Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん、これらすべてのアプリにはメッセージアプリとして特徴づける一連の機能があるので、それらの特徴を短いリストで示したあと、それぞれのアプリを見ていこう...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん yyokoba さん amagiri966 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5111文字

startupdatingによる依頼 2013/03/04 19:34:55 閲覧 1962回
残り時間: 終了

11 Hot Mobile Messaging Apps from Asia and How They’re Super-Innovative

With the numbers Rick released on mobile messaging apps growth, and Willis’ post on how heated the mobile messaging battle is getting, I thought I’d take a look at the killer features that make messaging apps so strong with younger smartphone users in the region. They’re all a big threat to Facebook Messenger (which seems to be imitating Asian chat apps in some respects) and the newer Facebook Poke.

Why are these apps so hot? It all boils down to the virtual stickers and being so multimedia and immediate. This is where Asian apps are innovating like crazy.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 03:20:05に投稿されました
アジアの11のホットなメッセージングアプリ、そしてそれらがどう「超」画期的なのか

Rick氏が発表した、モバイルメッセージングアプリの成長に関する数字と、Willis氏の、モバイルメッセージングの戦いがいかに熱くなっているかという投稿を読んで、私はメッセージングアプリがこの地域の若いスマホユーザーから強い支持を獲得している、決定的な機能を調べてみた。これらは皆、Facebook Messenger(これもアジアのチャットアプリをいくつかの点でまねているようにみえるが)、そして最近のFacebook Pokeにとって大きな脅威である。

なぜこれらのアプリがそんなにホットなのか? 全ては仮想ステッカーと、高いマルチメディア性と即時性に還元される。これこそアジアのアプリが狂ったほど革新的なところだ。
amagiri966
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/04 20:17:25に投稿されました
アジア発、話題のメッセージングアプリ全11種とそれらが超革新的な理由

Rickが発表したモバイルメッセージングアプリの成長率とWillisが行った同アプリの流行についての投稿を見て、私はモバイルメッセージングアプリがアジアの若いスマートフォンユーザーの間で大変強力な存在へとのし上がった要因となる目玉機能を見てみようと考えた。それらアプリは全てFacebook Messenger(アジア製チャットアプリを模倣していると思われる)と新しいFacebook Pokeへの大きな脅威である。

なぜそれらメッセージングアプリはこれほど流行しているのだろう?その理由は、仮想スタンプと、それらアプリがマルチメディア対応であり即時性も兼ね備えていることである。これがアジア製メッセージングアプリにおいて猛烈な勢いで革新を遂げている部分である。

Of course, all messaging apps have a set of features that mark them as messaging apps, so we’ll just note them in a quick list and move on:

・Instant messaging with ‘sending’ and ‘received’ notifications
・Group chat
・Sending a photo or video (WeChat and Zalo are the only ones that offer Instagram-like photo filters)
・Changing your chat area’s wallpaper
・Leaving an audio note or message
・Sharing contact info
・Sharing your location
・Live video or voice calling
・A microblogging feature like Path.

Now, I’ll go through the ten most prominent chat apps in Asia, and show you what each one has that makes them stand out from the others.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 10:13:15に投稿されました
もちろん、これらすべてのアプリにはメッセージアプリとして特徴づける一連の機能があるので、それらの特徴を短いリストで示したあと、それぞれのアプリを見ていこうと思う。

・送受信通知付きのインスタントメッセージ機能
・グループチャット機能
・写真や動画の送信機能(Instagramのような写真フィルタ機能を提供しているのはWeChatとZalaのみ)
・チャットエリアの壁紙が変更できる機能
・オーディオノートやメッセージの録音機能
・連絡先情報の共有
・ユーザの位置情報の共有
・ビデオ/音声通話
・Pathのようなマイクログログ機能

それでは、アジアで最も傑出しているチャットアプリ10選を見て、それぞれのアプリが他のアプリと比べて何が傑出しているかを紹介していこう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Chikka from the Philippines

Released: October 2010
Users: 500,000+

The Philippines, where foreign-made chat apps like Whatsapp and Viber rule the roost, also has its own messaging app called Chikka. The app is currently sitting in 28th position in the Apple App Store in the social networking category, which means it’s had hundreds of thousands of downloads. The app doesn’t have any notable additions beyond the basics. And hasn’t grown much over the past three years.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 10:24:53に投稿されました
フィリピン発「Chikka」

