こんにちは。一ヶ月以上前に「LEGO Palace Cinema」を2個購入したのですが、未だに荷物が届いていません。トラッキングナンバーから確認すると日付がおかしいのですが、実際に発送されたのでしょうか?もし間違いであるならば、キャンセルし返金していただきたいのですが。よろしくお願いします。
Hello,I purchased two packs of "LEGO Palace Cinema" more than a month ago, but they still have not arrived.The date doesn't seem right when I check the tracking number, but were they really shipped?If it is an error, I would like to cancel and request a refund.I look forward to your reply.
ブログデザインを***にお願いしたいと考えています。なにか要望や意見などあればこちらに書いてください。
I am thinking of asking *** to design the blog. Please post any requests or comments here.
以前より価格が高いですが、なぜですか?連絡いただいた金額では、残念ながら日本では売れません。さらに、今は円安が進んでいるので、その金額では全く売れません。他のセラーから購入した方が安いですが、安心して取引できるので、できれば今後もあなたから購入したいと思っています。以前の金額で販売してもらえないですか?
Why is the price higher than before?Unfortunately, I can't sell them in Japan at the price you gave me.And with the recent weakening of the yen, I can't sell at all at that price.I could buy cheaper from another seller but I would like to keep buying from you if I can because I feel comfortable doing business with you.Couldn't you sell them to me at the previous price?
了解しました。こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。ご返信お待ちしております。
I understand.We will find out if there are any legal problems in Japan.We can sell it if there are no legal problems so please give us some time.Do you have the product manual that I requested earlier?Or it could be some document that describes the product's specs.As for D, we plan to put out an ad around 15th through 17th of this month, so it is possible we might place an additional order.Please have the next order shipped directly from the factory.I look forward to your reply.
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
I found one red watch that you are interested in. According to the wholesaler, it comes with all the accessories including outer box, inner box, manual, warranty, tag, etc. It is used but in very good condition without any noticeable scratches. Again, I could not find a new one in stock anywhere.The price is US$*** including the shipping cost to Australia via EMS. The red is very popular in Japan too and they are sold at a premium price. This is the best price I can give you considering the item cost, shipping, and my handling fee. I will purchase the item as soon as I confirm your payment to my account at P.
ご連絡ありがとう!私は日本でこの商品を販売していこうと考えています。あなたの提案はとても嬉しいです。ただ、4.8US$では利益がでません。無理を言って申し訳ないと思ってます。20ロット購入するので1個あたり4$で検討していただけませんか?ちなみに中国から日本までの発送方法を教えてください。希望はDHLです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I intend to keep selling this product in Japan.I am happy about your proposal but I cannot make any profit at US$4.8.I understand I am asking for a lot but would you consider $4 each if I buy 20 lots?Also, what would be the shipping method from China to Japan?My preference is DHL.Best Regards,
当方は、日本時間の4/6にPAYPALにて返金手続きを行いました。あなたのPAYPALアカウントの管理画面にて ご確認いただけないでしょうか?こちらも現在の状況と今後のスケジュールを PAYPALに確認しています。状況が分かり次第 迅速にお知らせします。ご不便、ご心配をおかけして申し訳ありませんが しばらくお待ちください。
We processed the refund on April 6 Japan time via PAYPAL.Could you check your PAYPAL account page?We are also checking the current status and the future schedule with PAYPAL.We will let you know as soon as we find out what is going on.We are sorry for the inconvenience and concerns but your patience is greatly appreciated.
私は、日本の釣り具専門のバイヤーです。現在、日本で6社の仕入れを担当しています。あなたの取り扱っている商品に大変興味があります。アイテムナンバー330896116058 と アイテムナンバー370769716121それぞれ3つづつ買いたい。10%値引きして欲しい。
I am a buyer in Japan specializing in fishing supplies.I currently buy supplies in Japan from six companies.I am very interested in the items that you sell.I would like to buy 3 pieces each of the item numbers 330896116058 and 370769716121.Can you give me a 10% discount?
本日、****ドルを海外送金にてお支払しました。送料など足りない金額については、前回の注文にて発生したクレジットにて支払ください。海外送金のため完了に1週間程度かかると思います。また、欠品の件了解致しました。スタイル422については、ブラックに変更お願いします。
I paid $*** today via international bank transfer.Please apply the credit from the last order for the balance including the shipping cost.It will probably take about one week for the international bank transfer to complete.Also, I understand about the unavailable item.As for Style 422, please change the color to black.
いつも丁寧に返事ありがとう。上記アイテムの在庫状況と値段を教えてください。(添付の写真)お忙しいと思いますが、時間があるときにでもお返事ください。
Thank you for your kind and detailed reply as always.Could you please tell me the availability and the price of the item above (see attached photo)?I know you are busy but I would appreciate it if you can reply when you have some time.
