6ドルでホテルまで行けますか?
Can I go to the hotel with 6 dollars?
このたびは、当店の商品をご注文いだきまして、ありがとうございます。先日、在庫切れであることについて、お知らせしたところですが、2月14日の発送期日までに商品を出荷できる予定となりました。商品を出荷しましたら、改めて連絡申し上げます。それまで今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。商品が在庫切れとなり、発送期日までに商品を調達することができませんでした。大変申し訳ありませんが、この注文をキャンセルさせていただきます。深くお詫び申し上げます。
Thank you for your recent order of our products.We recently informed you that the item was out of stock, but we expect to be able to send the item by the shipping date of February 14. We will contact you again when we receive the item. We appreciate your patience for a little while.The item is out of stock and we were not able to stock the item before the shipping date. We deeply apologize but we must cancel this order. Again, we are very sorry.
私はセラーCからギターを2/12に受け取りましたが不良品でした。私は先ほど、商品代金とUSへの返品送料の返金をセラーにメールしました。商品はギターですが、スイッチは折れ、ワッシャーやナットは外れていました。また、ギターのボディにもキズがあります。また、ギターと一緒にハードケースも$*で購入したのですが、たくさんのキズがありとても許容できる代物ではありません。 eBayでの買い物でこのようなひどい商品が届いたこと残念に思います。私は早く返金を得てこの問題を解決したい。
I received a guitar from seller C on February 12 but it was defective.I just requested a refund for the price of the item and the return shipping to US to the seller by e-mail.The item is a guitar but its switch was broken, and its washers and nuts were loose.Also the body of the guitar has scratches. Moreover, I bought a hard case with the guitar for $* but it also has many scratches which are intolerable.I am disappointed that such a bad item was received through an eBay purchase.I would like to receive a refund and solve this issue without delay.
○○カスタマーサービス 御中先日よりご対応いただいていた○○ですが、返品のため、先ほど、EMS で発送しました。※ UPS と比べて送料が安かったため、EMS にしました。お届け日数(目安):4日程度お問い合わせ番号: XXXXXXXXXXXXX送料: ¥5,400到着しましたら、商品価格 + 送料 の返金処理をお願いします。ご不明な点などございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Dear ○○ Customer Service,Regarding ○○ which you have been taking care of, I just sent it back via EMS for return.* I used EMS because the shipping cost was cheaper than UPS.Delivery time (estimate): About 4 daysTracking number: XXXXXXXXXXXXXShipping cost: 5,400 yenPlease process the refund for the item price + shipping cost when it is delivered.Please let me know if you have any questions.Best Regards,
あなたは、GSPを選択していたようです。私への請求は183.05であり、支払った。その内訳は、貴方に$150、Pitney Bowes, Inc.に$33.05 でした。Pitney Bowes, Inc.から返金を受け取るには、paypalにこの一連の取引(2件の取引)をペイパルにopen caseし審査を受けなければいけない。あなたから商品代金は返金してもらったので、私が求めているのはPitney Bowes, Inc.から返金です。ペイパルの審査に協力してほしい。
It appears that you have selected GSP. I was billed for $183.05 which I paid. Out of that, you received $150 and $33.05 went to Pitney Bowes, Inc. For me to get a refund from Pitney Bowes, Inc., I need to open a case with PayPal regarding this series of transactions (two transactions) and undergo a review. You gave me a refund so what I am asking for is a refund from Pitney Bowes, Inc. I would like you to help me with the PayPal's review.
一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思うよ。貴方が荷物を受け取ったのは嬉しいんだけど、税関でそんなにお金を取られるのは腹が立ちますね。これから荷物の金額は少なめに書いて送るよ。余分なお金を使わせちゃってごめんね。あぁ、◯はフランス語で出版されるもんね。1冊だけじゃ無くてシリーズ全部送るよ!私は読んだ事ないんだけど、どうやら4冊出てるみたいだから今度探してみるね。
I did use it for few hours so I listed it as a used item.I have a regular ◇ too so I really didn't have much chance to use it.It's almost new so I think the price is good for its condition.I'm glad that you received the package but it's frustrating that the customs made you pay so much. In the future, I'll write down a lower price. I'm sorry to have you pay extra.Oh, ◯ will be published in French.I will send you the whole series, not just one. I haven't read it but it seems like there are 4 volumes published. I'll look for them.
当店でのみご利用いただける20ドルのクーポンをプレゼントいたします。300ドル以上のお買い物で下記日程までにご利用いただけます。2014年3月31日までお客様にあうものが見つかることを心より願っております。また、探している商品が見つからない場合はリクエストしてください。よろしくお願いいたします。
You are awarded a $20 coupon that can be redeemed only at our store.It can be used when you spend $300 or more on or before the following date.March 31, 2014We sincerely hope that you will find something that makes you happy.Also, if you can't find what you are looking for, please send us a request.Thank you.
ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており、フィリピン国内の配達状況がわかりません。お手数ですが、お近くの郵便局にお問い合わせください。万が一住所間違い等で配達できていない場合は、弊社に返送されてきますのでその際は御連絡致します。よろしくお願いいたします。
As shown in the attached image, your order has been shipped already.Because it was ordered with Standard Shipping, it was shipped without a tracking number and its delivery status within the Philippines is unknown.I apologize for your troubles but please contact your nearest post office.If for some reason it cannot be delivered due to wrong address etc., it will be returned to us. We will contact you if that happens.Best Regards,
返信ありがとうございます。日本語コンテンツなので、日本語ですが、添付の内容で掲載します。OKでしょうか?
Thank you for your reply. It is in Japanese because it is a Japanese content, but it will be published as attached. Are you OK with this?
