[フランス語から日本語への翻訳依頼] 返品の事実を裏付ける書類が添付されています。 送料は教えていただいた15ユーロではなく、実際は37,10ユーロですので、その送料の一部を返金していた...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は z_elena_1 さん keroetku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/04 22:52:14 閲覧 2121回
残り時間: 終了

Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour.

Pouvez vous avoir la gentillesse de me rembourser une partie des frais de port, car ils sont de 37,10 EUR et non 15 EUR comme vous me l'avez annonce ?

Merci d'avance pour votre reponse

La cliente a envoyer l'article merci de rembourser la cliente pour les frais de retour 37.10 enuro + le prix de la commande 213,00 euro . Merci de faire les recherches necessaires et de contacter le client.

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/04 23:08:46に投稿されました
返品の事実を裏付ける書類が添付されています。

送料は教えていただいた15ユーロではなく、実際は37,10ユーロですので、その送料の一部を返金していただけないでしょうか?

お返事のほどよろしくお願いします。

お客様は商品を送ってきました。そのお客様に37,10ユーロの返品送料+213,00ユーロの注文の金額を返金して頂ければ幸いです。必要な検索をされて、お客様にご連絡していただければ幸いです。
keroetku
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/04 23:13:44に投稿されました
返却を証明する書類を添付致します。
送料の一部をご返金頂けますようお願い申し上げます、というのも送料は15ユーロとご連絡頂いておりましたが、37.10ユーロだったためです。ご返答のほどをよろしくお願い致します。
お客様は商品を送付致しましたので、返却送付37.10ユーロと注文商品代213ユーロのご返金をお願い致します。必要な措置及びお客様へのコンタクトをお願い致します。
keroetku
keroetku- 約9年前
上記に変換ミスがありました。変換《送料》37.10ユーロと注文商品代、、の誤りです。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。