zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data Plans

On multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.

翻訳

日本のモバイル企業、スマートフォンのデータ通信プランに弱腰

今週数回にわたり、日本のモバイル企業は迫り来る問題について公表した。それは、スマートフォン改革のためのネットワークが準備が整っていないことだ(こちらとこちらと参照、購読必要)。未だ、日本でのスマートフォンの利用率はモバイルフォン全体のわずかにすぎないが、 スマートフォンは、いわゆる「フィーチャーフォン」と比べると10〜20倍のデータを使用する。2015年までに、スマートフォンのデータ・トラフィックは18倍に増えると見られている。日本で2番目に大きい通信会社のKDDI(契約者数3350万)田中孝司社長は、このままではKDDIのネットワークは過負荷になることを認めている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

This week KDDI announced it will begin limiting data throughput speeds of smartphone users exceeding a data cap. This is an effort to combat an overall network slowing due to a handful of heavy data consumers (see Japanese press release). Beginning in October, smartphone users under KDDI that exceed three million packets (approx. 366MB) of data transfer during three consecutive days will have their data speeds limited on the fourth day. The speed limitations apply for 24 hours and are only expected to affect the top 3-4 percent of data consumers. NTT Docomo, Japan’s largest carrier (58.6 million subscribers) already has a near-identical system in place to combat overextending its network.

翻訳

今週、KDDIはデータ通信の上限を超えるスマートフォンユーザーのデータ処理速度の制限を始めることを発表した。これは、一握りのユーザーが大量にデータ消費を行なうために、総合的なネットワーク速度が低下することへの対策である(日本の記者発表を参照)。10月から、3日間連続で300万パケット(約366MB)を超えるデータ通信を行なうKDDIのスマートフォンユーザーは、4日目にはデータ通信の速度制限がされることになる。速度制限がされるのは24時間で、これによる影響はデータ消費者の上位3~4%のみであると見られている。日本の最大手NTTドコモ(加入者5860万人)も、既にほぼ同様のシステムを実施し、拡張しすぎたネットワークの対策を行なっている。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A Year

Due to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), who got listed on NASDAQ for less than a year, has dropped from $17.26 to less than $ 2 now, resulting in Mecox Lane investeors Sina and China Dongxiang Group loss more than 69 million US dollars.

Mecox Lane (NASDAQ:MCOX) went public in the US last November as China’s first B2C stock. At its debut Mecox Lane is trading at $17.50, $6.5 higher than the IPO price.

翻訳

麦考林(Mecox Lane)の株価、1年で90%の下落
ここ数週間、株式市場が揺らいだため、市場の基盤が崩れただけでなく、アメリカ市場に上場している中国企業の間にも被害が及んだ。麦考林はアパレルやアクセサリーを扱う中国の主要なオンライン小売業者(M18.com)で、ナスダックに上場してから1年もたっていない。その麦考林の株価が17.26ドルから2ドル以下へと下落し、麦考林に投資している新浪や中国動向集団に6900万米ドル以上の損失を与える結果となっている。

麦考林(ナスダック登録名:MCOX)は、昨年の11月に中国初のB2C株としてアメリカ市場に上場した。麦考林の取引開始時の株価はIPO価格よりも6ドル50セント高い17.5ドルで取引された。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The closing price of Mecox Laneday is up to $17.26, raised 56.91%. Unfortunately, it actually became Mecox Lane’s highest price on NASDAQ–since then, the stock has dropped significantly.



On November 29, 2010, nearly one month after the IPO, Mecox Lane announced its third quarter financial results, which showed the company had a weaker-than-expected gross profit margin of 39.7 percent. Mecox Lane encountered several lawsuits by its U.S. investors for inaccuracies and misleading information in its IPO prospectus.



Also, its market value shrink from US$ 627 billion to US$ 11 million, which means in less than 10 months, the market value of MCOX has evaporated 0.517 billion US dollars.

翻訳

麦考林の終値は17.26ドルで、56.91%上昇した。残念なことに、その株価は実際には麦考林がナスダックに上場して以来の最高値となり、それ以後株価は大きく下落している。

株式を公開して約1ヶ月後の2010年11月29日、麦考林は第3四半期の財務報告を発表したが、売上総利益率は予測よりも低い39.7%であった。麦考林は、新規株式公開時の事業案内で不正確で紛らわしい情報があったとしてアメリカの投資家から数件の訴訟を起こされている。

さらに、市場価値が6270億米ドルから1100万米ドルに縮小しており、これは10ヶ月と経たないうちに、麦考林の5億1700万米ドル分の市場価値が消えてなくなったことを意味している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?


Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.

A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”

As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.

翻訳

インドでテクノロジー関連の起業家が直面している問題とは?
世界中の起業家は多くの問題に直面している。このことはインドでも同じだ。バンガロールで開催されたTechSparks 2011の早朝討論会は、Intel、Google、IBMやFlipkartそしてSequlia Capitalからの参加者によって先導されたものだが、その時の議論の中心はインドの起業家が直面している問題であった。

参加者らに問われた問題は「資本へのアクセス以外でどんな問題に直面しているか」であった。

ご想像の通り、この問いかけは大きな反響を得た。様々な回答が寄せられ、その中にはマーケティング、助言者、人脈、技術サポートそして早期に採択してくれる人が見つけられない事ことなどがあった。これら多くのことは、すべての起業家が直面している問題と同じである。