Apparently, CocCoc is ready to tackle these linguistic issues much better than Google. Users don’t have to type out the diacritics but the search engine accounts for them. It’s also at the heart of Wada’s mission. Wada can also deal with diacritics better than Google. I wouldn’t be surprised if CocCoc could manage this, with such a high percentage of Vietnamese engineers on the task.
明らかに、CocCocにはこれらの言語的な問題をGoogleよりも遥かに上手く対処する準備ができているようだ。ユーザはこれらの区別的発音符を入力する必要はないが、同検索エンジンはそれについて説明をしている。これは、Wadaのミッションの中核でもある。Wadaも区別的発音符にはGoogleよりも上手く対応している。CocCocがこの課題をうまく扱うことができても私は驚かないだろう。CocCocは、ベトナム人エンジニアの採用率が高いからだ。
CocCoc, Another Big Vietnamese Search Engine is HereOn January 30th, CocCoc, a new Vietnamese search engine, arrived on the scene. It’s the second big homegrown Vietnamese search engine to appear in the past three months. And by big, I mean:Well, including search raters and other staff, we have about 400 people. Five in marketing, four in accounting. You can safely assume that the rest is a technical team.
もう1つのベトナム大手の検索エンジン「CocCoc」1月31日、ベトナムの検索エンジン業界に新しいサービスCocCocが登場した。CocCocは、ここ3か月間に登場した2つめの大きな国内開発の検索エンジンだ。その大きいという意味は、つまり次の通り。「検索評価をする人やその他のスタッフを含め、当社には約400人の社員がいます。マーケティング担当が5人、会計担当が4人、残りのスタッフは技術チームと言ってもいいでしょう。」
That’s Victor Lavrenko, CEO at CocCoc. The project, which started two years ago, has been in closed development until very recently. Since inception, the project has burned over US$15 million, with most of the 400 person staff working full time. The new search engine looks to take on the incumbent Google.com.vn and the competitor that came out last November.
と語るのは、CocCoc最高経営責任者のVictor Lavrenko氏。同プロジェクトが開始されたのは2年前だが、ごく最近まで非公開の開発段階にあった。プロジェクト開始当初からの資金投入額は1500万米ドルを超え、スタッフ400人のほとんどが正社員として働いている。この新しい検索エンジンは、Google.com.vnと昨年11月にローンチされた競合サービスと対抗することを目指している。
Russian roublesVictor is from Russia. So are another 40 engineers in the team. These engineers have had experience battling Google back home in Russia, getting up to even 20 to 25 percent of the search queries in Russia through native search engine, Nigma. So they felt confident enough to fully enter the Vietnamese market. The company is mainly funded by Russian venture capitalists like Digital Sky Technologies, who also invested in Facebook early on.Edit: Nigma did not secure 20 to 25 percent of the market but decided to move its energies to Vietnam.CocCoc is actually a spin-off from projects back home, Victor explains to TechinAsia:
ロシアからの資金注入Lavrenko氏はロシアの出身で、同チームのエンジニア40人もロシア出身だ。この40人のエンジニアは故郷のロシアでGoogleと競い合った経験を持っていて、(Nigmaというロシアの検索エンジンを通じて、ロシア国内の検索市場の最大20〜25%のシェア率さえも確保した)。だから、ベトナム市場への完全参入には十分な自信を感じていた。同社は主に、ロシアのベンキャーキャピタリストからの支援を受けている。そのなかには、以前にFacebookにも出資をしているDigital Sky Technologies社も含まれている。編集:Nigmaは市場のシェア率20〜25% を確保しなかったが、ベトナム市場への参入に同社のエネルギーを向けることに決めた。CocCocは実はロシアで展開していたプロジェクトのスピンオフサービスだ、とLavrenko氏はTechinAsiaに説明している。
It comes from an experimental search engine in Russia, nigma.ru. It gave us good experience and a good team. Second, we’re not just a startup with an idea or a weak prototype. We already have the engine and many experts, including current and former Google employees, and are quite enthusiastic about our search quality.
