[フランス語から日本語への翻訳依頼] 日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、 187ユーロの小包を2個作らなければな...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん pupal さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

max0120による依頼 2015/05/03 19:02:23 閲覧 2871回
残り時間: 終了

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/03 19:25:28に投稿されました
日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。

こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
いつも訂正が多くてすみません。一行目のところは「提案してくれる」のを「引き受けてくれる」に置き換えていただければと思います。宜しくお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- 約9年前
先ほどは第2段落の一行目のことでした。
max0120
max0120- 約9年前
ありがとう御座います☆訂正の件、了解いたしました☆お手数を賜り恐縮です☆良い連休を☆☆☆
pupal
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/03 19:13:30に投稿されました
日本の港の料金がとても高いです(約187)。
もし、6アイテムを送ることになれば、10キロ以上になりますし、
その場合、二つの出荷になり(各出荷は187ユーロになります)。
11アイテム入りの出荷を送ったほうがいいです。なぜかというと、20キロ以下になるからです。
日本にものを送ったとき、その方法を利用したことがあります。
もし、OKであれば、私に連絡して下さい。

今日は!
200ユーロ以下の出荷を転送するホームページはありません。
一番いい方法は、11アイテム入りの出荷を送ることです。
その場合は、出荷は20キロになり、料金は187ユーロになります。
日本にそのような方法で送ったことがあります。
よろしう お願いいたします。
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
ありがとう御座います☆大変お世話になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
pupal
pupal- 約9年前
はい、頑張ります!!
naoyamiyake
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/03 19:26:57に投稿されました
日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらでは送料の面では節約できるのですが。すでに日本にこのように発送させていただきました。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。

 こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。

親愛の念をこめて。
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
max0120
max0120- 約9年前
ありがとう御座います☆大変お世話になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます

クライアント

備考

大変お世話になっています。
(個数・箱数・送料に関して)出品者様から返事が参りました。
宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。