Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは- はい、あなたがカリフォルニアの住所であれば、2枚の水着を4ドルで発送することができます。このリストは日本から購入するあなたのために設定され...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 14分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/02/13 07:01:27 閲覧 1041回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi -
Yes, if you have a California address, I can ship 2 swimsuits for $4.00. This listing has been set up for you to buy from Japan, but ship to Caliornia. You will have to let me know the address when you send payment.
I have these blue Arena suits in several different styles. Please let me know which Sizes and Styles you want.
I have these in Size 8: "VIBE" Pattern with Spider Back or "RADAR" Pattern with Victory Back

I have these in Size 10: "RADAR" Pattern with Victory Back or "DUNE" Sprint Flyback.
Thank you.


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 08:03:33に投稿されました
こんにちは-
はい、あなたがカリフォルニアの住所であれば、2枚の水着を4ドルで発送することができます。このリストは日本から購入するあなたのために設定されていますが、カリフォルニアに発送されます。入金される時に、私にアドレスを知らせてください。
これらの青のアリーナの水着は、いくつかの違うスタイルがあります。お望みのサイズと色をお知らせください。
こちらはサイズ8がございます:VIBE柄でバックスタイル-スパイダー型、レーダー柄でバックスタイル-ビクトリー型

こちらはサイズ10がございます:レーダー柄でバックスタイル-ビクトリー型、DUNEスプリントでバックスタイル-フライ型

よろしくおねがいします。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 09:48:43に投稿されました
こんにちは
はい、カリフォルニアに住所があれば、2点の水着を4ドルで送れます。このリストは、日本から、あながた購入するために設定されていますが、送り先はカリフォルニアになっています。支払い時に、住所を教えてくれるようにお願いします。
これらの青のArenaの水着ですが、いくつか違うデザインがあります。ご希望のサイズとデザインを教えてください。
"VIBE" 柄スパイダーブラックまたは "RADAR" 柄ビクトリーブラックはサイズ8があります。

"RADAR" 柄ビクトリーブラックまたは"DUNE" 柄スプリントフライバックは、サイズ10があります。

よろしくお願いします。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 13:15:29に投稿されました
こんにちは。
はい、もしカリフォルニアをお持ちであれば、水着2着を4ドルで郵送できます。このリストは日本から購入できるようにセットアップしてありますが、カリフォルニアに送れます。支払いの際にご住所をお知らせください。
これらの青いアリーナスーツはいくつかの異なるスタイルのものがあります。ご希望のサイズとスタイルをお知らせください。
こちらの品は8号の"VIBE"(バイブ)柄でSpider Backのもの、または"RADAR"(レーダー)柄でVictory Backのものがあります。

こちらの品は10号の"RADAR"柄で後ろがVictoryのもの、または"DUNE" SprintでFlybackのものがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。