Veeam brings its backup solutions to the cloudVeeam Backup Cloud Edition aims to simplify backups and offer an affordable alternative to tape and offsite backup storage.Veeam software, provider of backup, replication and virtualization management solutions, announced yesterday that the #1 VM backup solution is now cloud-ready.Veeam Backup Cloud Edition supports 15 different public storage clouds, such as Windows Azure, Amazon S3, HP Cloud and Rackspace. This also includes support for clouds built on OpenStack. It aims to turn every cloud storage in the market into a simplified data storehouse for backups, offering an affordable alternative to tape and offsite backup storage.
Veeamがクラウド対応のバックアップソリューションを発表Veeam Backup Cloud Editionは、バックアップを簡素化し、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わるサービスを手頃な価格で提供することを目指している。バックアップ・レプリケーション・仮想化の管理ソリューションを提供するVeeam Software社は昨日、ナンバーワンのVMバックアップソリューションのクラウド対応サービスを発表した。Veeam Backup Cloud Editionは、Windows Azure、Amazon S3、HP CloudそしてRackspaceなど、15の異なるパブリックストレージクラウドに対応している。これには、OpenStack上に構築されたクラウドも含まれている。同ソリューションは、市場にあるすべてのクラウドストレージをバックアップのための簡単なデータストアハウスに変えることを目指しており、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わる手頃な価格のサービスを提供する。
Karri Alexion-Tiernan, Director of Server and Tools and Marketing at Microsoft said that the Windows Azure cloud platform can offer an affordable and highly available alternative. She added, “We’re pleased to work with Veeam to make it easy for small to mid-sized organizations to take advantage of the Windows Azure cloud.”Key benefits include automated copying of local backups to the cloud on a scheduled basis, more secured backups to the cloud with an AES 256-bit encryption, simple and fuss-free set up with no need of cloud storage APIs knowledge, and an annual subscription license.
Microsoft社サーバー&ツールマーケティング・ディレクターKarri Alexion-Tiernan女史は、Windows Azureクラウドプラットフォームは可用性の高いサービスを手頃な価格で提供できますと語り、「中小企業がWindows Azureクラウドを簡単に利用できるようにするためにVeeam社と協業することを嬉しく思います」と付け加え述べた。同サービスの主要な特長は、スケジュールに基づいてローカルバックアップがクラウドに自動的にコピーされること、AES 256ビットの暗号化でクラウドに安全にバックアップを行うこと、簡単で手間要らずのセットアップができ、APIの知識を必要としないこと、年間契約で利用ができること、などがある。
Ratmir Timashev, President and CEO of Veeam Software said, “We’re proud to have set the standard in virtualization for modern data protection. With Veeam Backup Cloud Edition, we’ve raised the bar yet again with a solution that’s powerful, easy to use and affordable.”Subscriptions are available in one, two or three year licenses for new customers with discounts for multi-year subscriptions. Existing customers can purchase a Cloud Edition license to their existing back up and replication licenses.
Veeam Software社長兼CEOのRatmir Timashev氏は「当社が現代のデータ保護仮想化の基準を打ち立てたことを誇りに思います。Veeam Backup Cloud Editionを提供することで、当社はパワフルで使いやすく手頃な価格のソリューションの基準をさらに高めることができました。」と語っている。利用プランに関しては、新規ユーザには1年・2年・3年プランが用意されており、複数年の契約を結ぶと割引がある。従来からのユーザは、既存のバックアップとレプリケーションライセンスにCloud Editionライセンスを付け加え購入することができる。
Jason Buffington, a senior analyst for data protection at Enterprise Strategy Group (ESG) said, “Improving backup and increased virtualization continue to be top planned IT investments in 2013, which is just one of the reasons for Veeam’s success. [...] Today, every IT conversation seems to have cloud-considerations in it.”
