Smart energy firm gridComm closes S$689K funding from Get2Volume for more robust power linesGet2Volume and Singapore’s National Research Foundation have funded smart grid startup gridComm for next-generation product development.Green energy is a hot topic today, with greenhouse gases on the rise and global warming a threat to the environment. Singapore startup gridComm is addressing the need for more efficient power transmission through improving the reliability of data communications across the power grid.
スマートエネルギー企業gridCommが、送電網をさらに増強するため、Get2Volumeらと689,000シンガポールドルの資金ラウンドを締結。Get2VolumeとシンガポールのNational Research Foundation(国立研究財団)が、スマートグリッドのスタートアップgridCommが手掛ける次世代のプロダクト開発に出資をした。今、グリーンエネルギーはホットな話題だ。温室効果ガスが上昇し、地球温暖化によって環境が脅かされているからだ。シンガポールのスタートアップgridCommは、送電網間のデータ通信システムの信頼性を向上することで、必要とされている効率のさらに良い送電事業に取り組んでいる。
gridComm and Get2Volume have announced a funding of S$689,000 (US$557,000), in order to better address the need for more efficient smart grid communications. “We are excited to incubate and fund gridComm to address industry in power line communications solutions,” said Get2Volume CEO Mike Holt.
gridCommとGet2Volumeは、必要とされている効率のさらに良いスマートグリット通信システムに取り組むため、689,000シンガポールドル(557,000米ドル)の資金ラウンド発表した。「gridCommへの出資・育成を通じて、送電通信ソリューション事業に取り組めることを嬉しく思います」とGet2Volume社CEOのMike Holt氏は語った。
gridComm has recently announced its GC9100 power line communications module and GC9200 DIN rail modem, providing robust and reliable power line communications. “We see significant demand for our power line communications modules for smart grid, street lights and industrial control applications,” said TL Nge, gridComm vice president of marketing and sales, noting that the investment will help the startup meet the growing demand for power line communication devices.
gridCommは最近、送電通信モジュールGC9100とDINレールモデムGC9200を発表し、強力で信頼性のある送電通信システムを提供している。「当社の送電通信モジュールはスマートグリッドや、街灯、産業系の制御アプリケーションという分野で大きな需要があります」とgridComm社マーケティング&販売担当副社長のTL Nge氏は述べ、今回調達した資金は送電通信デバイスの高まる需要に応えるのに役に立つと語った。
gridComm develops intelligent machine-to-machine communication devices, which leads to greater efficiency and productivity. Smart grid and smart home development are a fast-growing market of about 700 million nodes, which include smart meters, LED street lights and connected appliances. The market for these components in the next five years is projected at US$3 billion.Get2Volume, headquartered in Singapore, is an incubator and accelerator that mentors and helps innovative early-stage microelectronics-centric startups grow, in partnership with the country’s National Research Foundation.
gridCommはマシン同士向けに自動制御のできる通信デバイスを開発している。これらのデバイスは効率性と生産性を高めることにつながるものだ。スマートグリッドとスマートホームの開発は7億ノード規模という急成長を続けている市場で、その中には、スマートメーターやLEDの街灯、そして接続器具などが含まれている。これらの部材の市場は今後5年で30億米ドル規模になると見込まれている。Get2Volume(本社:シンガポール)はインキューベーターかつアクセラレーターで、シンガポールのNational Research Foundationと提携して、マイクロエレクトロニクスに特化した革新的なアーリーステージのスタートアップを育成し成長を支援している。
Vice President of Skype, Dan Neary, joins Facebook Asia PacificFacebook hires former Skype Vice President, Dan Neary, to head its global marketing solutions team in Asia Pacific.Facebook announced that Dan Neary will be joining the social network giant as Vice President of Asia Pacific. Starting from early March, Dan will take over the leadership from Erik Johnson, who will be returning to the US.
