[英語から日本語への翻訳依頼] 1960年製、ノムラ製のオリジナルバット・マンの玩具として展示される。高さ30㎝、使い捨てバッテリー2個(使用されたAA、ビデオアダプター)より明るいライ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 815文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

afayk604による依頼 2012/02/15 12:17:41 閲覧 934回
残り時間: 終了

1960, exhibited the original Batman Toys made ​​of Nomura. 30 cm high, single-use two batteries. (Video adapter in use AA) in the brighter the light is switch on the front face.Swing arms back and forth gently moves forward. Vinyl head, body tin cloth cloak is. Tip and a bald little color on both ears. There are about 4 inches back on the sewing strip to the left of the mantle. Three locations around the cloak, and a very small hole in the fabric.

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 13:20:11に投稿されました
1960年製、ノムラ製のオリジナルバット・マンの玩具として展示される。高さ30㎝、使い捨てバッテリー2個(使用されたAA、ビデオアダプター)より明るいライトは、前部のスイッチ。前後にゆっくりと手を振って前進。ビニール製の頭部、胴体は薄い布のマント。両耳の先端とハゲた小さな色。マントの後ろ左側の裁縫約4インチがとれている。マントの周り3箇所と布部に1つとても小さな穴。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 14:36:13に投稿されました
1960年、野村氏制作のオリジナルバットマンのおもちゃ。高さ30センチ、使い捨て電池2個。(AA使用のビデオアダプター)前面のスイッチで明かりを強くできる。腕を前後に揺らしながら前に動く。頭部はビニル製で、体とマントはブリキ製。両耳は傾いて色が少し剥げている。外套は左側にかけて約4インチ(約10センチ)のほつれあり。マント生地にごく小さな穴が3ヶ所あり。
★★☆☆☆ 2.0/1

Cloak fade, and stain. However, clearly mark remains. Rub the whole tinplate section, but not bad and there are scratches think. These traces are still thin tape around the waist like stripped. (Please see these images) , but have the battery box is a small wound, is no leakage. However, we have been replaced with a new single terminal. Unfortunately, no box.

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 13:40:20に投稿されました
マントに色あせとシミ。しかしながら、鮮明に商標は残っている。ブリキ部全体にこすった痕、しかし悪くない、また、引っかき傷あり。これらの跡はまだ薄いテープがはがれたようなものがウエストのまわりにあり。(画像を参照ください)しかし、電池箱に小さな傷があるが、漏電はしておらず。しかしながら、新しい単体端子と交換済み。残念ながら箱なし。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 14:44:25に投稿されました
外套はあせ、しみあり。しかしマークははっきり残っている。スズメッキ部分全体にこすれあり、しかし状態は悪くなく、ひっかきキズあり。これはウエスト周りの細いテープが剥げた跡(写真参照)。電池を入れる部分に小さなキズがあるが、電池漏れなし。しかし新しい単一端子に交換済み。残念なことに、箱なし。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。