Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

As you can see from the pictures this sax has not been kept in the case for it's entire life but it has been quite well maintained. There is a serial number of sorts hand engraved in the bow. I don't know how or why this was done, neither did the person from whom I bought this sax. If I had to guess I would suspect that this horn at one time belonged to a college (it would be in MUCH worse shape if it were a high school instrument). There is also evidence of a repair done around the Eb key guard, though it was quite well done and aside from the odd scuffing pattern and the solder to the key guard posts you wouldn't really notice. This sax also comes with a Selmer Light case, complete with backpack straps.

翻訳

写真でお分かりのように、このサックスはこれまでケースに入れて保存されていませんでしたが、保存状態はとてもいいです。弓なりの部分にはシリアルナンバーが手彫りされています。これは何故だかわかりませんし、私がこのサックスを買った人でもありません。推測するにこのホルンはかつて大学のものだったのではないでしょうか。(もし高校だったらもっともっと悪くなっていたでしょう。)Ebキーボードのあたりに修理の後がありますが、きれいに直してあって、妙なけば立ちとキーボードのハンダの他はほとんど気になりません。このサックスは背負い紐のついたセルマーライトのケースに入れてお届けします。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Like the horn this case has been well used but all told is in quite excellent condition. Pads are in fair condition, nothing is needed to play this sax but I'd be lying if I said they were new. To sum it up this is an awesome Mark VII tenor that has lead a workhouse life but been treated with respect. Don't bid on this horn if you want a pristine Mark VI with a 5 digit serial number or you think how a sax looks while sitting in a case is more important than how it plays. Do bid on this sax if you want an awesome horn that may not have that fine patina like a portrait of the queen but can rock day in and day out without having to justify itself.

翻訳

ホルンと同じようにこのケースは丁寧に使用され、お話したものは全て極めてよい状態です。パッドはかなり良い状態で、このサックスを吹くのには何も必要ありませんが、新しいと言えばそれは嘘になります。まとめると、これは教護院を率いて、尊敬されていた素晴らしいマークⅦテノールです。5桁のシリアルナンバーのついた初期のマークⅥをお望みか、吹き心地よりもケースに入った見た目を重視するのであればこのホルンには入札しないでください。女王の写真のような素晴らしい古つやはないかもしれませんが、それ自体を正当化することなく昼夜ロックを演奏できる素晴らしいホルンをお望みであれば是非入札してください。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

This is a wonderful Grant A Wish Convention package from 2010! The theme was "Mystery Date" and the event doll, a Silkstone Barbie was limited to ONLY 270 pieces and was called, "Gallery Opening." She is gorgeous and in NRFB condition! The inner tissue does have a small tear. This fabulous set also includes the fabulous reproduction "Silken Flame" fashion created for the Silkstone body in NRFB condition as well. The fashion is also a limited edition of ONLY 270 pieces! Also included are other convention "goodies" which include: two tote bags, a Barbie luggage tag, Barbie posy-it notes, Barbie statue and many other fun items! This is a wonderful and VERY RARE set!

翻訳

これは2010年に始まった素晴らしいGrant A Wish Conventionパッケージです!テーマは「ミステリーデート」で、イベントの人形であるシルクストーンのバービーはわずか270体しかない限定品で、「ギャラリーオープニング」と呼ばれました。ゴージャスかつ、一度も箱から出していない状態です!内側には小さな涙まであるのです。この素晴らしいセットにはシルクストーンボディのために作られた「シルケンフレーム(絹のような光沢)」のファッションの素晴らしい復刻版も入っていて、これも箱から一度も出していません。そのファッションもやはりわずか270体の限定品です!その他の「お楽しみ」は:トートバッグ2点、バービーの荷物タグ、バービーの付箋紙、バービーの像、そのほかにもうれしいアイテムがたくさん!これは素晴らしい、極めてレアなセットです!

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.


●Pharmaceutical Company Developments
In January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor

翻訳

実際、経済が年間10%以上拡大していて、地方の稼動条件があまり関心事ではなくなっている間、現代の成長の遅さは海外の投資家が比較的弱いビジネス環境をもった国であるということを意味する。


●製薬会社の発展
2010年1月、カンボジアのPPM(プロダクト・ポートフォリオ・マネジメント)の報告によると、それは国内市場の困難な状況による歳入の増加のために輸出に、より焦点を置くことである。プノンペン・ポストとのインタビューで、会社のヘイ・リー・アン社長は新しく15の市場がターゲットとなり、北アフリカは演繹性であると言った。PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となり、フランスの販売業者が...

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.

In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.