「CocCocはnigma.ruというロシアでの実験的な検索エンジンがもとになっています。このプロジェクトから、よい経験とよいチームを手に入れることができました。そして、私達は、アイデアもしくは脆弱なプロトタイプを持っているだけという単なるスタートアップではなりません。当社にはすでに、この検索エンジンがありますし、Googleの現社員および元社員を含む多くの専門家がいます。そして、当社が提供する検索機能の質の良さについても、かなりの自信があります。」
For example, the top Vietnamese guy at Google, Christopher Nguyen, thinks that in 92 percent of the navigational queries – when you search for a particular website – we’re the same or better than Google. Also, we have lots of very experienced individuals. About 10 people are from the leading Russian search engine Yandex that beat Google 3:1 by market share in Russia. The head of our web search team is the guy who created the first Russian search engine.
「例えば、Googleベトナムの責任者を務めるベトナム人のChristopher Nguyen氏は、ある特定のウェブサイトを検索する場合、検索結果の92%を比較すると、CocCocはGoogleと同程度、もしくはそれ以上のよい結果を出すと考えています。また、当社には非常に経験豊かなスタッフが大勢います。ロシアの市場シェア率において、3:1という割合でGoogleを打ち負かしたロシアの大手検索エンジンYandexから、約10人ほどのスタッフがCocCocに来ています。当社のウェブサーチチームの責任者はロシアで最初に検索エンジンを開発した人です。
It was later killed by an ISP that bought it out, so he did it for a second time with Mail.ru, and now it has about 10 percent market share – it’s not much, but quite comparable to Google’s 20 percent. And he had only $700,000, so the project was underfinanced, but he still got quite good results. I myself was a co-founder of Mail.ru, as a CTO, which is now a $7 billion company traded on the London Stock Exchange.
その最初の検索エンジンは後に、買収されたインタネットサービスプロバイダーによって潰されてしまったので、その開発者はMail.ruで2度目の開発をし、今では市場シェア率の約10%を獲得しています。この数字はそれほど大きくはありませんが、Googleの20%と比較できる数字です。また、彼はわずか70万ドルしか持っていなかったので、同プロジェクトへの資金が不足していたにもかかわらず、彼はかなり良い結果を得ました。私自身はMail.ruのCTOで共同設立者でしたが、同社は今では時価総額が70億ドルにも上る、ロンドン証券取引所の上場企業となっています。」
Other Russian roots can also be seen in the afore-mentioned other newcomer, Wada, which launched in November last year, and which is built on search technology from Ashmanov and Partners.Search me for a reason why Russians are getting involved in Vietnamese search engines.The Mechanics of CocCocCocCoc means “Knock Knock” in Vietnamese and signifies the team’s sensitivity to the Vietnamese language. Victor stresses that his new search engine “better understand Vietnamese linguistics, and rarely produce irrelevant results …. At least that’s our goal.”
