Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 絶えず打ち合わせをかさねることで、従業員は業務全体が今、どのように進捗しているのか、また自分自身の仕事をちゃんとまっとうしているかがわかるのです。 つまり...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん henno さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:59:16 閲覧 1065回
残り時間: 終了

CHAPTER 40-5
Regular meetings keep everyone informed about how things are going and let employees. know that they are responsible for their own work behavior. They stay focused. And you have the chance to praise their work if they are completing the tasks you have asked them to complete.
Employees live with some degree of uncertainty that they are not performing something correctly. Regular evaluation allows them the freedom to know how they are doing and to go on with the encouragement of their supervisor.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 16:43:15に投稿されました
絶えず打ち合わせをかさねることで、従業員は業務全体が今、どのように進捗しているのか、また自分自身の仕事をちゃんとまっとうしているかがわかるのです。 つまり彼らは常に注視されているということなのです。さらにはあなたが依頼した仕事を彼らがちゃんとこなしているならば、その仕事ぶりを褒めてあげるという機会も得られます。従業員は自分の業務を部分的には正確にこなしていないかもしれないという不安をある程度はもっているものなのです。彼らを定期的に評価してあげることで、自分達の業務の進捗具合がわかるだけでなく、上司から絶えず励まされることになるのです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 16:39:57に投稿されました
第40章-5
定例ミーティングを開いてみんなに物事の進捗状況を知らせ、社員が自分の仕事ぶりに責任があるということを知らせなさい。彼らは集中し続けます。そうすればもし彼らがあなたが頼んだ仕事を完了したときに、仕事ぶりを褒めてもらえるチャンスが持てます。
社員は自分が仕事を正確にしているかどうかある程度不確実性を持って生活しています。定期的に評価することによって彼らは自分がどれだけがんばっているかを知ることができ、監督の励ましと共に仕事を進めることができます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 09:58:08に投稿されました
40-5章
定期的な会議は、全員に仕事がどうなってるかの情報を知らせ、従業員に自分たちが仕事上の行動に責任を持たねばならないことを知らしめる。彼らは集中し続ける。そして、もし彼らが終えるように頼んだ仕事を終わらしていれば、あなたは彼らの仕事をほめる機会を手中にする。

従業員は、正しく何かを成し遂げられないかもしれないという、ある程度の不定性と共にある。定期的な評価は彼らが自分たちがどうなのかを知る自由を与え、監督者の激励によりさらに続けていくことを可能にする。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。