翻訳

フランスの販売業者がフランスの国内での販売を扱う専門知識を多く持っていることを考えると、(PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となる。)輸入を増やす計画に加えて、PPMは価値連鎖を上昇させようとしている。上層部経営者は現在専門知識やノウハウ、設備が不足しているのを認めつつも、バイオテクノロジーに進出してワクチンを作り始めたいと思っている。投資ファンドも不足しているようである。

2009年6月、ベトナムネット・ブリッジの報告によると、ベトナムの製薬会社はカンボジアの製薬市場に進出したいと思っていて、いくつかの製薬会社は既にカンボジアに自社の製品を輸出したそうである。あるカンボジアに拠点のある販売業者のFDファーマカンパニーは、自社がベトナムで製造した薬のセールスが年間100万USドルを超えたと断言した。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.

In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.

●Pharmaceutical Wholesale
One of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).

翻訳

このことにも関わらず、医薬品輸出国としてのベトナムの評判はカンボジアでは比較的低い位置に留まっていると報告された。

2009年1月、プノンペン・ポストによると、インドの投資グループはカンボジアにおよそ100万USドルを投資する計画であった。カンボジアが輸入により頼らないように、そして偽造医薬品の取引を制限するのを助けるという展望で、その国に新しい製薬製造工場を作るために国債が使われるだろう。

●薬品の卸売
カンボジアの医薬品輸入と販売のリーダーの1社は、ツェリグの地域販売の子会社のツェリグ・ファーマである。(ツェリグの本社はシンガポールにある。)

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The COLI shift would effectively be a new tax on business, according to a joint statement from ACLI, the Association for Advanced Life Underwriting, the National Association of Insurance and Financial Advisors, the National Association of Independent Life Brokerage Agencies and GAMA International. "Many businesses use COLI to protect against financial or job loss stemming from the death of owners or key employees. COLI is also used to ensure business continuation. In addition, COLI is a widely used funding mechanism for employee and retiree benefits," they said.
Congress last passed legislation on the use of COLIs for tax advantages in a bill signed into law in August 2006.

翻訳

COLIの変遷はACLI(米国生命保険評議会)、生命保険引き受け業務連合、国内社団法人生命保険ファイナンシャルアドバイザー協会、独立生命保険証券代理店、GAMAインターナショナルが出した共同声明によると、効果的に新しい企業課税となるようだ。「多くの企業は社長や重要な従業員の死による財政難や失業に備えてためにCOLIを使用している。COLIはまた、ビジネスの存続を保証するためにも使用されている。さらに、COLIは従業員や退職者のための資金調達メカニズムにも広く使用されている。」と彼らは言った。
2006年8月税の優遇措置の為のCOLIの使用に関する法案が連邦議会で可決、署名され、法律となった。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

A provision within a pension bill specifically limited the use of COLI policies to the top 35% of income earners in a company, or those earning more than $100,000 per year - to allay concerns about "janitor's insurance," the use of COLI policies to insure the lives of employees who earn minimal wages and who are not crucial to the continuation of a business. That legislation also required companies to report information on their COLI practices to the Service.
The administration's spending plan would also reduce the dividend received deduction life insurers utilize in accounts that fund variable life insurance and variable annuity contracts, at a savings of approximately $2.4 billion over the next five years.

翻訳

年金法案の規定によるとCOLIの保険契約の使用は企業の35%までの高額所得者、または年間所得が10万ドル以上の者にすると明確に制限し、最低賃金を稼ぎ、ビジネスの存続にはあまり重量でない従業員の命を保証する為にCOLIの保険契約を使用するという「管理者の保険」が抱える不安を和らげている。その法律によると、企業が官庁にCOLIの履行の情報を報告することも必要である。
支出計画によると行政は、定まらない生命保険と定まらない年金契約に資金を提供している計算書で生命保険会社が使用している受け取り配当控除をも減らし、今後5年間でおよそ24億ドルを節約するようだ。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

In 2011, New York Life AfricanAmerican market unit will rally around a movement to encourage them to take charge of their financial foundation and begin building multigenerational wealth. The company is committed to leading a communitybased, group-driven initiative that uses life insurance as the tool to eventually inject billions of dollars into communities around the country. Our agents are challenging thought-leaders to engage families, businesses, churches and schools about a collective investment in the future.
Hurdles to selling life insurance include beliefs such as "The Lord will provide for my family," or "I just need enough insurance to bury me." Addressing these challenges is crucial to success.

翻訳

2011年、ニューヨークライフアフリカンアメリカン市場部署が財政基盤の管理を引き受け、数世代の富を築き始めるような動きの元に終結します。この会社は国中のコミュニティーに結局何十億ドルも投入する道具として生命保険を使うコミュニティーベースのグループ運営のイニシアチブを率いることに尽力しています。我々のエージェントは思想的指導者に家族、ビジネス、教会そして学校を将来的に合同運用をすることを目指しています。
生命保険を販売するハードルには「神が私の家族を守ってくれるだろう。」とか、「私はお墓に入るだけの十分な保険があればいい。」というような信念も含まれます。このような困難を述べることが成功には不可欠なのです。