Osmel Yuos Morales (yuos) — 付けたレビュー
本人確認済み
5年弱前
男性
20代
ペルー
日本語 (ネイティブ)
スペイン語
英語
音楽
漫画
広告
マーケティング
旅行・観光
食べ物・レシピ・メニュー
ファッション
ゲーム
技術
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/08/05 11:03:08
|
|
コメント お世話になっております。 もうすでに結構経っていますが、 注文した靴はいつ届くのでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/07/31 08:41:21
|
|
コメント 現在、私の商品はまだ届いていません。 「現在のところ」は使う時があまりないかと・・・今のところや、今現在などならわかりますが。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/07/31 08:39:39
|
|
元の翻訳 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/08/05 11:05:22
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/06/13 09:22:42
|
|
コメント お世話になっております。 オーダー到着予定日の5月30日までに詳細の提供をお願いします。 下記にて自分の電話番号を記載します。 0992453643 よろしくお願い致します。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/18 06:48:39
|
|
コメント 最後から二番目の行、 「どのようにすればよいかご指示ください。」 を 「どのようにすれば良いか、ご指示頂けますでしょうか」の工夫を取り入れてみてはいかがでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:56:28
|
|
コメント 利用停止期間が解除された後、支払いプログラムにより口座は利用可能となります。 残高情報と支払い情報はSELLER CENTRALの支払いセクションにてご確認頂けます。 預金等につきましごて質問がありましたら、下記の目メールアドレスまでお送りください。 invest... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/13 09:15:32
|
|
コメント この度は、情報を提供して頂き、誠に有難うございます。 調査の結果、お客様が使用しているアカウントにて、まだ商品の受け取りができていない購入者が数名いる事を確認致しました。 お客様が販売特権を再び得るには、再度クレームなどを防ぐためにお客様が実施するアクションプランの... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:57:37
|
|
コメント ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/12 07:04:37
|
|
コメント FGVとは何かの説明が欲しいですかね。。 又、かく人が主張しtところにも「」などを使用なされてはいかがでしょうか? 読みやすくなると思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/12 07:01:00
|
|
コメント 上から2行目 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」 "と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。 残りは完璧です。 FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるので... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/12 06:56:55
|
|
コメント 読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:50:50
|
|
コメント すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:49:35
|
|
コメント 一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。 ---- これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、 ---- |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:58:31
|
|
コメント ものすごく読みやすかったです。 |