Enterprise Strategy Group(ESG)社データ保護シニアアナリストのJason Buffington氏は「バックアップの改善と仮想化の促進は2013年に予定されているIT投資の上位にランクインしています。それは、Veeam社が成功している理由の1つにすぎないのですが…(中略)最近では、IT関連のすべての話題にはクラウドに関することが含まれているようです」と語った。
The reality also helped Yongche lower initial prices to what, one and a half to two times of the taxi rates, is acceptable with users who are indeed price-sensitive.New Service StandardsTo establish a successful online-to-offline business, Zhou concludes that “you have to create new rules and improved user experience for an old business so that yours can lead the market. Our idea is to make the improved experience the industry standard by creating rules and connecting users and drivers through apps.”
このような現実をもとに、Yongcheは、実は価格に敏感であるユーザに受け入れられる料金 ーー タクシー利用料の1.5〜2倍 ーー にまで初期の料金設定をさげることができた。新しいサービス基準Zhou氏は、成功するO2Oビジネスを確立するために、次のような判断をしている。「新しいルールをつくり、従来ビジネスのユーザーエクスペリエンスを改善する必要があります。そうすることによって自らのビジネスで市場を牽引することができます。私達のアイデアは、ルールを作りアプリを通じてユーザとドライバーをつなげることで、改善されたエクスペリエンスを業界の基準にすることです。」
Speaking of O2O, Zhou thinks rating & review service is a better model over group-buying. Group-buying services cannot do anything when complaints that participating parties like restaurants don’t serve customers well flood in. But most restaurants cannot ignore user feedback on Dianping and may improve service accordingly. According to Zhou, the latter has the power to have the offline services in control.
Zhou氏はO2Oビジネスについて、評価&レビューサービスは共同購入ビジネスよりもよいビジネスモデルだと考えている。共同購入サービスは、レストランなどの参加企業が顧客に対しきちんとしたサービスを提供していないという苦情が殺到した時に何もすることができない。だが、ほとんどのレストランはDianpingに掲載されるユーザーのフィードバックを無視することができないので、サービスを改善するだろう。後者(評価&レビューサービス)にはオフラインサービスの質を管理する力があるとZhou氏は言う。
When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.
Yongcheのビジネスに関して言えば、同社は基準に沿ったサービスを確実に提供するために、要求通りの任務が完了されてはじめて、Yongcheのドライバーにコミッションが支払うようにしている。ドライバーには、時間通りに顧客を車に乗せ、運転中にタバコを吸わず、顧客とおしゃべりしたり、もしくは携帯電話で通話をしたりしない、などが要求されている。同社はすべての配車をモニタリングするシステムを構築している。ユーザからの評価はドライバーがルールに従うことを促すためにドライバーにも通知される。Yongcheの事業でネットビジネスらしくないことは、同社がドライバーの教育までもしていることだ。今では、雨の日にドライバーが傘を手渡してくれる。とにかく、Yongcheがこれまでにしたことすべては、同社の設立者が言うように、オフラインで確実によいサービスを提供するための新しい基準を作ったことだ。
The real story: Food journal app Burpple sees about 8x growth in monthly activity since launchSingapore-based startup Burpple has made the news again, this time for launching its Android app. It’s off to a fast start, receiving 25 ratings in less than a day for an average of 4 stars.The food journaling startup — pretty much the media darling of Singapore’s tech scene — has received widespread news coverage ever since its unveiling.
リアル・ストーリー:食の日記帳アプリBurppleの月間アクティビティがローンチ以来約8倍に。シンガポールに拠点をおくスタートアップBurppleがまたもやニュースとなっとなっている。今回はAndroid向けアプリをローンチしたというニュースだ。素早いスタートで、1日も経たないうちに25件の評価を集め、平均評価4つ星を獲得している。Burpple(シンガポールテック業界でメディアのお気に入りとなっている)はローンチ以来、大きく報道されている。
But while the Android app launch was interesting from a consumer’s perspective, it wasn’t the only significant development. Of all the coverage so far, the article that was closest to getting the full picture was penned by Aulia Masna of Indonesia’s DailySocial, who emphasized the fact that Burpple has doubled its user growth in two months.The startup did mention in its media announcement that it has accumulated 300k ‘food moments’ — or journal entries — and is seeing usage in 140 countries. These figures are up from November 2012, where the app received 150k food moments in 115 countries.
