Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

gridComm develops intelligent machine-to-machine communication devices, which leads to greater efficiency and productivity. Smart grid and smart home development are a fast-growing market of about 700 million nodes, which include smart meters, LED street lights and connected appliances. The market for these components in the next five years is projected at US$3 billion.

Get2Volume, headquartered in Singapore, is an incubator and accelerator that mentors and helps innovative early-stage microelectronics-centric startups grow, in partnership with the country’s National Research Foundation.

翻訳

gridCommはマシン同士向けに自動制御のできる通信デバイスを開発している。これらのデバイスは効率性と生産性を高めることにつながるものだ。スマートグリッドとスマートホームの開発は7億ノード規模という急成長を続けている市場で、その中には、スマートメーターやLEDの街灯、そして接続器具などが含まれている。これらの部材の市場は今後5年で30億米ドル規模になると見込まれている。

Get2Volume(本社:シンガポール)はインキューベーターかつアクセラレーターで、シンガポールのNational Research Foundationと提携して、マイクロエレクトロニクスに特化した革新的なアーリーステージのスタートアップを育成し成長を支援している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.

翻訳

Kakao Pageは、アーティスト、ライター、ミュージシャン、その他のクリエイティブ系の個人およびグループをターゲットにしている。同プラットフォームはミュージックソングや、ビデオ、eブックなどをKakao Talkのその他のユーザーに販売・促進するために活用することができる。同社CEOのBrian Kim氏は、Kakao Pageがデジタルコンテンツ向けの単なるオンラインレポジトリではないと語る。「App StoreやGoogle Playなどにコンテンツがアップロードされていますが、それらのコンテンツに注目が集まることはありません。Kakao Pageはコンテンツの配信プラットフォームです。誰でもコンテンツを作成することができ、Kakao Pageはそのコンテンツを皆の目に触れるように掲載します。」と同氏は述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Visa launches plug-and-play mobile money platform

With new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.

Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.

翻訳

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームをローンチ

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たにローンチし、銀行レベルの金融サービスを提供して決済取引を簡素化を行う。

Visa Inc.は昨日、金融機関やモバイル通信業者にとって費用効率のより高いサービスとなるプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たに発表し、各金融機関やモバイル企業の顧客に金融サービスを提供すると同時に決済取引を簡素化する。

金融機関とモバイル企業向けに開発されたこの新たなプラットフォームは、セキュリティ、信頼性、相互運用性の高いモバイル決済サービスを提供するためのワンストップ・ソリューションだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.

These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.

Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.

翻訳

このサービスの恩恵を最初に受けるのは、現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者だ。インドのモバイル企業Aircelの契約者とルワンダのキガリ銀行およびウルウェゴ・オポチュニティー銀行の顧客は、モバイル番号にリンクした口座にアクセスできるようになる。

これらの消費者はこの金融サービスとVisaと同品質の決済サービスを利用して、請求書の支払いや送金をすることができるほか、プリペイド携帯の利用料をチャージしたり、鉄道のチケットも購入することできる。

Aircel社は、インドのGSMモバイルサービスプロバイダーのなかで5番目に大きく最速の成長する全国規模の企業で、同社は国内の銀行と提携を結び、モバイル利用者に決済サービスを提供していく。