・A microblogging feature like Path.Now, I’ll go through the ten most prominent chat apps in Asia, and show you what each one has that makes them stand out from the others.
もちろん、これらすべてのアプリにはメッセージアプリとして特徴づける一連の機能があるので、それらの特徴を短いリストで示したあと、それぞれのアプリを見ていこうと思う。・送受信通知付きのインスタントメッセージ機能・グループチャット機能・写真や動画の送信機能(Instagramのような写真フィルタ機能を提供しているのはWeChatとZalaのみ)・チャットエリアの壁紙が変更できる機能・オーディオノートやメッセージの録音機能・連絡先情報の共有・ユーザの位置情報の共有・ビデオ/音声通話・Pathのようなマイクログログ機能それでは、アジアで最も傑出しているチャットアプリ10選を見て、それぞれのアプリが他のアプリと比べて何が傑出しているかを紹介していこう。
Chikka from the PhilippinesReleased: October 2010Users: 500,000+The Philippines, where foreign-made chat apps like Whatsapp and Viber rule the roost, also has its own messaging app called Chikka. The app is currently sitting in 28th position in the Apple App Store in the social networking category, which means it’s had hundreds of thousands of downloads. The app doesn’t have any notable additions beyond the basics. And hasn’t grown much over the past three years.
フィリピン発「Chikka」リリース時期:2010年ユーザー数:50万超WhatsappやViberなど、海外発のチャットアプリが市場を牛耳っているフィリピンにも、Chikkaという、国内で開発された独自のサービスがある。Chikkaは現在、Apple App Storeのソーシャルネットワーキング・カテゴリーで28位にランキングしている。つまり、同アプリは何十万回もダウンロードされているということだ。基本的な機能以外に特筆するような機能はなく、ここ3年間あまり成長もしていない。
Comm from JapanReleased: October 2012Users: ~5 millionComm, created by social gaming platform DeNa, came out in October last year and already has five million users to date. The app is also the only one in this list that sports a left hand side tab bar, similar to the Facebook mobile app.
日本発「Comm」リリース時期:2012年10月ユーザー数:最大500万人ソーシャルゲームプラットフォームのDeNaが開発したCommは、昨年10月にリリースされ、これまでで既に500万人のユーザーを集めている。また、同アプリはこのリストのなかで唯一、Facebookのモバイルアプリに似た、左サイドのタップバーを取り入れているサービスでもある。
Cubie from Taiwan.Released: March 2012Users: ~5 millionCubie centers its chat experience around allowing users to draw pictures (and to add text bubbles to those pictures) and send animated GIFs, which is not a very common function. Cubie also recently added a Snapchat/Facebook Poke-like feature, allowing users to send messages that disappear within 10 seconds. Only Cubie has this among the Asian-made apps, and it’s awesome. Cubie recently raised funding and joined 500 Startups’ incubation program.
台湾発「Cubie」リリース時期:2012年3月ユーザー数:最大500万人Cubieが特化しているチャット機能は、絵が描け(て、その絵に吹き出し文字を添え)ることができることと、動画のGIFファイルが送れるという珍しい機能だ。最近、SnapchatやFacebook Pokeに似た機能も追加し、ユーザーは10秒以内に消滅するメッセージも送ることができるようになった。アジア発のアプリのなかで、この機能を提供しているのはCubieだけで、これは素晴らしいことだ。また、Cubieは最近、資金調達を行い、500 Startupのインキュベーションプログラムにも参加した。
GREE Messenger from Japan (only available in Australia, New Zealand, and India)Released: February 2013Users: 50,000+The Japanese game platform juggernaut is stepping up its game by entering the chat app arena. It’s too soon to tell with the numbers, and the app only carries the basic features for now, but it’s bound to start integrating with the backing of GREE’s many game developers and designers.
日本発「GREE Messenger」(このサービスが利用できるのは、オーストラリア、ニュージーランド、インドのみ)リリース時期:2013年2月ユーザー数:5万超日本のゲームプラットフォーム大手GREEは、チャットアプリ業界に参入して同社の競争力を高めようとしている。数字について語るのは時期尚早だ。同アプリは今のところ基本的な機能しか提供していないが、GREEが抱える数多くのゲームデベロッパーやデザイナーのバックアップを統合し始めるにちがいない。
KakaoTalk from South Korea.Released: March 2010Users: 75 millionKakaotalk allows users to create and schedule an event with friends in the chat window. A feature that surprisingly no one else has. KakaoTalk is open source, thus allowing users to create their own themes. It also allows users to download a separate game app and play with Kakaotalk friends. KakaoTalk has also added localized stickers for Lunar New Year, and even pushed K-pop star stickers into the spotlight. It also has animated stickers and even ones with sound. And the most cool feature of all? The app allows users to buy vouchers for friends that can be redeemed at cooperating merchants.
