翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/08/24 18:16:47

amite
amite 52
スペイン語

“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.

日本語

“我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事故犠牲者の会代表、Beatriz Garroteは、この3日、バレンシアのVirgen広場に集まった数千人の人々を前にこう演説した。7年前、ビーコンが無いばかりに、電車はJesús駅へ入る手前のカーブで 脱線を避けることができなかった。そして、この事故で43人が亡くなり、47人が負傷した。

レビュー ( 1 )

yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuosはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2020/02/14 05:58:31

ものすごく読みやすかったです。

コメントを追加