yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 147 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

When we got in touch with KDDI (TYO:9433) this past week, and a representative told us that the fund is not directly related to its incubation program Mugen Labo, which assists companies trying to launch new apps. But KDDI notes that there are possibilities that companies in Mugen Labo could potentially be invested in through this new fund, explaining that they are quite open to anyone.

With that in mind, if you are a young up-and-coming startup, Global Brain is accepting applications via its website right now.

On a related note, J-Seed Ventures announced today a new startup incubator in Tokyo called Venture Generation. They are also accepting applications.

翻訳

我々が先週KDDI(TYO:9433)と接触した時に、代表者はその基金がその起業支援プログラム『無限ラボ』(企業が新しいアプリをスタートするのを支援)に直接関係がないと言っていました。しかしKDDIによると、無限ラボの会社は誰に対しても開かれているので、この新しい基金を通して投資される可能性があるということです。

それをふまえ、もしあなたが起業する気がある若者ならば、グローバルブレインは今ウェブサイトを通してアプリケーションを受け入れています。

関連した話ではJ-Seed Ventureは今日、東京のヴェンチャージェネレーションと呼ばれる新しい起業のインキュベーターを発表しました。彼らもまたアプリケーションを受け入れています。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...

翻訳

こんにちは...大変申し訳ありませんが、その商品はまだ届きません。私は歯医者で歯根管を4箇所治療してもらい、郵便局にとりにいくことができませんでした。しかし今日とりに行こうと思って、あなたが日本にいらっしゃることがわかりました...とにかく私はその本を自分用に一冊持っていて、それはその本を手に取った時の小さな親指の指紋の跡を除いてあなたが購入した本と同じくらい完璧です...その他は完璧なので、もう一冊を発送する間にあなたが私の持っている本を欲しいかどうか知りたかったのです。もう一度言いますが、それはほとんど完璧ですが、正直に申しますと、今の所発送に取り掛かってはいますが、まだ送ってはいません。2冊発送しても送料はそれほど変わらないので、75ドルで送料無料でお譲りいたします...

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

PLEASE LET ME KNOW AND IM SO SORRY AGAIN AND WAS SHIPPING TODAY BUT FOUND MY COPY AND WANTED TO OFFER YOU FIRST BEFORE LKISTING IT.. AS YOU KNOW THE FIRST I SOLD ONE WENT FOR OVER A $100 AND YOURS FOR 93..SO PLEASE LET ME KNOW ASAP AND WOILL MAIL OUT TOMORROW IF I DONT HEAR FROM YOU...THANKS AGAIN

BTW..FOR THE DELAY IM GOING TO SEND TO YOU A GIFT AS WELL..PLEASE LOOK AT ITEM 160729699528 AND LET ME KNOW WHICH PICTURE YOU LIKE AND AM GOING TO PUT THE ONE YOU CHOOSE INSIDE THE BOOK...I HOPE THAT MAKES UP FOR THE DELAY IN MAILING AND MY SINCEREST APOLOGIES AGAIN...PLEASE LET ME KNOW..THANKS.....THE PICTURES ARE PROFESSIONALLY TAKN AND NOT SURE WHY THEY DIDNT SELL BUT ARE NOT PRINTS..SINCERELY RB

翻訳

どうかお知らせください。それから重ねてお詫びいたしますが、今日発送するつもりでいたところ一部見つけ、リストに載せる前にまずあなたにお知らせしたいと思いました...ご存知のとおり、最初にお売りした本は100ドル以上で、あなたの本は93ドルでした...ですのでできるだけ早くお知らせください。もしお返事がない場合は明日メールいたします...どうもありがとうございました。

ところで...遅れたことに対するお詫びとして、ギフトをお送りいたします。160729699528の商品をご覧になって、気に入った写真を教えてください。そうすれば本の間にそれを挟んでお送りいたします...それで発送の遅れの埋め合わせになればいいのですが。心からお詫びいたします...どうかお知らせください...ありがとうございます...写真はプロの撮影によるもので、何故販売されずプリントされなかったのかはっきりわかりません...敬具 PB

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 52-4
It is your responsibility to be sure that each employee has a developmental plan. Analyze the areas that each person needs to focus on. And when you come up with a plan, write it down so that the employee knows and agrees on the goals for the next year.