だが、Android向けアプリのローンチは消費者からの立場から見れば興味深いものだったが、それだけが同サービスの大きな進展ではなかった。これまでに報道されたなかで、全体像を掴むのに最も近い記事はインドネシアのDailySocialサイトのAulia Masna氏によって書かれたものだ。その記事のなかで、同筆者はBurppleの活用レベルが2か月で倍増しているという事実を強調している。同スタートアップはメディア発表で、同アプリの「フードモーメント(日記投稿)」は30万件に達成し、世界140か国で利用されていると述べた。これらの数字は2012年11月の実績から増えていて、当時は、フードモーメントが15万件で、世界の115か国で利用されていた。
But cumulative food moments still doesn’t give an accurate picture of a startup’s traction. That’s because a useless app receiving a massive spike in usage after being TechCrunched might have the same cumulative activity as an app that’s under the radar but has a loyal user base.So, to get a more accurate representation of Burpple’s growth trajectory, we need to figure out the app’s monthly usage based on available information. Fortunately, we have enough data points to make a reasonable estimate. Using a starting point of 10,000 food moments logged in the first month after the app’s public launch ( data supplied by Burpple), here’s what we have:
だが、累積フードモーメントの数字では、スタートアップのトラクションを正確に把握することはできない。TechCrunchで紹介された後に急激に利用が増えた役立たずのアプリが、あまり注目を浴びなくなってもロイヤルユーザがいることで同じような累積実績を持つこともあるからだ。だから、Burppleの成長軌道をより正確に把握するためには、利用できる情報に基づいて同アプリの月間利用度を計算する必要がある。幸いにも、正当な概算をするための十分なデータがあったので、同アプリの正式ローンチ後の最初の1か月でログインされたフードモーメント1万(データ提供はBurpple)を始点としてグラフを作成した。結果は以下の通り。
Based on the graph, we can reasonably say that Burpple has registered roughly 78,000 food moments in January, give or take a few thousand. That would mean about 8x growth in monthly user activity since June 2012.There’s clearly more room for growth. In Asia, SnapDish seems to be ahead at the moment with 1.9M in total photo posts so far. Burpple can certainly catch up. It has over USD 500K in seed funding to work with, and I’m pretty sure the Android app will give the startup a much-needed boost in user activity.
グラフをもとに、1月の累計フードモーメントはおよそ78,000件(数千の増減を含む)だったと言ってもいいだろう。つまり、2012年1月以来の月間利用度数は約8倍になっているということだ。同サービスに成長する余地があるのは明らかだ。アジアでは、SnapDishが写真投稿総数190万でリードをしているようだが、Burppleは必ず追いつくことができるだろう。同社には50万米ドル以上のシード資金があり、Android向けアプリのローンチによって同スタートアップが切望しているユーザアクティビティの増大が図れると思う。
As a niche social network, it definitely has a lower upper limit in terms of growth compared to catch-all websites like Facebook and Twitter. Foodspotting, an equivalent app , was sold to OpenTable for USD 10M, not outstanding by Silicon Valley standards. The app has a database of about 3 million food photos, giving Burpple and SnapDish an indication of where they stand by comparison.The interesting part will come when Burpple tries to figure out monetization. At its current level, relying on advertising alone will not be enough to make a profit. The company will probably need to be more innovative than that.Whether or not Burpple can successfully monetize or exit would be the most fascinating story of all.