さらに、前述した昨年11月にローンチされた新しいサービスWadaにもロシアをルーツにするものがある。同サービスは、Ashmonov & Partnersが開発した検索テクノロジーをもとに構築されている。どうしてロシア人がベトナムの検索エンジンサービスに関わっているのかは私にも分からない。CocCocの仕組みCocCocはベトナム語で「ノック、ノック」と言う意味で、同チームがベトナム語に敏感なことを示している。Lavrenko氏は、この新しい検索エンジンはベトナム語を「よりよく理解し、無関係な検索結果を表示することがめったにない ——少なくとも、それが私達の目標ですが——」と強調している。
For the nerdy folks out there, I had to ask Victor what specifically makes CocCoc better than Google’s search mechanics. According to Victor, since Google crawlers are outside Vietnam, its links are weak. CocCoc has two billion pages indexed so far in-country, he claims, so its numbers are more up to date. But the Vietnamese language is the trickiest area, and it has proven to be a hard nut for Google to crack. Victor explains the linguistic minefield:
パソコンおたくの人のために、CocCocがGoogleの検索メカニズムと比べて具体的に何が優れているのかをLavrenko氏に聞いてみた。同氏は、Googleの追従者はベトナム以外にいるので、リンクが弱いと言う。CocCocには国内でこれまでにインデックスをつけたページが20億ページあるので、同サービスのその数はGoogleよりも最新であるととLavrenko氏は語る。だが、ベトナム語というのが最も厄介な要素で、それがGoogleにとって厄介な問題であることが既に証明されている。同氏はベトナム語の難しい点について次のように説明している。
Well, it’s easy to explain the specifics using our name as an example. You may notice that it has a space within the word Ed: Though not when we type it! because Vietnamese words are written by syllables. They used Chinese characters before, and the principle is one Chinese character for one syllable. So usually words consist of two or more syllables. Even if a word is a one-syllable term, there is a so called “pairness tendency” in Vietnamese language – they will add a stop word or the syllable with the same meaning just to avoid telling the single syllable.
「例として、私達の名前を使って具体的に説明するのが簡単だと思います。『Ed』という言葉の間にはスペースがあることに気付くと思います。といっても、この言葉をタイプ入力するときにはないのですが!これは、ベトナム語が音節によって書かれているからです。ベトナムでは以前は中国語の文字が使われていました。原則的には、1つの中国語文字に1つの音節が用いられています。ですから、通常、言葉は2つ以上の音節から構成されています。1つの音節しかない言葉でも、ベトナム語には『ペアをつくる傾向』があります。すなわち、単一音節であると告げるのを避けるためだけに、ストップワードや同じ意味を持つ音節を加えるのです。」
Another specific is diacritics. There are two dimensions of diacritics in Vietnamese. The first dimension – is a pronunciation type – e.g. “o” can be just “o” or ”ô” or ”ơ”. The second dimension is tones. It can be “o” or ”ó” or ”ỏ” or ”ò” or ”õ” or ”ọ”. So altogether we have 18 combinations for all the Vietnamese vowels.
もう1つの具体例は区別的発音符です。これには2つの要素があります。1つめは発音です。例えば、「o」には「o」もしくは「ô」あるいは「ơ」という発音があります。2つめは声調です。「o」には「o」「 ó」「ỏ」「ò」「õ」「ọ」の声調があるので、これらすべてを組み合せると「o」には18通りの言い方があります。
Backed by DMP, WearYouWant Aims to Ride on Thailand’s E-Commerce GrowthUpdate: WearYouWant is also backed by Asia Venture Group, founded by German Serial Entrepreneur Tim Marbach.Thailand’s WearYouWant is a B2B2C fashion e-commerce site. That means, it helps other retailers to feature and sell their products to consumers online. It was founded in October 2011 by Julien Chalté and Martin Toft Sørensen, when both founders saw that Thailand would eventually need an online platform for shops to sell things online, particularly in the fashion sector. Chalté told me:
Digital Media Partnersの支援を受けるWearYouWant、タイeコマース業界の成長の波に乗ることを目指す情報アップデート:WearYouWantは、ドイツのシリアルアントレプレナーTim Marback氏が創立したAisa Venture Groupの支援も受けている。タイのスタートアップWearYouWantはB2B2Cのファッションeコマースサイトだ。つまり、同サービスは小売業者がオンライン上でそれぞれの商品を消費者に紹介・販売するための手助けをしている。WearYouWantは2011年10月、Julien Chalté氏とMartin Toft Sørensen氏によって設立された。設立者の2人が、タイには小売店がオンラインで商品を販売するためのオンラインプラットフォーム ——特に、ファッション向けのサービス—— が将来的に必要になると見いだしたからだ。Chalté氏は次のように語った。
The Thai people are getting more and more educated in the use of new technologies. We felt an increasing demand for finding a larger variety of products online, so bringing end-users from all over Thailand in touch with the “Fashion Mecca” provided in Bangkok became a necessity.WearYouWant generates revenue from two sources. First, by charging a signup fee from retailers to put their products online and providing services including professional product photos with models, online inventory management, customer service, and also a payment system. Second, WearYouWant also charges a commission for every item sold.