Skype元副社長のDan Neary氏がFacebookアジア太平洋地区のバイスプレジデントに就任。Facebookがアジア太平洋地区グローバル・マーケティング・ソリューションズの責任者にSkype元副社長のDan Neary氏を採用した。Facebookは、Dan Neary氏がアジア太平洋地区のバイスプレジデントとして同社に入社することを発表した。Dan氏は3月初旬から任務に就き、アメリカに帰国予定のErik Johnson氏に代わってリダーシップを取る。
Prior to joining Facebook, Dan was the Vice President and General Manager of Global Market Development at Skype. He was also the Vice President of Emerging Markets eBay where he focused on building the company’s business in South Asia, India, Middle East and Hong Kong.Joining Facebook, Dan will lead the global marketing solutions teams across Asia Pacific and will play a key role in building and maintaining strategic relationships with top regional agencies and clients. Dan will be reporting directly to Carolyn Everson, Vice President of Global Marketing Solutions in London.
Dan氏はFacebookに入社する前、Skypeの副社長でグローバル・マーケット・デベロップメント部門のゲネラルマネージャーを務めていた。また、eBayで新興市場部門のバイスプレジデントも務め、南アジア、インド、中近東、香港で同社の事業を構築することに注力した。Facebookでは、Dan氏は太平洋地区のGlobal Marketing Solutionsチームを統括し、現地トップクラスの機関やクライアントとの戦略的な関係を築き維持する上で重要な役目を担っていく。Dan氏の直属の上司は、Global Marketing SolutionsのバイスプレジデントCarolyn Everson女史(ロンドン在住)となる。
Spotify launches in Italy, Portugal and Poland. Is Asia next?Hot on the heels of launching in Italy, Portugal and Poland today, is Spotify looking to finally launch in Asia in the coming months?
Spotifyがイタリア、ポルトガル、ポーランドでローンチ。次はアジアでローンチか?Spotifyが今日、イタリア、ポルトガル、ポーランドでローンチ ーー 今後数か月のうちに、遂にアジアでもローンチされるのか?
Spotify’s latest market launches in these three countries brings the total number of countries launched since 2008 to 20. Whilst not many compared to the likes of Deezer, who are now in more than 180 countries, Spotify’s country launches usually receive higher media attention. The person carrying the baton for Spotify is no stranger to the scene in Asia. Sriram Krishnan, whom Spotify hired a year and a half ago, is tasked to manage the new market launches in this part of the world. Spotify also recently announced that it is hiring in Singapore and Hong Kong.
これら3か国でSpotifyがローンチされ、2008年以降に同サービスがローンチされた国の数は合計で20か国になった。世界180か国以上でサービスを展開するDeezerのようなサービスと比較するとその数は多くないが、Spotifyが各国でローンチされるときにはメディアの大きな注目が集まる。同社の指揮を取る人物はアジアの同業界では有名な人だ。Spotifyが1年半前に雇ったSriram Krishnan氏は、アジア地域の新たな市場で同サービスをローンチする任務を司る。Spotifyは最近、シンガポールと香港で人材を募集していることも発表した。
Both country positions are ad-sales related, indicating the Spotify is preparing to start monetizing from their potential user base via advertising. Hopefully, we won’t be waiting too long for Spotify to arrive in this part of the world.
シンガポールと香港で募集しているポジションは広告販売関連で、同社が広告経由で将来のユーザーからマネタイズを始める準備をしていることが伺える。Spotifyがアジアに上陸するまであまり長くかからなければいいのだが。
Music industry insiders have also been craving for Spotify’s presence in the region; Spotify is allegedly the second largest revenue source for labels worldwide and CEO Daniel Ek recently remarked on how it plans to pay out US$500 million to rights owners in this year alone.With Deezer rapidly launching in new markets and its recent change in strategy to provide freemium, ad-supported subscriptions worldwide, will Spotify respond soon by taking a stronger hold of Asia and especially Southeast Asia?
