[英語から日本語への翻訳依頼] 第51章-2 自分の仕事を達成するのに何が必要で何を求めるかについてすぐに全ての情報を書き出し、要約して一般的に記述しなさい。 時間はかかるかしれない...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/14 11:55:24 閲覧 895回
残り時間: 終了

CHAPTER 51-2
Start right away to take all the information and boil it down into general statements about what you need and want to accomplish in doing your job.
It may take a while, and you probably can't do it in one sitting. It will take reflection to synthesize all of the specifics into some general guidelines. But if you eventually condense your statement of purpose to two or three paragraphs that encompass all the specifics that you are responsible for, you will have a guide that will help you make decisions about what is significant and whether or not an activity falls into the purpose you are trying to fulfill.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 13:38:54に投稿されました
第51章-2
自分の仕事を達成するのに何が必要で何を求めるかについてすぐに全ての情報を書き出し、要約して一般的に記述しなさい。
時間はかかるかしれないし、おそらく一度にはできないでしょう。全ての細目をいくつかの一般的ガイドラインに統合するためにはよく考える必要があるでしょう。しかしもし目的説明書を自分が責任のある全ての細目を網羅する2,3の段落に要約できれば、それはあなたが実行しようとする目的には何が重要で、あるアクティビティーがその目的に該当するかどうかについて決定を下す助けとなることでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 14:25:21に投稿されました
チャプター51-2
すべての情報を集め、何が必要か、仕事においてあなたが何をしたいのか、一般的に述べられるように煮詰めることにすぐとりかかりなさい。
時間がかかるでしょうし、一回では成し遂げられないでしょう。すべての特徴を一般的なガイドラインの中に統合するための反響を要するでしょう。ですがついにあなたの2~3段落であなたの責任をすべて含んだ目標の記述が凝縮できたなら、あなたは何が重要か、あなたが成し遂げようとしている目標にそれは必要なのかを決断するのに役立つでしょう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。