次の画面に進むとPayPalのサイトが表示されますが、PayPalに会員登録しなくてもクレジットカードでお支払いができます。
If you move on to the next screen, you will see the PayPal website. However, you can pay using a credit card without going through the PayPal registration.
D AZ私は追跡番号を確認しました。追跡番号は●●になります。商品は12/27に出荷して1/2にお客様へ到着しています。届いている商品に対して返金しては私は損をしてしまいます。また、私と連絡がとれないとのことですが、私はいつもメールをチェックしています。連絡があれば回答します。なぜ私と連絡がとれないといっているのか分からない。私は残念です。
D AZI checked the tracking number.The tracking number is ●●.The item was shipped on December 27th and delivered to you on January 2nd.I have lost my money by refunding for a delivered item.Also, you mentioned that you cannot get in touch with me but I am always checking my e-mail.I respond whenever someone contacts me.I have no idea why you say that you cannot get in touch with me.I am disappointed.
添付写真の商品はあなたが以前出品していたものですよね??この未使用の新品の商品が欲しいのですが、まだ在庫がありますか??あと値段もおしえて下さい。
The item in the attached photo is the one that you have listed before, isn't it?I want to buy a new, unused item. Do you have any in stock?Also, please let me know the price as well.
商品は5日以内に発送します。emsでアメリカに到着するのに3-4日程かかるので、遅くとも8-4日後にはあなたのところに届いていると思います。実際はもう少し早く発送しますので、到着もそれより早くなる予定です。発送準備を急いでいますのでもう少々お待ちください。発送が済み次第またご連絡します。よろしくお願いします。
The item will be shipped within 5 days. It will take about 3-4 days to the U.S. using EMS, so you should receive it within 4-8 days at the latest.I will actually ship it out a little earlier so it should be delivered even earlier than that.I am expediting the shipping preparation so please wait for a little while. I will contact you as soon as the item is shipped.Thank you for your understanding.
春節のため、長期休みに入るのですね。すっかり忘れていました。休みが明けたら、なるべく早く手配してくれることを願います。AAAもBBBも、コネクタとラベルは不要です。また休みが明けたらご連絡ください。
You will be taking a long break for the Chinese New Year.It has totally slipped my mind.I hope you can get it arranged after the break as soon as possible.Connectors and labels are not necessary for both AAA and BBB.Please contact me again after the break.
こんにちは私のことを覚えていますか?以前、XXXXXを100個購入しました。私は今、XXXXXを探しているのですが在庫はありますか?また、単価はいくらですか?教えてください。------返信ありがとう。その価格はこちらの条件に合わないので今回は購入をあきらめます。
Hello.Do you remember me?I bought 100 pieces of XXXXX before.I am now looking for XXXXX again. Do you have them in stock?If so, what is the price per item?Please advise.-----Thank you for your reply.The price doesn't work for me so I must decline the purchase this time.
お問い合わせいただいた質問について、回答いたします。・当店では、商品の値引きはしておりません。ウェブに表示されている価格となります。・時計のブレスレット及び時刻の調整は行っていません。有料とはなりますが、最寄りの時計店などで調整をお願いします。・この商品の発送方法は、日本郵便のEMSのみとなります。他の発送方法は取り扱っていません。・関税申告については、日本で仕入れた価格での申告となります。売値の6~8割程度となります。よろしくお願いします。
Please find the responses to your questions below.・We do not offer discount of our products. The prices are as shown on the web.・We do not offer adjustments of the bracelet and time of the watches. Although it is not free, please ask your nearest watch shop etc. for adjustment.・This product can be shipped only via Japan Post's EMS. Other methods of shipment are not available.・The stocking price in Japan will be used for the declared price for the customs which is about 60-70% of the sale price.Best Regards,
今後も1ヶ月に40〜50個程度あなたから継続的に仕入れることは可能ですか??日本の商品でなにか欲しい物があったら言ってください!!喜んで探してきます。
Can I buy from you about 40-50 pieces a month regularly from now on?Please let me know if you want anything from Japan! I will be happy to go find them.
又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。この文章も、スタッフに作成してもらっています。今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォローを行ってもらう予定です。アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる事に努めるように努力していきます。私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。お忙しいところ申しわけありません。
Additionally, we hired a staff member with good language skills, thus we expect to be able to better respond to the customers and communicate more efficiently.This correspondence is also written by the staff.As for our operation plans for the future, we plan to have our dedicated staff translator to handle our customers.We will actively respond to e-mails from Amazon and strive to eliminate delays in communication.We sincerely hope that our selling priviledge of our account will be reinstated.We will do our very best to improve customer service and regain trust.I apologize for your troubles.
お問い合わせありがとうございます。お客様の商品の発送状況は以下のとおりでございますが、ブラジルには到着する時期が多少ずれることがございます。まもなく到着する頃だと思われますので、もう少しお待ちください。尚、お客様のご注文はSTANDARD SHIPPINGを選ばれておりますので、追跡番号はつけずに発送しております。到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for contacting us.Your item's shipping status is shown below but the delivery schedule in Brazil can sometimes vary a little.It will probably arrive soon, so please wait a little longer.Also, you have chosen STANDARD SHIPPING for your order, so it has been shipped without a tracking number.We appreciate your patience for a little while until your item arrives.
あなたの住んでいる地域はEMSに対応しておりません。本日、戻ってきてしましました。あなたのお住まいはEMS配達地域か確認してくれましたか?再度、私はSAL便で発送します。到着には3週間程、かかってしまうようです。
The location of your residence is not covered by EMS.It was returned to me today.Have you checked if your address is covered by EMS?I will ship it again using SAL.It seems it will take about 3 weeks for delivery.