音楽業界の人もアジア地域にSpotifyがローンチされることを切望している。Spotifyは世界のレコード会社にとっては2番目に大きな収入源となっていると言われており、CEOのDaniel Ek氏は最近、同社が今年だけで5億ドルものお金をライセンス所有者に支払うという計画に関するコメントをしている。Deezerはサービスを新規市場で素早くローンチしていき、最近ではフリーミアムの広告付きサービスを提供するという戦略の変更を行っているが、Spotifyはアジア市場 ーー特に東南アジアーー をよりしっかりと掴んで対応していくことができるのだろうか?
Kakao Page launched as online marketplace for digital contentKakao Page is an online distribution platform where content creators can sell their music, videos, e-books and other digital content to Kakao Talk’s market of 70 million users.Even with the popularity of free apps and content meant for desktops and mobile devices, e-commerce platforms are optimistic that there will be a market for paid content online. The makers of Kakao Talk have announced plans for such a content marketplace, and the company has recently launched Kakao Page.
Kakao Talkが、デジタルコンテンツ向けのオンラインマーケットプレイス「Kakao Page」をローンチ「Kakao Page」は、コンテンツのクリエーターがミュージック、動画、eブックやその他のデジタルコンテンツをユーザ7000万人のいるKakao Talkマーケットで販売することができるオンラインの配信プラットフォームだ。デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツが人気であるにもかかわらず、eコマースプラットフォームはオンラインの有料コンテンツにも市場があるだろうと楽観的だ。Kakao Talkの開発者らはそのような有料コンテンツのマーケットプレイスを立ち上げる計画を以前に発表していて、最近になって「Kakao Page」をローンチした。
Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.
Kakao Pageは、アーティスト、ライター、ミュージシャン、その他のクリエイティブ系の個人およびグループをターゲットにしている。同プラットフォームはミュージックソングや、ビデオ、eブックなどをKakao Talkのその他のユーザーに販売・促進するために活用することができる。同社CEOのBrian Kim氏は、Kakao Pageがデジタルコンテンツ向けの単なるオンラインレポジトリではないと語る。「App StoreやGoogle Playなどにコンテンツがアップロードされていますが、それらのコンテンツに注目が集まることはありません。Kakao Pageはコンテンツの配信プラットフォームです。誰でもコンテンツを作成することができ、Kakao Pageはそのコンテンツを皆の目に触れるように掲載します。」と同氏は述べている。
VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.
VentureSquareは、Kakao Pageに無料コンテンツがないことから、同サービスは最初に少し苦労するかもしれないと指摘している。だが、Kakao Talkは収益が上げられるコンテンツ・クリエーターが3年以内に100万人に達すると楽観的だ。Kakao Pageへのアクセスは無料だが、同社はコンテンツが販売された場合には手数料を請求する予定だ。
The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.
これら新しいプラットフォームのローンチは、韓国のKakao Talkが同社のモバイルメッセージアプリに有効なビジネスモデルを実際に見つけることができるという考えを証明するものだ。同ネットワークのユーザベースは7000万人にまで成長している。その成長を促進したのは、ゲームプラットフォームのローンチや、ゲーム及びアプリのデベロッパーがそれぞれのアプリやプラットフォームにKakao Talkを組み込むことのできるサービス「Chatting Plus」を導入したからだ。
・残りの商品の発送はいつ頃になりますか?・MOQ1000pcsとの事ですが、サイズとカラーをミックスして注文できますか?例えば・・・8cmのredを200pcs10cmのredを200pcs8cmのgreenを200pcs10cmのgreenを200pcs8cmのblueを200pcs上記で購入可能でしょうか?・●●の在庫が無いとの事、承知いたしました。それでは●●の代わりに××を注文します。・EMS、DHL、その他御社利用の発送方法で、それぞれ送料のお見積もりをください。
・When do you think you will be able to ship the rest of the products?・For 1000 pcs of MOQ, is it ok for me to order the item by combining different sizes and colors?For example, is it ok for me to purchase the item as below?Red - 8cm 200 pcs. Red - 10cm 200 pcs. Green - 8cm 200 pcs. Green - 10cm 200 pcs.Blue - 8cm 200 pcs. ・We noted that there is no stock for ●●. Well then, instead of ●●, we would like to order ××.・Please give your best price(s) based on shipments by EMS, DHL or your shipping options respectively.