Opportunities
It is not your responsibility to discover every opportunity for every employee. Certainly, you should keep your eyes open and pass on opportunities to the right employee. Make sure that the budget and time are available for the employee to fulfill the plan you come up with. But the execution of the plan, just like the job, is the responsibility of the employee. Development is not an extra; the plan makes it a part of the job.

翻訳

第52章-4
各社員に確かに開発計画を持たせることはあなたの責任である。各人が焦点を当てる分野を分析しなさい。そして計画を思いついたら、社員が翌年の目標を知り、同意できるようそれを書き出してごらんなさい。

機会
各社員に全ての機会を見つけてあげることはあなたの責任ではない。確かに、目を開けて機会をそれに適した社員に伝えるべきである。あなたが思いついた計画を社員が実行するために予算と時間が確かに利用できるようにしなさい。しかし計画を実行することは、仕事と同じく、社員の責任である。発展はおまけではない。;計画が発展を仕事の一部にするのだ。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 52-3
Reports
When you expect people to find ways to get training and when you need to have some way of evaluating the effectiveness of their training, you should probably have some sort of report that they fill out after a training experience. This reporting system will help you emphasize that training opportunities are not chances to get away from work but they are parts of work.
Sit down and go over it with them on their return. Find out what they learned. Ask them if they would recommend this training to others in your area. If they learned something especially good or applicable, ask them to share with others on your team what they learned.

翻訳

第52章-3
報告
社員に研修を受ける方法を見つけることを期待し、その研修の効果を評価する方法をもつ必要があるならば、おそらく研修の後に何らかの報告を彼らに記入してもらうべきである。この報告システムが、研修の機会が仕事から逃げるチャンスではなく、仕事の一部であることを強調するのに役立つであろう。
彼らが戻ってきたら、座って一緒におさらいしなさい。彼らが何を学んだかを発見しなさい。あなたの部署の他の人にこの研修はおすすめかどうかを聞いてみるのだ。もし彼らが何か特に良い、または適切なことを学んだなら、それをチームの他の人と共有するよう求めなさい。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 52-2
A saying declares, "You don't get what you want; you get what you measure." If that is indeed true, you will find employees much more willing to expand their knowledge and skills if they know they will be evaluated on these items at the end of each year.
In one company a group of employees brought up the idea of development goals. With some effort they finally convinced their boss to allow them to have an annual plan for training and personal development. It became a part of their standards of performance, and they were not considered to have completed their jobs unless they met their development goals as well as their specific job functions. They began to feel valued and motivated.

翻訳

第52章-2
次のような言い回しがあります。「自分が欲しいものは得られない。自分が測定したものが得られるのだ。」もしこれが本当ならば、社員が毎年、年度末にこれらの項目にそって評価されることがわかれば、自分の知識やスキルを大いに喜んで伸ばすということがわかるでしょう。
ある会社で社員のあるグループが開発目標についてのアイディアを提起しました。彼らの努力によって、最後には上司がトレーニングと自己啓発の年次計画を立てることを許可してくれました。そしてそれは彼らの業績基準の一部となり、彼らが自分の細目業務権限と同様に開発目標に到達しなければ、自分の仕事を完了したと認められませんでした。彼らは尊重されていると思い始め、動機づけられ始めました。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

CHAPTER 52-1
We have talked about the importance of goals and the need to stretch people. We have talked about quantifying jobs so that employees know that you want them.to strive for excellence. Just as basic is having programs with employees so that they know you are serious about their development.

Personalized plan
Look at each job in relation to the employee doing that job. Are there skills that he needs to acquire? If so, find ways to encourage him to get the training that will make him better. Don't wait for him to come to you and ask to go to a workshop or seminar. Write it into a yearly plan. Make it a part of the performance evaluation.

