[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、当店の商品をご注文いだきまして、ありがとうございます。 先日、在庫切れであることについて、お知らせしたところですが、2月14日の発送期日までに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん phloan2190 さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/02/14 00:58:52 閲覧 2141回
残り時間: 終了

このたびは、当店の商品をご注文いだきまして、ありがとうございます。
先日、在庫切れであることについて、お知らせしたところですが、2月14日の発送期日までに商品を出荷できる予定となりました。商品を出荷しましたら、改めて連絡申し上げます。それまで今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。

商品が在庫切れとなり、発送期日までに商品を調達することができませんでした。大変申し訳ありませんが、この注文をキャンセルさせていただきます。深くお詫び申し上げます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 01:04:17に投稿されました
Thank you for your recent order of our products.
We recently informed you that the item was out of stock, but we expect to be able to send the item by the shipping date of February 14. We will contact you again when we receive the item. We appreciate your patience for a little while.

The item is out of stock and we were not able to stock the item before the shipping date. We deeply apologize but we must cancel this order. Again, we are very sorry.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 01:13:21に投稿されました
Thank you for ordering the items from our store this time.

A few days ago, we already gave notice that it is out of stock, but we decided that the items still can be shipped, given that they have shipping date earlier than Ferbruary 14th. We will contact you again once the items are shipped. We truly thank you for your time .

As the items are out of stock, we can't provide supply of the items after the shipping date. We beg your pardon, but we would like you to cancel this order. We are deeply sorry.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/14 01:05:17に投稿されました
Thank you very much for ordering our product.
With regards to the product that ran out of stock the previous day, we are informing you that the product can be shipped by the 2/14 shipping period. We will informing you separately once the product has been shipped. So please kindly wait until that time.

The product has ran out of stock so we are unable to adjust the product delivery until the shipping period. We are very sorry, but we will be cancelling this order. We are truly apologetic.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。