Visa launches plug-and-play mobile money platformWith new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.
Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームをローンチVisaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たにローンチし、銀行レベルの金融サービスを提供して決済取引を簡素化を行う。Visa Inc.は昨日、金融機関やモバイル通信業者にとって費用効率のより高いサービスとなるプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たに発表し、各金融機関やモバイル企業の顧客に金融サービスを提供すると同時に決済取引を簡素化する。金融機関とモバイル企業向けに開発されたこの新たなプラットフォームは、セキュリティ、信頼性、相互運用性の高いモバイル決済サービスを提供するためのワンストップ・ソリューションだ。
Selling points include a mobile money program management, support for any mobile channel, support for a comprehensive set of transactions, customer support and regulatory compliance, and Visa-standard of payment security.This platform is the first in the world to have bank-grade managed service for mobile money. This means that it allows Visa to host and manage all aspects of the program on behalf of the provider, such as user interface design, authorization and clearing.
同サービスの特長には、モバイルマネープログラムの管理、あらゆるタイプのモバイルチャネルへのサポート、包括的な決済のサポート、カスタマーサポート、規制枠組みに準拠、Visa水準の決済セキュリティなどがある。同プラットフォームは、銀行と同レベルの管理サービスをモバイルに導入した世界初のソリューションだ。つまり、Visaがプロバイダーに代わって、ユーザーインターフェイスのデザインや認証および清算など同サービスのすべての側面を管理するということ。
Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.
このサービスの恩恵を最初に受けるのは、現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者だ。インドのモバイル企業Aircelの契約者とルワンダのキガリ銀行およびウルウェゴ・オポチュニティー銀行の顧客は、モバイル番号にリンクした口座にアクセスできるようになる。これらの消費者はこの金融サービスとVisaと同品質の決済サービスを利用して、請求書の支払いや送金をすることができるほか、プリペイド携帯の利用料をチャージしたり、鉄道のチケットも購入することできる。Aircel社は、インドのGSMモバイルサービスプロバイダーのなかで5番目に大きく最速の成長する全国規模の企業で、同社は国内の銀行と提携を結び、モバイル利用者に決済サービスを提供していく。
“Aircel prides itself in offering its subscribers the most innovative mobile applications that meet the unique needs of consumers in India,” said Geoff King, Head of Mobile Banking, Aircel.“We applaud the pioneers in Africa, Asia and the Middle East who have launched closed-loop mobile financial services and reached so many consumers so quickly,” said Bill Gajda, Head of Global Mobile Products for Visa Inc.
「Aircelは、インドの消費者に独特なニーズに答えた最も画期的なモバイルアプリを当社のサービス利用者に提供することを誇りに思っています」とAircel社モバイルバンキングの責任者Geoff King氏は語っている。また、Visa Inc.社グローバルモバイルプロダクトの責任者Bill Gajda氏は、「クローズドループのモバイル金融サービスをローンチし素早く多くの消費者を取り込んだ、アフリカ、アジア、中近東のパイオニア企業を称讃したいと思います」と述べた。
Gajda added, “Visa’s new mobile money platform is designed to allow mobile operators and financial institutions to focus on their core business, while leaving the management of their mobile money service to Visa.”This new platform is built on Fundamo’s technology, the mobile money technology bought over by Visa in 2011, which has been deployed in more than 30 countries.
Gajda氏は、「Visaの新しいモバイルマネープログラムは、モバイル企業と金融機関がモバイルマネーサービスの管理をVisaに任せる一方で、各自のコアビジネスに注力できるようにデザインされています」と付け加え語った。この新しいプラットフォームはFundamoテクノロジーをもとに構築されている。同テクノロジーは2011年にVisaが買収し、世界30か国以上に導入されているモバイルマネーテクノロジーである。