翻訳

第52章-1
我々は目的の重要性と人々を伸ばす必要性について話してきました。仕事を定量化して社員に、あなたが彼らに卓越できるよう奮闘して欲しいと思っていることを知ってもらうことについて話してきました。基本的には社員と計画を共有して、あなたが彼らの発展について真剣であるということを彼らに知ってもらうことです。

個別のプラン
社員の仕事の進行に照らし合わせてそれぞれの仕事を見なさい。彼が得る必要のあるスキルはあるでしょうか?もしあるならば、彼がもっと進歩できるトレーニングを得られるように励ます方法を見つけなさい。彼があなたの所にやって来るのを待って、それからワークショップやセミナーに行くように言うのはやめましょう。年間計画の中にそれを書きなさい。それは業績評価の一部にしなさい。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 51-4
A statement of purpose would read something like this: "My job as a manager is to provide a stable, pleasant working environment where every worker is valued and appreciated. It is also to provide an environment where employees are challenged to continually better themselves, encouraged to become the best they can be, and presented with excellence as their standard."
A statement of purpose should not be a list of specifics like this: "My responsibility as a manager is to control budgets, run meetings, hire personnel, and make 'sure that each employee is' contributing to the company's well-being by performing each and every item on the job description."

翻訳

第51章-4
目的説明書はこのようなものでしょう。:「私のマネージャーとしての仕事は全社員が尊重され、評価されるようなしっかりした楽しい労働環境を提供することである。また全社員が向上し続け、最高になれるよう励まされ、彼らの水準として卓越を感じられるように挑戦できる環境を提供することである。」
目的説明書は次のような細目のリストであってはなりません。:「私のマネージャーとしての責任は予算をコントロールし、ミーティングを行い、人材を雇い、各社員が職務記述書のそれぞれの項目を遂行することによって会社の福利のために確かに貢献させることである。」

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 51-3
Memorize it
A statement of purpose is the kind of document that you will ultimately memorize because you will refer to it so often. It should help you establish the things that are most fundamental in being a great boss.
A statement of purpose is really your chance to articulate your philosophy of management as it applies to your current job. Since it is philosophical, though, you will find that if you advance or change jobs, much of what you come up with will transfer because the statement of purpose bears more on who you are than on what you do.

Implement it
A good statement of purpose needs to be short and general. It should talk about your objectives as a manager, not your specific duties.

翻訳

第51章-3
それを暗記せよ
目的説明書はあなたが最後には暗記する類の書類です。何故なら何度も目を通すからです。偉大な上司になるためのもっとも根本的なことを構築する役に立つことでしょう。
目的説明書は本当に、あなたが自分のマネジメント哲学を、現在の仕事に当てはまるように一つにまとめるチャンスとなります。しかしそれは哲学的なので、もしあなたが昇進したり、転職したら、あなたが考え出したことの多くも移り変わることがわかるでしょう。なぜなら目的説明書にはあなたがすることよりも、あなたが誰であるかについて多くのことが書かれているからです。

それを実行せよ
良い目的説明書は短く大まかである必要があります。特定の義務ではなくマネージャーとしてのあなたの目的が書かれているべきです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 51-1
Your company probably has a statement of purpose. If it doesn't, be a proponent of getting one written as soon as possible. It is just as important for you as a boss to have a statement of purpose for what you do.
You have a list of values that are vital for you to communicate to employees. You have a job description that lays out the responsibilities of your job. You know what you think is important in being a great boss. And in this book, you have learned several ways to help you be a great boss.

Refine it
Take all of this information and write it out. It may be a very long piece.

翻訳

第51章-1
あなたの会社にはおそらく目的説明書があるでしょう。もしなければ、できるだけ早く提案者となってそれを書いたものを作りなさい。自分が何をするかに関して説明書を持つことは上司としてのあなたのために重要です。
あなたには社員と意思疎通をはかるために、極めて重要な有用性のリストがあります。自分の仕事に対する責任を説明した職務明細書があります。自分が考えることが偉大な上司であるためには大事だということをあなたは知っています。そしてこの本によって、あなたは偉大な上司になるために役立ついくつかの方法を学びました。

それに磨きをかけなさい
これらの情報を全て書き出しなさい。とても長くなるでしょう。