リリース時期:2010年
ユーザー数:50万超

WhatsappやViberなど、海外発のチャットアプリが市場を牛耳っているフィリピンにも、Chikkaという、国内で開発された独自のサービスがある。Chikkaは現在、Apple App Storeのソーシャルネットワーキング・カテゴリーで28位にランキングしている。つまり、同アプリは何十万回もダウンロードされているということだ。基本的な機能以外に特筆するような機能はなく、ここ3年間あまり成長もしていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Comm from Japan

Released: October 2012
Users: ~5 million

Comm, created by social gaming platform DeNa, came out in October last year and already has five million users to date. The app is also the only one in this list that sports a left hand side tab bar, similar to the Facebook mobile app.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 10:44:18に投稿されました
日本発「Comm」

リリース時期:2012年10月
ユーザー数:最大500万人

ソーシャルゲームプラットフォームのDeNaが開発したCommは、昨年10月にリリースされ、これまでで既に500万人のユーザーを集めている。また、同アプリはこのリストのなかで唯一、Facebookのモバイルアプリに似た、左サイドのタップバーを取り入れているサービスでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Cubie from Taiwan.

Released: March 2012
Users: ~5 million

Cubie centers its chat experience around allowing users to draw pictures (and to add text bubbles to those pictures) and send animated GIFs, which is not a very common function. Cubie also recently added a Snapchat/Facebook Poke-like feature, allowing users to send messages that disappear within 10 seconds. Only Cubie has this among the Asian-made apps, and it’s awesome. Cubie recently raised funding and joined 500 Startups’ incubation program.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:07:03に投稿されました
台湾発「Cubie」

リリース時期:2012年3月
ユーザー数:最大500万人

Cubieが特化しているチャット機能は、絵が描け(て、その絵に吹き出し文字を添え)ることができることと、動画のGIFファイルが送れるという珍しい機能だ。最近、SnapchatやFacebook Pokeに似た機能も追加し、ユーザーは10秒以内に消滅するメッセージも送ることができるようになった。アジア発のアプリのなかで、この機能を提供しているのはCubieだけで、これは素晴らしいことだ。また、Cubieは最近、資金調達を行い、500 Startupのインキュベーションプログラムにも参加した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

GREE Messenger from Japan (only available in Australia, New Zealand, and India)

Released: February 2013
Users: 50,000+

The Japanese game platform juggernaut is stepping up its game by entering the chat app arena. It’s too soon to tell with the numbers, and the app only carries the basic features for now, but it’s bound to start integrating with the backing of GREE’s many game developers and designers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:23:17に投稿されました
日本発「GREE Messenger」(このサービスが利用できるのは、オーストラリア、ニュージーランド、インドのみ)

リリース時期:2013年2月
ユーザー数:5万超

日本のゲームプラットフォーム大手GREEは、チャットアプリ業界に参入して同社の競争力を高めようとしている。数字について語るのは時期尚早だ。同アプリは今のところ基本的な機能しか提供していないが、GREEが抱える数多くのゲームデベロッパーやデザイナーのバックアップを統合し始めるにちがいない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

KakaoTalk from South Korea.

Released: March 2010
Users: 75 million

Kakaotalk allows users to create and schedule an event with friends in the chat window. A feature that surprisingly no one else has. KakaoTalk is open source, thus allowing users to create their own themes. It also allows users to download a separate game app and play with Kakaotalk friends. KakaoTalk has also added localized stickers for Lunar New Year, and even pushed K-pop star stickers into the spotlight. It also has animated stickers and even ones with sound. And the most cool feature of all? The app allows users to buy vouchers for friends that can be redeemed at cooperating merchants.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:52:46に投稿されました
韓国発「Kakao Talk」

リリース時期:2010年3月
ユーザー数:7500万人

Kakao Talkでは、チャットウィンドウで友達とイベントを作成してスケジュールを組むことができる。驚くことに、この機能を提供しているのはKakao Talkだけだ。同アプリはオープンソースなので、ユーザーが独自のテーマを作ることができる。さらに、単独のゲームをダウンロードしてKakao Talkの友達と一緒にプレイすることもできる。また、ローカライズのサービスで旧正月向けのスタンプも加え、K-POPスターのスタンプにも注目を浴びせた。1番クールな機能は、ユーザーが友達に、提携販売店で特典がもらえるクーポン券を購入できることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 14:42:03に投稿されました
韓国のKakaoTalk

