Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/08/24 20:23:40

amite
amite 52
スペイン語

“Está fuera de nuestro papel”. Ferre aseguró que “no es momento de valorar lo acertado” de la decisión por la que en 2010 se decidió cambiar el proyecto de la línea ferroviaria entre Ourense y Santiago para que, en vez de construirla como un AVE y dotarla de ERTMS, se ejecuta en ancho convencional y con el sistema ASFA en la entrada de la capital gallega. “Los sistemas de seguridad a instalar no los deciden ni el presidente de Adif ni el de Renfe, sino profesionales técnicos con un profundo conocimiento”, zanjó Gómez-Pomar.

日本語

「これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、2010年に、オレンセとサンティアゴ間の路線は、AVEではなく、ERTMSを使い、線路の幅は従来通り、ガリシア州都サンティアゴへ入る手前の区間はASFA装置を採用するプロジェクトに変更が決まったことを言及した。「設置する安全装置については、Adifや Renfeの社長が決めるわけではなく、決めるのは、実地経験の豊富な直接業務に携わる技術者たちだ」と結論付けた。

レビュー ( 1 )

yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/02/14 05:49:35

一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。

これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、

コメントを追加