韓国発「Kakao Talk」リリース時期:2010年3月ユーザー数:7500万人Kakao Talkでは、チャットウィンドウで友達とイベントを作成してスケジュールを組むことができる。驚くことに、この機能を提供しているのはKakao Talkだけだ。同アプリはオープンソースなので、ユーザーが独自のテーマを作ることができる。さらに、単独のゲームをダウンロードしてKakao Talkの友達と一緒にプレイすることもできる。また、ローカライズのサービスで旧正月向けのスタンプも加え、K-POPスターのスタンプにも注目を浴びせた。1番クールな機能は、ユーザーが友達に、提携販売店で特典がもらえるクーポン券を購入できることだ。
For example, I could buy you a coffee through the chat app, and you could show the coupon, and get it at your local coffee shop. Unfortunately, this has only been released in South Korea.KakaoTalk also has social gaming integration, though that’s currently only running for users in Japan and South Korea.
例えば、Kakao Talkを通じて、私があなたにコーヒーを買うとする。あなたはお店でそのクーポン券を提示すれば、コーヒーがもらえるという具合だ。残念ながら、これは韓国国内だけで利用できる機能だ。Kakao Talkはソーシャルゲーム機能も取り入れているが、この機能が利用できるのは今のところ日本と韓国のみ。
Line from the Japanese team under South Korean company, NHN.Released: June 2011Users: 100 millionLine allows users to send cards, drawings, pictures, and play games. Games have been a huge factor in drawing users to the chat platform. Unfortunately, these features can only be accessed after users download separate apps. It makes much more sense to me to get them natively in the app. But this hasn’t stopped the chat app from accumulating a massive base of users. The design is really nice and it sells $2 sticker packs. Line also pushes celebrities’, companies’, and even lotteries’ info to users’ chat screens.
韓国企業NHNの日本チームが運営する「Line」リリース時期:2011年6月ユーザー数:1億人Lineのユーザーはカードや手書きの絵、写真を送ったり、ゲームで遊ぶことができる。ゲーム機能は、同チャットプラットフォームにユーザーを引きつけるための大きな要素となっている。残念ながら、これらの機能はユーザが別のアプリをダウンロードしてはじめてアクセスすることができるものだ。同アプリ内にこれらの機能を最初から搭載するほうが、ずっといいと私は思うが、アプリを個別にダウンロードしなければならないことが膨大な数のユーザーを獲得する妨げにはなっていない。同アプリはデザインが本当に良く、2ドルのスタンプパッケージを販売している。Lineは、セレブや企業、宝くじの情報までもユーザーのチャット画面に配信している。
Its makers, NHN Japan, plan to focus even more on Line in 2013, and will even spin it off into a separate company.Nimbuzz from India via the NetherlandsReleased: November 2008Users: 100 millionAlthough the app is originally a Dutch company, it moved its headquarters to India in mid-2011. The app is relatively simple like Chikka and GREE Messenger but offers integration with online chat applications like Yahoo Messenger, Google Talk, Facebook, and Windows Live Messenger. It also has a feature where users can make international calls. Some might say this is more like an older style instant messenger (IM) app.
同アプリの開発者NHN Japanは、2013年にはLineにもっと注力する予定で、同サービスを別会社として分離新設することも目指している。オランダ—インド発「Nimbuzz」リリース時期:2008年11月ユーザー数:1億人Nimbuzzはもともとオランダ企業が開発したものだが、同社は2011年中頃に本社をインドに移転させている。同アプリは、ChikkaやGREE Mesengerのように比較的シンプルなものだが、Yahoo messenger、Google Talk、Facebook、Windows Live Messangerなどのオンラインチャットアプリケーションとリンクしている。また、国際電話をかけれる機能もある。どちらかと言えば、同サービスが旧式のインスタントメッセージ(IM)アプリだという人もいるかもしれない。
The app is available on many platforms – iPhone, Android, Windows Phone 7, Blackberry, and Nokia Symbian. While the Truecaller app’s functions are mostly free, contact requests using the new name search feature require a fee. And the new update is available just for iPhone and Android for now. You can download the app according to your OS here.
同アプリは、多くのプラットフォーム(iPhone、Android、Windows Phone 7、Blackberry、Nokia Symbian)で利用が可能だ。Truecallerアプリの機能はほとんどが無料だが、この新しい名前検索機能を使ったコンタクトリクエストは有料機能だ。そして、この新たなアップデートは、今のところiPhoneとAndroid向けだけに限られている。同アプリ各OS向けのダウンロードはこちらから。