立上げ時期:2010年3月
ユーザー数:7500万人

Kakaotalkのチャットウィンドウを使い、行事の企画や予定を友人と立てる事が可能だ。意外にも、どこもが行っていない機能だ。KakaoTalkはオープンソースなので、ユーザーは自分仕様にカスタマイズしていくこともできる。また、別個のゲームアプリをダウンロードしても、Kakaotalkの友人とならゲームをする事ができる。KakaoTalkは、国内向けに旧正月用のスタンプを追加したり、K-popスターのスタンプまでも作製し話題になっている。動くスタンプや音のするスタンプまで揃っている。最もイケてる機能は、?というと。アプリを使い、提携している店で交換できるクーポン券を贈りたい相手のために購入できるところだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

For example, I could buy you a coffee through the chat app, and you could show the coupon, and get it at your local coffee shop. Unfortunately, this has only been released in South Korea.

KakaoTalk also has social gaming integration, though that’s currently only running for users in Japan and South Korea.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:56:26に投稿されました
例えば、Kakao Talkを通じて、私があなたにコーヒーを買うとする。あなたはお店でそのクーポン券を提示すれば、コーヒーがもらえるという具合だ。残念ながら、これは韓国国内だけで利用できる機能だ。

Kakao Talkはソーシャルゲーム機能も取り入れているが、この機能が利用できるのは今のところ日本と韓国のみ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 12:15:21に投稿されました
例えば、チャットアプリを利用して、コーヒーをご馳走する事が可能だ。受取ったクーポンを最寄りのコーヒーショップで見せればよい仕組みになっている。残念ながら、このサービスは韓国だけでしか利用できない。

またKakaoTalkでは、ソーシャルゲームも利用できるが、現在は日本と韓国のユーザーにしか対応していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Line from the Japanese team under South Korean company, NHN.

Released: June 2011
Users: 100 million

Line allows users to send cards, drawings, pictures, and play games. Games have been a huge factor in drawing users to the chat platform. Unfortunately, these features can only be accessed after users download separate apps. It makes much more sense to me to get them natively in the app. But this hasn’t stopped the chat app from accumulating a massive base of users. The design is really nice and it sells $2 sticker packs. Line also pushes celebrities’, companies’, and even lotteries’ info to users’ chat screens.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 12:27:49に投稿されました
韓国企業NHNの日本チームが運営する「Line」

リリース時期:2011年6月
ユーザー数:1億人

Lineのユーザーはカードや手書きの絵、写真を送ったり、ゲームで遊ぶことができる。ゲーム機能は、同チャットプラットフォームにユーザーを引きつけるための大きな要素となっている。残念ながら、これらの機能はユーザが別のアプリをダウンロードしてはじめてアクセスすることができるものだ。同アプリ内にこれらの機能を最初から搭載するほうが、ずっといいと私は思うが、アプリを個別にダウンロードしなければならないことが膨大な数のユーザーを獲得する妨げにはなっていない。同アプリはデザインが本当に良く、2ドルのスタンプパッケージを販売している。Lineは、セレブや企業、宝くじの情報までもユーザーのチャット画面に配信している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Its makers, NHN Japan, plan to focus even more on Line in 2013, and will even spin it off into a separate company.

Nimbuzz from India via the Netherlands

Released: November 2008
Users: 100 million

Although the app is originally a Dutch company, it moved its headquarters to India in mid-2011. The app is relatively simple like Chikka and GREE Messenger but offers integration with online chat applications like Yahoo Messenger, Google Talk, Facebook, and Windows Live Messenger. It also has a feature where users can make international calls. Some might say this is more like an older style instant messenger (IM) app.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 12:37:52に投稿されました
同アプリの開発者NHN Japanは、2013年にはLineにもっと注力する予定で、同サービスを別会社として分離新設することも目指している。

オランダ—インド発「Nimbuzz」

リリース時期:2008年11月
ユーザー数:1億人

Nimbuzzはもともとオランダ企業が開発したものだが、同社は2011年中頃に本社をインドに移転させている。同アプリは、ChikkaやGREE Mesengerのように比較的シンプルなものだが、Yahoo messenger、Google Talk、Facebook、Windows Live Messangerなどのオンラインチャットアプリケーションとリンクしている。また、国際電話をかけれる機能もある。どちらかと言えば、同サービスが旧式のインスタントメッセージ(IM)アプリだという人もいるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/top-11-mobile-messaging-apps-asia-superinnovative/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。