通関で偽物と判定されたんですが、本物であるという証明が必要です。ソニーから手に入れたという証明を下さい。何月何日までにいただけない場合は、偽物であると認めたと判断し、PayPalにてクレームを出させて頂きます。
The customs concluded that it is a counterfeit, so we need to prove that it is authentic.Please provide a proof that you acquired it from Sony.If I don't receive the proof by XXX XX, I will interpret it as an admission that it is a counterfeit and I will file a complaint with Paypal.
前回、問い合わせした時に、2・3月の配達で500個以上入荷するから、すぐに私に送ってくれるという約束でもう少し待つといいましたが、4月に入っても、いまだに商品をうけとっていません。全額返金していただけませんか?お返事お待ちしています。
When I asked last time, I was told that you would receive more than 500 pieces in February/March shipment and promised that you would ship them to me immediately, so I replied that I would wait a little longer. However, it is April and I still have not received the item. Can you refund me in full? I look forward to your reply.
大変お待たせして申し訳ありません。仕入れ先に確認したところ、入荷時期未定との回答が返ってきてしまいました。まだ発送までしばらくお時間いただくことになりそうです。一旦、キャンセルとさせていただいてもよろしいでしょうか。キャンセルリクエストをお送りいただけましたら、キャンセルとさせていただきます。その後、商品到着次第、再度ご連絡させていただくということではいかがでしょうか。
I am sorry to have kept you waiting.I checked with our supplier but we were told that they do not know when it will be in stock. I think we need more time before we can ship the item.Could we cancel this order for now? If you can send a cancel request, I will process it as canceled.Then when the item becomes available, I can contact you again. Would that work for you?
見積もりありがとうございます。あなたから商品を購入することに決めました。最初は少量購入して、問題ないようでしたらまとまった数量を購入します。最初の購入数は10個です。ジェルは24個購入します。総額をお見積もり下さい。
Thank you for the price quote.I decided to buy the items from you.I will start with buying a small quantity and if there is no problem, I will be buying in larger quantities.My first purchase is for 10 pieces.I want to buy 24 gels.Please quote the total price.
アメリカは日本に向けて多くの農畜産物を輸出しています。そこで私達はアメリカを視点にアメリカから日本への農畜産物の輸出について調べてプレゼンテーションをしたいと思います。アメリカから日本へ農畜産物を輸出するにあたっての手順、法制、規則などを調べたいと思います。またアメリカから日本への輸出にあたって、両国間で様々な問題や障壁があると思いますが、その問題点を提示したいと思います。
America exports a large amount of agricultural products to Japan. Consequently, we would like to do research and make a presentation on the export of agricultural products from America to Japan from the American standpoint. We would like to research the procedures, legislation, and regulations involved in exporting agricultural products from America to Japan. Additionally, we think there are problems and barriers between the two countries when exporting from America to Japan, and we would like to point out these problems.
お見積りありがとうございます。・マニュアルを拝見しましたが、図が薄くて見えないページがあります。図をはっきり確認出来るものを送って下さい。・PayPalでお支払可能ですか?手数料はこちらが負担します。ご返信お待ちしております。
Thank you for the price quote.・I looked at the manual but there are pages in which the figures are not visible because they are too light. Please send a copy with clearly visible figures. ・Can I pay using PayPal? I will pay for the fees.I look forward to your reply.
以前あなたにお支払いをした際に使用した末尾XXXXのVISAデビットカードにてお支払いを致します。
I will pay using the VISA debit card with the last 4 digits XXXX which I used when I paid you before.
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていませんもし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。-システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
We will ship the items via airmail with a tracking number because the price of the item is low.I takes 4-8 days for the item to be delivered to the U.S. or Europe when we ship it from Japan.Because airmail is slower than EMS by 2 to 3 days it is 20-30% cheaper but it does not come with an insurance.It would cost $5 if you want to add an insurance so please e-mail us.Please understand that if you purchase multiple items, we cannot ship them together. -As the system cannot calculate the shipping cost due to malfunction, please pay $10 for shipping.
質問ありがとう!この商品は未開封の新品になります。限定版なので、在庫が残り一つです。メーカーから販売されたままの状態で届きますよ!
Thank you for the question!This is a new unopened item.This is a limited edition with only one left in stock.You will receive it just as it was sold by the manufacturer!
返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来て嬉しいです。Bをあなたから購入したいです。最初の数量は5個です。価格は1個あたり85ドルでお取引できますか?仕入れ価格を抑えることが販売数も伸びます。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.I am pleased to be able to do business with you.I would like to buy B from you.My initial quantity is 5 pieces.Could we make a deal at $85 each?We can sell more if we can keep the cost low.I look forward to a favorable response.