Burppleはニッチなソーシャルネットワークなので、FacebookやTwitterのような多目的サイトと比べれば、成長の上限が低いのは確実だ。同様のアプリFoodspottingは1000万米ドルでOpenTableに売却されたが、シリコンバレーの基準からすると控えめな額だ。Foodspottingにはフードフォト約300万というデータベースがあるが、それと比較するとBurppleとSnapDishの現在のサービス規模がどれほどのものかが分かる。Burppleがマネタイズを検討し始めれば状況は面白くなるだろう。現レベルで、広告収入のみに頼っているだけでは収益を上げるには十分ではないだろう。同社はそれ以上に革新的な手段を講じる必要がある。Burppleがマネタイズもしくは売却に成功するかどうかが最も興味深い話題となるだろう。
Why startups should hire slow and fire fastSeed-funded startups often believe in the fallacy of quickly ramping up their hiring to scale the company.This thinking is prevalent because the investor expects you to grow the company with a business model that is expected to work right away. In all honesty, startups at the seed stage have not figured out how to do that yet.
スタートアップが雇用を慎重に、解雇を即座にするべき理由シード投資を獲得したスタートアップが、企業を成長させるために素早く人材を増やすという間違った考え方を信じることがよくある。この考え方が一般的に広まっているのは、投資家が企業に対し、すぐに効果があると思われるビジネスモデルを用いてその企業を成長させることを期待しているからだ。正直言って、シードステージのスタートアップは、それをどのようにして行ったらいいのか、まだ理解できていない。
In the book “The Startup Owner’s Manual” by Steve Blank & Bob Dorf, a startup is defined as a temporary organization in search of a scalable, repeatable, profitable business model. Even if you have raised money to assemble a team and build a product, you should not go on a spending binge with the hope that the product will bring you customers.The typical mentality is to “hire fast, fire fast”. But having learnt from my past experiences, I now prefer to hire slow and fire fast.
Steve Blank氏とBob Dorf氏共著の「The Startup Ower’s Manual(邦題:スタートアップ・マニュアル)」で、スタートアップとは、成長可能で繰り返し実践ができ収益をもたらすビジネスモデルを模索している一時的な組織だと定義されている。だから、スタートアップがチームを編成しプロダクトを構築するための資金を調達していても、プロダクトが顧客を呼び寄せるという望みを抱いて、その資金を浪費するべきではない。一般的には「素早い雇用、素早い解雇」と考えられているが、私は自分自身の過去の経験から、今ではむしろ「慎重な雇用、素早い解雇」が好ましいと考えている。
Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing HubIt all started in 2010. Intel built its $1 billion chip manufacturing plant in Ho Chi Minh city, Vietnam. Vietnam’s electronic manufacturing dream had arrived. Gone would be the days of textile and food exporting. People were saying hello to a hi-tech Vietnam.But later in 2011 and early 2012, the dream was dwindling, as the economy was shot and there was an environment that didn’t play well for foreign investors, and that was turning people off.
ベトナムはアジアの新たなテック製造ハブすべては2010年に始まった。その年、Intelが10億ドルを投入して半導体の工場をベトナム・ホーチミン市に建てたのだ。ベトナムに電子製品製造の夢が到来し、繊維や食品の輸出時代は終わったように思われ、人々はハイテク時代のベトナムを歓迎した。だが、2011年後半〜2012年初頭にその夢は衰えつつあった。経済環境が変わり、外国の投資家にとって良くない環境となったためにベトナムへの関心が失われたからだ。
The latter half of 2012 has seen a change, with electronics factories popping up everywhere as you can see in the list below (dollar figuress indicate amount each company has committed to its Vietnamese factory):・Bujeon Electronics (from South Korea), $10 million, October 2012・Brother Vietnam (Japan), $25 million, December 2012・Nidec Seimitsu (Japan), $40 million, July 2012・SOC Vietnam (Japan), $62.5 million, November 2012・JBL (USA), $100 million, June 2012・Terumo BCT (USA, Japan), $94 million, May 2012・Fuji Xerox (Japan), $120 million, November 2013・Nokia (Finland), $300 million, early 2013・Samsung Electronics (South Korea), $2.2 billion by 2020, November 2012
