Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/08/25 00:19:32

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
スペイン語

“Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo acertado” de la decisión por la que en 2010 se decidió cambiar el proyecto de la línea ferroviaria entre Ourense y Santiago para que, en vez de construirla como un AVE y dotarla de ERTMS, se ejecuta en ancho convencional y con el sistema ASFA en la entrada de la capital gallega. “Los sistemas de seguridad a instalar no los deciden ni el presidente de Adif ni el de Renfe, sino profesionales técnicos con un profundo conocimiento”, zanjó Gómez-Pomar.

日本語

「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)として建設し、ERTMS(ヨーロッパ共通の列車制御システム)を装備する代わりに、ガリシア州都入口に在来線用保安システム(ASFA)を導入し、従来のレール軌間で走行するという<決定の妥当性を評価する>時期ではない」とFerre氏は断言した。「設置する安全システムを決定するのはADIFの社長でもRENFEの社長でもなく、深い知識を持った専門の技術者だ」とGómez-Pomar氏は締めくくった。

レビュー ( 1 )

yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/02/14 05:50:50

すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか?

「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)として建設し、ERTMS(ヨーロッパ共通の列車制御システム)を装備する代わりに、ガリシア州都入口に在来線用保安システム(ASFA)を導入し、従来のレール軌間で走行するという<決定の妥当性を評価する>時期ではない」とFerre氏は断言した。「設置する安全システムを決定するのはADIFの社長でもRENFEの社長でもなく、深い知識を持った専門の技術者だ」とGómez-Pomar氏は締めくくった。

コメントを追加