Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第51章-4 目的説明書はこのようなものでしょう。:「私のマネージャーとしての仕事は全社員が尊重され、評価されるようなしっかりした楽しい労働環境を提供す...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/14 11:56:14 閲覧 855回
残り時間: 終了

CHAPTER 51-4
A statement of purpose would read something like this: "My job as a manager is to provide a stable, pleasant working environment where every worker is valued and appreciated. It is also to provide an environment where employees are challenged to continually better themselves, encouraged to become the best they can be, and presented with excellence as their standard."
A statement of purpose should not be a list of specifics like this: "My responsibility as a manager is to control budgets, run meetings, hire personnel, and make 'sure that each employee is' contributing to the company's well-being by performing each and every item on the job description."

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 14:00:22に投稿されました
第51章-4
目的説明書はこのようなものでしょう。:「私のマネージャーとしての仕事は全社員が尊重され、評価されるようなしっかりした楽しい労働環境を提供することである。また全社員が向上し続け、最高になれるよう励まされ、彼らの水準として卓越を感じられるように挑戦できる環境を提供することである。」
目的説明書は次のような細目のリストであってはなりません。:「私のマネージャーとしての責任は予算をコントロールし、ミーティングを行い、人材を雇い、各社員が職務記述書のそれぞれの項目を遂行することによって会社の福利のために確かに貢献させることである。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 17:28:39に投稿されました
51-4 章
志望動機書に”私はマネージャーとしての仕事は、働く誰もが認められ尊重される、そんな安定した快適な労働環境を提供することです。”と書いてあるだろ。
社員がたえず己を高め、最高の自分になるよう励み、そしてもれなく優秀と認められる、そんな環境を提供することでもあるだろう。

志望動機書は、以下の様に具体的な事を書いたリストではない。
”私のマネージャーとしての責任は、予算を管理し、会議を開催し、人を雇い、社員が職務規定のすべてをもれなく実施し、会社に貢献することを確実にすることである。”
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。