その状況は2012年後半あたりから変化を見せ、下のリストからも分かるように、電子製品の工場が至る所に建設されている(金額は各企業がベトナム工場に投資した額)。・Bujeon Electronics(韓国企業):2012年10月、1000万ドル・Brother Vietnam(日本企業):2012年12月、2500万ドル・Nidec Seimitsu(日本企業):2012年7月、4000万ドル・SOC Vietnam(日本企業):2012年11月、6250万ドル・JBL(アメリカ企業):2012年6月、1億ドル・Terumo BCT(アメリカ/日本企業):2012年5月、9400万ドル・Fuji Xerox(日本企業):2013年11月操業予定、1億2000万ドル・Nokia(フィンランド企業):2013年初め、3億ドル・Samsung Electronics(韓国企業):2012年11月、22億ドル(2020年までの投資額)
Of course, the most significant newcomers in this list are Samsung and Nokia. Nokia is still the dominant player in the Vietnamese mobile market and Samsung contributes 10 percent of Vietnam’s exports.Besides Nokia, most of these electronics manufacturers are from South Korea and Japan. The main draw for companies from these two countries is the low labor wages. In some cases, Vietnamese workers can be paid as little as one-third of Chinese labor costs. Cheap labor is Vietnam’s new brand.
当然ながら、このリストのなかで最も名高いニューフェースはSamsungとNokiaだ。Nokiaは今もベトナムのモバイル市場で最も有力な企業で、Samsungはベトナムの全輸出の10%に貢献している。Nokiaを除くと、ほとんどが韓国企業か日本企業だ。この両国の企業にとってベトナムが魅力的である主な理由は労働賃金が安いことだ。ベトナムの労働賃金が中国のわずか3分の1ですむというケースもある。低賃金がベトナムの新たなブランドというわけだ。
And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1][1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.
この低賃金という魅力を武器にして、ベトナムがハイテック製品の工場として知られるようになるのもそう遠くないだろう。繊維製品は今やベトナムの最大輸出商品ではない。Setechなどの中小企業が国内向けに小規模の消費者プロダクトを生産する一方で、TOSYのような大手企業がグローバル市場のためにロボットを生産している。2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが独自の工場を建設し操業したとしても、私は驚かないだろう[1]。[1]これには、当然ながら、日本企業の管理職や技術者が知識と経験をベトナムの管理職や技術者に伝授することが前提となる。
Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jobsStartup Jobs Asia is the brainchild of human resources expert Ben Chew, and he is looking to make startup jobs more attractive to job seekers.
スタートアップキャリアを主流のキャリアと同じくらい魅力的にすることを目指す「Startup Jobs Asia」Startup Jobs Asiaは人事専門家のBen Chew氏が生み出したサービスで、同氏は求職者にとってスタートアップの仕事がより魅力的なものになることを目指している。
Ben Chew is an angel investor and entrepreneur who is running his own human resources consulting firm. Motivated by success stories of local startups such as HungryGoWhere’s exit, he decided to explore alternative investing in startups here in Singapore. Over his past six months of angel investing, the startups that he has met have asked him if his recruitment business can help them to hire developer, co-founders and others. With a little encouragement from a media industry veteran friend, Ben decided to take the plunge and build Startup Jobs Asia.
Ben Chew氏はエンジェル投資家であると同時に、自身の人材コンサルティング企業を運営する起業家でもある。HungryGoWhereの売却など、国内スタートアップのサクセスストーリーに刺激され、同氏はここシンガポールでスタートアップへの代替的投資を模索することに決めた。エンジェル投資家として活動しているここ6か月間に、同氏は出会ったスタートアップから同氏の人材ビジネスを通じてデベロッパーや共同設立者などを見いだす支援ができないかと尋ねられていた。メディア業界のベテランである友人から少し励まされ、Chew氏は思い切ってStartup Jobs Asiaを立ち上げることにした。