「タイの人は、新しいテクノロジーを活用することに、より一層の知識を身に付けてきています。より幅広いプロダクトをオンラインで見つけるための需要が高まっていると感じたので、バンコクに与えられた『ファッションのメッカ』という名前に沿って、タイ国内中のユーザーを呼び集めることが必然となりました。」WearYouWantの収入源は2つ。1つは、同オンラインサービスに商品を出品する小売業者に請求する登録手数料と、モデルを使った専門的なプロダクト商品や、オンラインの商品管理、カスタマーサービス、決済システムなどのサービス提供による収益。2つめは、販売された各アイテムに請求される手数料だ。
In Thailand, Sanook’s Sabuy.com and Rakuten’s Tarad.com are also in the B2B2C e-commerce space, though both sites sell a broader range of stuff and not just fashion items. Both sites are apparently pretty popular in Thailand too. When asked about competition from the big boys, Chalté remarked:
タイでは、SanookのSabuy.comや楽天のTarad.comもB2B2Cのeコマース業界に参入している。だが、この2つのサイトは、ファッションアイテムだけでなく、もっと幅広い分野の商品を販売している。両サイトもタイでかなりの人気があるようだ。大手企業との競争について尋ねると、Chalté氏は次のようにコメントした。
Anyone selling the same brands or fashion products in general will be considered as our competitor. However, both Sabuy and Tarad have a more Amazon appearance with a broad offer, where we target only one segment, which is fashion. We strongly believe that people who are looking for fashion will prefer a merchant which is dedicated to it. By having around 800 different brands and more than 20,000 different items in catalog, no doubt that we have a richer choice and a more fashion-centered approach than any Amazon-like platform.
「通常、同じブランドもしくはファッションアイテムを販売している企業はどこでも、私達の競合企業となります。しかし、SabuyとTaradは両方とも、幅広い商品を提供して、どちらかと言えばAmazonタイプのサービスです。一方、私達はファッションという1分野だけに特化しています。ファッションを求める人はそれを専門にしている販売業者を好むと私達は強く信じています。およそ800種類の異なるブランドと2万点を超える異なるアイテムを取り扱っていますので、どのようなAmazonタイプのプラットフォームと比べても、当社にはより豊富なチョイスがあり、よりファッションを考えたアプローチを提供していると思います。」
Similar to many other B2B2C e-commerce sites including Tmall, Sabuy.com, and Tarad.com, WearYouWant also follows the drop shipping supply chain model. By adopting drop shipping, Chalte said that it need not worry about the logistics problem and that allows his team to focus solely on finding customers for merchants on WearYouWant and also on delivering high quality customer service.WearYouWant currently has 15 people people ranging from service to business development people. The Bangkok-based startup is backed by Digital Media Partners (DMP) and also other undisclosed investors.
Tmall、Sabuy.com、Trad.comなどを含むその他数多くのB2B2C eコマースサイトと同様に、WearYouWantも直送サプライチェーンというビジネスモデルを採用している。この直送システムを採用することで、物流の問題を心配する必要はないし、それによってWearYouWantチームが同プラットフォームの販売者のために顧客を探すことだけに集中することができ、質の高いカスタマーサービスを提供することもできるとChalte氏は述べた。WearYouWantには現在、サービスから事業開発の担当者など15人の社員がいる。バンコクを拠点とする同スタートアップは、Digital Media Partners(DMP)とその他の投資家(名前は非公開)によって支援されている。
How much money exactly?Instead of getting a lump sum of funding, Plan9 told us that each startup team member receives a monthly stipend of PKR 20,000 (US$204) for six months. A Plan9 representative told me that in Pakistan power outages can last for 12 hours a day, so the reliable electricity is just as enticing as the money. Plan9’s office provides a conducive work environment where founders can code and work all night.
