[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 お客様の商品の発送状況は以下のとおりでございますが、ブラジルには到着する時期が多少ずれることがございます。 まもなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sunoneによる依頼 2014/01/06 15:18:15 閲覧 866回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

お客様の商品の発送状況は以下のとおりでございますが、ブラジルには到着する時期が多少ずれることがございます。
まもなく到着する頃だと思われますので、もう少しお待ちください。
尚、お客様のご注文はSTANDARD SHIPPINGを選ばれておりますので、追跡番号はつけずに発送しております。

到着まで今しばらくお待ちください。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 15:21:17に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The shipping status of your product is as follows, but it may take slightly longer to arrive in Brazil. Please wait a bit longer as it should arrive soon.
Incidentally, as you chose Standard Shipping, we shipped your package without a tracking number.
Please be patient a bit longer.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 15:26:22に投稿されました
Thank you for contacting us.

Your item's shipping status is shown below but the delivery schedule in Brazil can sometimes vary a little.
It will probably arrive soon, so please wait a little longer.
Also, you have chosen STANDARD SHIPPING for your order, so it has been shipped without a tracking number.

We appreciate your patience for a little while until your item arrives.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 15:23:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Availability of your product is follows,but time of arrive may be shifted slightly to Brazil.
It will arrive soon, please wait a little more.
Incidentally, your order have chosen the STANDARD SHIPPING,so I have shipped without the tracking number .

Please wait until arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。