[日本語から英語への翻訳依頼] 医療先進国ドイツに於ける幹細胞移植 •筋委縮性促索硬化症(ALS)•アルツハイマー病•脳卒中後遺症•パーキンソン病 •脊髄損傷•虚血性心疾患後の心不全...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん zhizi さん fracoco さん mini373 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

anbis1217による依頼 2010/08/17 16:06:34 閲覧 2694回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

医療先進国ドイツに於ける幹細胞移植
•筋委縮性促索硬化症(ALS)•アルツハイマー病•脳卒中後遺症•パーキンソン病
•脊髄損傷•虚血性心疾患後の心不全•多発性硬化症•脳性まひ•自閉症•糖尿病(Ⅰ型、Ⅱ型)•変形性関節症•黄班変性症•緑内障、それに伴う視神経壊死•網膜色素変性症•勃起不全症これらの疾患は、ほとんどの場合進行性の疾患でありながら有効な治療法がなく、国内では治療を諦めざるをえません。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 22:50:22に投稿されました
Stem cell transplantation in medically developed country Germany
These diseases below, there is no effective treatment in the country even they are progressive disease and most cases people will be forced to give up the treatment.

• Amyotrophic lateral sclerosis (ALS) • Alzheimer's disease • Stroke after effect • Parkinson's disease • Spinal cord injury • Heart failure after Virtual congestive heart disease • Multiple sclerosis • Cerebral Palsy • Autism • Diabetes (Type I &II) •Osteoarthritis • macular degeneration • Glaucoma and related Optic nerve necrosis • Retinitis pigmentosa • Erectile dysfunction disorder.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 18:19:42に投稿されました
Stem cell transfusion in Germany, a pioneer in medical treatment
Despite of the fact that the following diseases listed below are progressive, there is no effective treatment to cure those diseases. In most cases, patients have no choice but to give up to seek a treatment in Japan.

amyotrophic lateral sclerosis (ALS), Alzheimer’s disease, the aftereffects of cerebral apoplexy, Parkinson disease, spinal cord injury, cardiac arrest with ischemic heart disease, multiple sclerosis, cerebral palsy, autism, diabetes(type I, II), osteoarthrosis, maculopathy, glaucoma, and the desease associated with the above-mentioned diseases including optic nerve necrosis, retinitis pigmentosa and erectile dysfunction

「国内」というのは、「日本」と判断しましたが、よろしかったでしょうか?
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 23:45:32に投稿されました
Stem cell transplant in medical advanced country, Germany
・Amyotrophic lateral sclerosis (ALS) ・Alzheimer's disease ・Cerebral stroke after effect ・Parkinson's disease ・Spinal cord damage ・Cardiac arrest after ischemic cardiac disease ・Disseminated sclerosis ・Cerebral palsy ・Autism disorder ・Diabetes (Type1, Type2) ・Arthrosis deformans ・Macular degeneraion ・Glaucoma and glaucoma related Optical Nerve Necrosis ・Retinitis pigmentosa ・Erectile dysfunction
These disease are progressive in most of the cases furthermore, there are no valid cure. Therefore, we have no other choice but to give up the treatment in this country.
原文 / 日本語 コピー

しかし、私たちは、こういった患者さんに対して、新たな治療の機会として幹細胞治療を提供することができます。この治療とて100%の万能な治療法とは言えませんが、少なくても国内でこれ以上の改善を見込めない、と判断された患者さんにとっては、従来とは違った最先端治療から改善するチャンスを手に入れることができるのです。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 22:40:00に投稿されました
However we can provide a stem cell therapy as a new medical treatment opportunity to the patients like them. Even this medical treatment is not 100% perfect but at least the patients who cannot expect any further improvement in the country can determine the chance to improve different from the most updated treatment.
★★★★☆ 4.0/1
english_japanese
english_japanese- 約14年前
Thank you@plushzilla
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 18:21:27に投稿されました
However, we can provide support to help such patients with information on new medical treatment opportunity, namely stem cell transfusions. This treatment yet to be considered as a cure-all medical treatment, however for patients who reached to the conclusion that there is no way to improve their condition of diseases within their county, this type of treatment gives them an opportunity to improve their medical conditions with cutting edge medical treatments that are different from the previous method.
fracoco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 18:02:32に投稿されました
However, as an opportunity for a new therapy, we can provide these patients with stem cell therapy. Although it can hardly be said that even using this therapy is not 100% surely effective against everything, it could be a chance for at least a patient, who were said to be unremedied as a medical decision in the country, to improve the disease with the leading edge medical care which is not like conventional ones.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。