正確にはどのくらいの資金援助が受けられるのか?Plan9は、まとまった資金援助額を言う代わりに、各スタートアップチームのメンバーは毎月定額の2万パキスタンルピー(204米ドル)を6か月間受け取ることができると述べた。Plan9の職員によると、パキスタンでは停電が1日に12時間も続くことがあるので、安定した電力の供給はお金と同じくらい魅力があるとのこと。Plan9のオフィスは、スタートアップ設立者らが一晩中、コーディングして働くことができるという望ましい仕事環境を提供している。
Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.
また、Plan9が持つアドバイザーのリストも幅が広い。そのリストには、Zafar Kham氏(Sofizar社CEO)、Khurram Zafar氏 (ラホール証券取引所、CIO)、Jehan Ara氏(Pakistan Software Houses Association社長)、Badar Khushnood氏(Googleのパキスタン担当コンサルタント)らが名前を連ねている。Plan9は次のように語った。「(アドバイザーに)加えて、Plan9はアーリーステージに特化した投資家と世界中のメンターのネットワークを現在構築しています。例えば、Hussein Kanji氏(エンジェル投資家)、Shoaib Makani氏(Khosla Venture)Russell Smith氏(SmithDehnパートナー)、Jawwad Farid氏(Alchemy Technologies創設者)らは、最初の段階でPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」
10 Pakistani startups to watch in 2013Plan9 kick-started its first chapter in September 2012. 14 teams were selected from four launchpad competitions held in Lahore, Karachi, Islamabad, and Lahore (again). The teams officially joined the Plan9 incubator in November 2012 with the caveat that each team had to reach certain milestones during the first two months. That resulted in four teams exiting the program early, with the 10 startups below currently still in the program:
2013年、注目のパキスタン・スタートアップ 10社Plan9は2012年9月に第1幕を開けた。ラホール、カラチ、イスラマバード、そして(再び)ラホールで行われた4回のローンチパッドコンペから14チームが選考された。選考されたチームは2012年11月、正式にPlan9インキュベータープログラムに参加したが、最初の2か月間で一定の基準をクリアしなければならないという警告付きだった。その結果、4つのチームが早期段階でプログラムから脱落し、以下に紹介するスタートアップ10社が今もプログラムを遂行している。
・Eyedeus Labs: Making smartphones smarter by giving them eyes. The team develops ‘computer vision’ technologies for mobile devices, particularly enabling technologies for augmented reality and human-computer interaction.・Nosh Genie: Local businesses reviews and social recommendation engine.・Piclome: An app to upload event pictures on a single repository data storage to help involved users interact with each other.・Hometown: An e-commerce startup working with craftsmen in Pakistan to make and sell high-end leather products. We previously covered Hometown on TechinAsia.
・Eyedeus Labs:スマートフォンに見る機能を加えることでスマートフォンをより賢くしようとするスタートアップ。同スタートアップは、モバイル機器向けの「コンピューター・ビジョン」テクノロジー、特にAR(拡張技術)と、人とコンピューターの交流に関するテクノロジーを可能にしようと取り組んでいる。・Nosh Genie:国内企業レビュー&ソーシャル・リコメンデーション・エンジン・Piclome:1つのリポジトリ・データ・ストレージでイベントの写真をアップロードすることができ、関係者ユーザ同士のコミュニケーションを支援するアプリ。・Hometown:高級レザー製品を作って販売するためにパキスタンの職人と協業しているeコマース・スタートアップ。Hometownについては、私達TechinAsiaが以前に紹介記事を書いている。